Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 14 : 11 >> 

Bali: Raris punggalan Dane Yohanes kawadahin talam, tur kapaicayang ring anake alit. Anake alit raris ngaturang ring ibun danene.


AYT: Dan, kepala Yohanes dibawa di atas nampan, diberikan kepada gadis itu dan ia membawanya kepada ibunya.

TB: dan kepala Yohanes itupun dibawa orang di sebuah talam, lalu diberikan kepada gadis itu dan ia membawanya kepada ibunya.

TL: Maka kepala itu pun dibawa oranglah di dalam sebuah dulang, dan diberikan kepada anak perempuan itu, maka ia pun membawa kepada bundanya.

MILT: dan kepalanya dibawa di atas baki, dan diberikan kepada gadis itu dan dia membawanya kepada ibunya.

Shellabear 2010: Lalu kepala itu dibawa pada sebuah talam dan diberikan kepada anak perempuan itu. Kemudian anak perempuan itu membawanya kepada ibunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu kepala itu dibawa pada sebuah talam dan diberikan kepada anak perempuan itu. Kemudian anak perempuan itu membawanya kepada ibunya.

Shellabear 2000: Lalu kepala itu dibawa pada sebuah talam dan diberikan kepada anak perempuan itu. Kemudian anak perempuan itu membawanya kepada ibunya.

KSZI: Kepala Yahya diletakkan di atas talam dan diberikan kepada gadis itu. Gadis itu menyerahkan kepala Yahya kepada ibunya.

KSKK: dan kepala itu dibawa di atas sebuah pinggan dan diserahkan kepada gadis itu. Gadis itu menerimanya, lalu memberikannya kepada ibunya.

WBTC Draft: Dan kepala Yohanes dibawa di atas sebuah piring dan diberikan kepada putri itu. Kemudian putri itu memberikannya kepada Herodias, ibunya.

VMD: Dan kepala Yohanes dibawa di atas sebuah piring dan diberikan kepada putri itu. Kemudian putri itu memberikannya kepada Herodias, ibunya.

AMD: Setelah itu, kepala Yohanes Pembaptis dibawa di atas sebuah nampan dan diberikan kepada putri Herodias, dan gadis itu memberikan kepala Yohanes kepada ibunya.

TSI: Lalu kepala Yohanes dibawa dengan piring besar dan diberikan kepada putri Herodiana. Kemudian dia menyerahkannya kepada ibunya.

BIS: Kemudian kepala Yohanes itu dibawa masuk di atas baki dan diberikan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawanya pula kepada ibunya.

TMV: Kemudian kepala Yohanes ditaruh di atas talam dan diserahkan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawa kepala Yohanes kepada ibunya.

BSD: Lalu kepala Yohanes diletakkan di atas baki dan dibawa kepada gadis itu. Ia menerima pemberian itu dan memberikannya kepada ibunya.

FAYH: dan kepalanya ditaruh di atas baki dan diberikan kepada anak gadis itu. Kemudian anak itu membawanya kepada ibunya.

ENDE: Kepala itu dibawa orang didalam sebuah pinggan kepada gadis itu, lalu diserahkan dia kepada ibunja.

Shellabear 1912: Maka kepala itu pun dibawa oranglah dalam sebuah talam, lalu diberikannyalah kepada anak perempuan itu; maka ia pun membawa kepada ibunya.

Klinkert 1879: Maka kapalanja dibawa oranglah dalam doelang, dipersembahkannja kapada toewan poeteri, laloe dibawanja kapada bondanja.

Klinkert 1863: Maka kapalanja dibawa dalem satoe doelang, serta dikasih sama itoe anak perampoewan; maka dia membawa itoe sama iboenja.

Melayu Baba: Dan orang bawa kpala-nya dalam satu dulang, dan orang kasi sama itu anak-prempuan: dan dia pula bawa sama dia punya mak.

Ambon Draft: Dan djadilah debawakan kapalanja di dalam satu du-lang dan deberikan pada anak parampuwan itu; dan ka; anak itu bawa itu pada ibunja.

Keasberry 1853: Hata maka dibawa oranglah kapala itu dalam dulang, lalu dibrikannyalah kapada anak prumpuan itu; maka dibawanya purgi kapada ibunya.

Keasberry 1866: Hata maka dibawa oranglah kapala itu dalam dulang, lalu dibrikannyalah kapada anak pŭrampuan itu; maka dibawanya pŭrgi kapada ibunya.

Leydekker Draft: Maka terbawalah kapadanja didalam sabowah dulang, dan deberilah pada 'anakh parampuwan 'itu, maka debawanjalah 'itu kapada 'ibunja.

AVB: Kepala Yohanes diletakkan di atas talam dan diberikan kepada gadis itu. Gadis itu menyerahkan kepala Yohanes kepada ibunya.

Iban: lalu pala nya dibai ngena pinggai, lalu disuaka ngagai indu nya. Indu nya lalu mai pala nya ngagai indai iya.


TB ITL: dan <2532> kepala <2776> Yohanes itupun <846> dibawa <5342> orang di <1909> sebuah talam <4094>, lalu <2532> diberikan <1325> kepada gadis <2877> itu dan <2532> ia membawanya <5342> kepada ibunya <3384> <846>.


Jawa: lan mustakane digawa ana ing talam kapasrahake marang putri mau, kang banjur dicaosake marang ingkang ibu.

Jawa 2006: lan mustakané digawa ana ing talam kapasrahaké marang putri mau, banjur disaosaké marang ibuné.

Jawa 1994: Sirahé banjur digawa ana ing baki, katampakaké marang putri mau, sing banjur ngaturaké baki mau marang kang ibu.

Jawa-Suriname: Endasé terus dikèkké botyahé nang piring, terus dipasrahké marang ibuné karo botyahé.

Sunda: Mastakana diserenkeun ka eta murangkalih dina baki, tuluy disanggakeun ka ibuna.

Sunda Formal: Sanggeus dikabakikeun, dihaturkeun ka nyi putri; tuluy ku nyi putri disanggakeun ka ibuna.

Madura: Saellana jareya serana Yahya buru pas egiba maso’ ebaddhai talam, ebagi ka paraban jareya. Bi’ paraban buru pas egiba ka ebuna.

Bauzi: Labi vaitoi neàdi am ohubuta fi lihibabu esu fa vou li ame nam soao laba ab loham. Labi aho ve am oi bake vou le ab fi ham.

Ngaju: Limbah te takolok Yohanes te iimbit tame tuntang iingkes intu hunjun baki tuntang inenga akan anak bawi te. Palus anak bawi te mimbite tinai akan indue.

Sasak: Beterus ulu Yahya nike tejauq tame tangkaq narẽ, dait serahangne lẽq dedare nike. Terus jauqne siq dedare nike ojok inaqne.

Bugis: Nainappa ritiwi muttama’ iyaro ulunna Yohanés ri yasé’na baki’é nariwérénna iyaro ana’daraé. Nainappa iyaro ana’daraé natiwireng tosi indo’na.

Makasar: Nampa nierang ulunna antama’, nipadongko’ rate ri kapparaka. Nisareammi anjo tuloloa; nampa napassareang anjo tuloloa mae ri amma’na.

Toraja: Nabaami tau tu ulunna diong pindan, napennoloanni lako tinde pia baine, nabaai lako indo’na.

Duri: Nabawami tama to ulunna Nabi Yahya jiong baki' nabenni joo anakdara. Nabawami lako indona napakitanni.

Gorontalo: Lapatao lunggongiyo boyito ma tilaniliyo mao to baki tuwawu wawu yilohiliyo mao ode ta dulahu boyito. Lapatao ta dulahu boyito ma lodelo mao ode oli mamaliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ lunggongee Yahya boito dilelolio mai tobaki wau yilohilio mao̒ ode tadulahu boito. Tulusi tadulahu boito poli lodelo ode liilolio.

Balantak: Noko daa iya'a, niwawamo a takala' ni Yohanes na dulang ka' nirookon na wiwine laandue' iya'a. Kasi ia wawakon iya'a na sinana.

Bambam: Tä' masäe, iya sulem dibaba ulunna Yohanes dipadio baki anna dibeenni indo baine. Iya naalam duka' anna nababaanni lako indona.

Kaili Da'a: Pade balenggana niboli ira riara santonga dula nikeni niwai ka ngana randoo etu. Naopu etu randoo etu nanggeni balengga etu niwaina ka indona.

Mongondow: Uḷu tatua sinudu monia kom baki bo dinia inogoi kon adí tatua bodongka inogoi in adí tatua ko'i inánya.

Aralle: anna napanaungngi di baki'. Ya' napanoa si'dang, mane nabeai pano yato di änä' bahine. Pihsananna inde änä' bahine nabaha salang pano yato di indona.

Napu: Waana Yohane raanti i wongko dula, hai rawei i anantowawine iti, pane ia moanti lao irinana.

Sangir: Bọu e těmbọ i Yohanes e nisuẹ̌ mạtatal᷊endeng su wowom baki kụ nionggọ su mahuala ene. Mase mahuala ene naněpase lai sarang anun ninange.

Taa: Panewa wo’onya etu ia mangkenika ana i Herodias nja’u raya ndula meja. Wali ana we’a etu mangoko pei mangkenika indonya.

Rote: Basa boema ala tete lini Yohanis langa na mai boema linin leo dalek neu de ala taon neu pinga maloa esa dalek, boema ala fen leo inanak ndia neu. Ana sipo naan boema ana fen leo inan neu.

Galela: So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka.

Yali, Angguruk: kubag elma kila felug hili aru og itlihip," ibag. Ari ibagma Herodes otsi arimanowen Yohanes ino unggul kong tibareg kubag fam kilaboho hili ino og itfagma isinga ambeg hilalug libag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yohanes wi saeke ge'ena yosingosama, 'o bobilanguoka yosinoaku, 'asa de yokula 'o jojaruka gumuna. Ge'enaka de 'o jojaru gumuna mokulali ma 'esaka.

Karo: Emaka ibaba perajurit takal Johanes Peridiken tare talam, iberekenna man anak e, jenari ibereken anak e man nandena.

Simalungun: Iboan ma uluni ai bani sada pinggan hubani anak boru ai, gabe ibere ma ai bani inangni.

Toba: Saut ma diboan uluna di atas pinggan, dilehon ma tu anak boru i, gabe diboan tu inana i.

Dairi: Iembahken mo takal si Johanes idi i babo pinggan janah iberrèken mo taba simerbaju i. Nai iembah simerbaju i mo taba inangna.

Minangkabau: Sasudah tu kapalo Nabi Yahya tu dibawok masuak di ateh talam, dibarikan ka paja gadih tu. Paja tu mambawoknyo pulo kabake mandehnyo.

Nias: Aefa da'õ la'ohe hõgõ Yohane yaw̃a ba tala, ba labe'e ba danga nono alawe andrõ. Ba maoso nono alawe i'ohe khõ ninania.

Mentawai: Iageti abbitrangan utet Johannes ka bagat mangkó, kaurangan leú et nia ka tubut siokkó néné. Oto ka sia siokkó néné mitsa, kaunangan nia ka tubut inania.

Lampung: Kak raduni ulu Yohanes udi diusung kuruk di atas baki rik dikeniko jama muli udi. Raduni muli ano ngusungni muneh jama emakni.

Aceh: Óh lheueh nyan ulée Nabi Yahya nyang ka putôh nyan laju jikeubah lam talam dan jipeutamong u dalam sira jijok ubak aneuëk dara nyan. Dan di aneuëk dara nyan laju jiba teuma atra nyan ubak ma jihnyan.

Mamasa: Tae' masae, saemi dibaa ulunna Yohanes dipadio pappalan anna dibeen lako inde bainee. Naalami anna baanni lako indona.

Berik: Ane duka jeiserem ga pirnibener ga aane gwirinwena, tane yafma jeiserem jepga aane golbili. Ane tane yafma jei ga gwirinfele jelem eneminibe.

Manggarai: agu ulu di Yohanés ba lata lobo kepar, poli hitu téing oné anak molas hitu, itu ban néngn kamping endén.

Sabu: Ta alla pemina harre ta aggo ke ne kattu Yohanes ne la dhara, do takke pa dhara hewue dhula, jhe wie pa ana mobanni do naanne. Ta aggo ke ri ana mobanni do naanne, jhe la wie pa ina no.

Kupang: Dong potong ame Yohanis pung kapala, ju dong taro dalam dulang, ko pi kasi sang itu nona. Dia tarima ame itu dulang ju, dia koko bawa ko pi kasi sang dia pung mama.

Abun: Orete ye gwat Yohanes su mo mbem ma, ete ye syo nai pa donggon ne, ete pa ne waii gwat Yohanes su mu syo nai pa bi im.

Meyah: Beda tentara egens koma oksons noba eita Yohanes ebirfaga ongga ah esij bokor gu ojaga egens insa koma. Beda ojaga egens insa koma orka bokor rot Yohanes ebirfaga gu efen mosu Herodias.

Uma: Woo' Yohanes toe rakeni hi lolo dula, ratonu-ki toronaa toei, pai' hi'a mpokeni hilou hi tina-na.

Yawa: Umba po akarije umawe raugaje ntamijo pauraije rai, po raugav po raunanto wanya arikainye umawe rai, umba mo raunanto akoya rai.


NETBible: His head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

NASB: And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

HCSB: His head was brought on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.

LEB: and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought [it] to her mother.

NIV: His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.

ESV: and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

NRSV: The head was brought on a platter and given to the girl, who brought it to her mother.

REB: The head was brought on a dish and given to the girl; and she carried it to her mother.

NKJV: And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.

KJV: And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought [it] to her mother.

AMP: And his head was brought in on a platter and given to the little maid, and she brought it to her mother.

NLT: and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.

GNB: The head was brought in on a plate and given to the girl, who took it to her mother.

ERV: And the men brought John’s head on a plate and gave it to the girl. Then she took the head to her mother, Herodias.

EVD: And the men brought John’s head on a plate and gave it to the girl. Then the girl took the head to her mother, Herodias.

BBE: And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.

MSG: and presented to the girl on a platter. She in turn gave it to her mother.

Phillips NT: Then his head was carried in on a dish and presented to the young girl who handed it to her mother.

DEIBLER: The executioner did that, and put John’s head on a platter and gave it to the girl. Then the girl took it to her mother.

GULLAH: Dey pit John head pon a big plate an bring um, gim ta de gyal. De gyal tek um, gim ta e modda Herodias.

CEV: It was taken on a platter to the girl, and she gave it to her mother.

CEVUK: It was taken on a dish to the girl, and she gave it to her mother.

GWV: So the head was brought on a platter and given to the girl, who took it to her mother.


NET [draft] ITL: His <846> head <2776> was brought <5342> on <1909> a platter <4094> and <2532> given <1325> to the girl <2877>, and <2532> she brought <5342> it to her <846> mother <3384>.



 <<  Matius 14 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel