Bali: Sapanjang masa ipun lila makidihang miwah maselangang ring anak lian tur pianak-pianakipune sami dados merta.
AYT: Sepanjang hari, dia menunjukkan belas kasihan dan memberi pinjaman, dan keturunannya menjadi berkat.
TB: tiap hari ia menaruh belas kasihan dan memberi pinjaman, dan anak cucunya menjadi berkat.
TL: Maka sepanjang hari ia menaruh sayang dan memberi pinjam, maka anak cucunyapun keberkatan.
MILT: Sepanjang hari dia bermurah hati dan meminjami, dan keturunannya menjadi berkat.
Shellabear 2010: Ia selalu penuh belas kasihan dan memberi pinjaman, keturunannya menjadi suatu berkah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia selalu penuh belas kasihan dan memberi pinjaman, keturunannya menjadi suatu berkah.
KSZI: Mereka sentiasa pengasihan dan membantu; dan anak cucu mereka diberkati.
KSKK: Orang benar selalu meminjamkan dan memberi dengan limpah, dan anak-anak mereka adalah berkat untuk mereka.
VMD: Orang baik ramah dan murah hati, dan anak-anaknya menjadi berkat.
BIS: Ia selalu meminjamkan dan memberi, dan anak-anaknya menjadi berkat baginya.
TMV: Mereka sentiasa memberi dan meminjamkan dengan murah hati, dan anak-anak mereka menjadi berkat bagi mereka.
FAYH: Sebaliknya, orang-orang saleh murah hati dan memberi pinjaman kepada orang lain; anak-anak mereka menjadi berkat.
ENDE: Se-hari2 ia bermurahhati dan memberi pindjam, dan terberkatilah keturunannja.
Shellabear 1912: Maka sepanjang hari ia menaruh kasihan serta meminjamkan, dan segala keturunannya beroleh berkat.
Leydekker Draft: Pada tijap-tijap harij 'ija 'ada sajang, dan memberij pindjam; dan benehnja 'itu 'ada 'akan berkat.
AVB: Mereka sentiasa pengasihan dan membantu; dan anak cucu mereka diberkati.
TB ITL: tiap <03605> hari <03117> ia menaruh belas kasihan <02603> dan memberi pinjaman <03867>, dan anak cucunya <02233> menjadi berkat <01293>.
Jawa: saben dina nandukake kawelasan lan ngutangi, sarta anak-putune padha dadi berkah.
Jawa 1994: Malah tansah andum piwelas lan motang-motangaké, sarta anak-putuné dadi sranané wong liya binerkahan.
Sunda: Malah sabalikna anggur barisa mere maweh, tutulung ka nu barutuh, turta anak incuna ngajadi berkah.
Madura: Oreng jareya maenjam ban aberri’ ros-terrosan, na’-ana’na daddi berkat ka aba’na.
Bugis: Tuli mappainrengngi sibawa mabbéré, sibawa ana’-ana’na mancaji barakka’i lao ri aléna.
Makasar: Tuli appappinrangi siagang assarei, na’jari barakka’ ana’-ana’na mae ri kalenna.
Toraja: Iatu to malambu’ kiallo-kiallo maturu-turu sia ma’pasuka’, sia iatu bati’na umpabu’tu karongkosan.
Karo: Pepinjamken dingen melumbar ia mere lalap, dingen anak-anakna mereken kemalemen ate man bana.
Simalungun: Sai maridop ni uhur do ia bani ganup panorang anjaha paraihkon; parhiteian ni pasu-pasu do ginompar-Ni.
Toba: Sai mardenggan basa do ibana jala pasalihonsa ganup ari, jadi parhitean ni pasupasu do pinomparna i.
NETBible: All day long he shows compassion and lends to others, and his children are blessed.
NASB: All day long he is gracious and lends, And his descendants are a blessing.
HCSB: He is always generous, always lending, and his children are a blessing.
LEB: He is always generous and lends freely. His descendants are a blessing.
NIV: They are always generous and lend freely; their children will be blessed.
ESV: He is ever lending generously, and his children become a blessing.
NRSV: They are ever giving liberally and lending, and their children become a blessing.
REB: Day in, day out, such a one lends generously, and his children become a blessing.
NKJV: He is ever merciful, and lends; And his descendants are blessed.
KJV: [He is] ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed.
AMP: All day long they are merciful {and} deal graciously; they lend, and their offspring are blessed.
NLT: The godly always give generous loans to others, and their children are a blessing.
GNB: At all times they give freely and lend to others, and their children are a blessing.
ERV: They are kind and generous, and their children are a blessing.
BBE: All the day he is ready to have mercy and to give; his children are a blessing.
MSG: Every day he's out giving and lending, his children making him proud.
CEV: They gladly give and lend, and their children turn out good.
CEVUK: They gladly give and lend, and their children turn out good.
GWV: He is always generous and lends freely. His descendants are a blessing.
NET [draft] ITL: All <03605> day <03117> long he shows compassion <02603> and lends <03867> to others, and his children <02233> are blessed <01293>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan