Bali: Dumadak Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin anake sane rauh sajeroning parab Idane. Titiang jaga ngamertanin semeton saking Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa.
AYT: Diberkatilah orang yang datang dalam nama TUHAN, Kami memberkatimu dari rumah TUHAN.
TB: Diberkatilah dia yang datang dalam nama TUHAN! Kami memberkati kamu dari dalam rumah TUHAN.
TL: Berbahagialah ia yang datang dengan nama Tuhan! maka kami ini memberkati kamu dari dalam rumah Tuhan.
MILT: Diberkatilah dia yang datang dalam Nama TUHAN (YAHWEH - 03068); kami memberkatimu dari bait TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Diberkahilah dia yang datang dalam nama ALLAH! Kami memohonkan berkah bagimu dari dalam Bait ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Diberkahilah dia yang datang dalam nama ALLAH! Kami memohonkan berkah bagimu dari dalam Bait ALLAH.
KSZI: Diberkatilah orang yang datang dengan nama TUHAN. Kami telah memberkatimu dari rumah TUHAN.
KSKK: Terberkatilah dia yang datang dalam nama Tuhan! Kami memberkati kamu dari rumah Tuhan.
VMD: Selamat datang bagi yang datang dalam nama TUHAN.” Para imam menjawab, “Kami menyambut kamu ke rumah TUHAN.
BIS: Diberkatilah dia yang datang atas nama TUHAN, kami berkati kamu dari Rumah TUHAN.
TMV: Semoga Allah memberkati dia yang datang demi nama TUHAN! Dari Rumah TUHAN, kami memberkati kamu semua.
FAYH: Diberkatilah dia yang akan datang, dia yang diutus oleh TUHAN. Kami memberkati engkau dari Bait Allah.
ENDE: Terberkatilah atas nama Jahwe siapa jang datang, kami memberkati kamu dari dalam Rumah Jahwe.
Shellabear 1912: Berbahagialah yang datang dengan nama Allah; maka kami telah memberkati kamu dari dalam rumah Allah.
Leydekker Draft: Mubaraklah 'ija, jang datang dengan nama Huwa; kamij memberkatij kamu deri dalam khobah Huwa.
AVB: Diberkatilah orang yang datang dalam nama TUHAN. Kami telah memberkatimu dari rumah TUHAN.
TB ITL: Diberkatilah <01288> dia yang datang <0935> dalam nama <08034> TUHAN <03068>! Kami memberkati <01288> kamu dari dalam rumah <01004> TUHAN <03068>.
Jawa: Binerkahana ingkang rawuh atas asmanipun Pangeran Yehuwah. Aku padha mberkahi kowe kabeh saka ing padalemaning Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Binerkahana Panjenenganipun ingkang rawuh atas asmanipun Allah! Aku mujèkaké berkah marang kowé kabèh saka Pedalemané Allah.
Sunda: Mugia Allah ngaberkahan ka nu datang kalayan pajenengan PANGERAN, kaula sakumna ngaberkahan ti Bait PANGERAN.
Madura: Moga eberkadana se rabu bit asmana PANGERAN, sengko’ kabbi padha aberkadana ba’na dhari Padalemman Socce.
Bugis: Ribarakkakiwi iya polé ri laleng asenna PUWANGNGE. Ribarakkakiko polé ri Bolana PUWANGNGE.
Makasar: Nibarakkakimi niaka battu lalang arenNa Batara, nibarakkakiko ri kambe battu ri Balla’Na Batara.
Toraja: Maupa’ tu to sae umpotete sanganNa PUANG! La kipassakkekomi lan mai banuanNa PUANG.
Karo: Ketuahen kalak reh i bas gelar TUHAN i bas Rumah Pertoton nari ipasu-pasu kami kam.
Simalungun: Pinasu-pasu ma na roh marhitei goran ni Jahowa. Ipasu-pasu hanami ma nasiam hun rumah ni Jahowa.
Toba: Pinasupasu ma na ro marhitehite goar ni Jahowa, hupasupasu hami ma hamu, angka na sian bagas ni Jahowa.
NETBible: May the one who comes in the name of the
NASB: Blessed is the one who comes in the name of the LORD; We have blessed you from the house of the LORD.
HCSB: Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
LEB: Blessed is the one who comes in the name of the LORD. We bless you from the LORD’S house.
NIV: Blessed is he who comes in the name of the LORD. From the house of the LORD we bless you.
ESV: Blessed is he who comes in the name of the LORD! We bless you from the house of the LORD.
NRSV: Blessed is the one who comes in the name of the LORD. We bless you from the house of the LORD.
REB: Blessed is he who enters in the name of the LORD; we bless you from the house of the LORD.
NKJV: Blessed is he who comes in the name of the LORD! We have blessed you from the house of the LORD.
KJV: Blessed [be] he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD.
AMP: Blessed is he who comes in the name of the Lord; we bless you from the house of the Lord [you who come into His sanctuary under His guardianship].
NLT: Bless the one who comes in the name of the LORD. We bless you from the house of the LORD.
GNB: May God bless the one who comes in the name of the LORD! From the Temple of the LORD we bless you.
ERV: Welcome to the one who comes in the name of the LORD.” The priests answer, “We welcome you to the LORD'S house!
BBE: A blessing be on him who comes in the name of the Lord; we give you blessing from the house of the Lord.
MSG: Blessed are you who enter in GOD's name--from GOD's house we bless you!
CEV: God bless the one who comes in the name of the LORD! We praise you from here in the house of the LORD.
CEVUK: God bless the one who comes in the name of the Lord! We praise you from here in the house of the Lord.
GWV: Blessed is the one who comes in the name of the LORD. We bless you from the LORD’S house.
NET [draft] ITL: May the one who comes <0935> in the name <08034> of the Lord <03068> be blessed <01288>! We will pronounce blessings <01288> on you in the Lord’s <03068> temple <01004>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan