Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 24 >> 

Bali: Santukan kadi asapunika nambet manusane, Ida Sang Hyang Widi Wasa manggayang ipun nglaksanayang paindikan-paindikan sane nista tur cemer satinut ring pakitanipune niri, samaliha ipun nglaksanayang paindikan sane ngawinang kimud.


AYT: Karena itu, Allah menyerahkan mereka dalam keinginan hati mereka kepada kecemaran sehingga mereka saling mencemari tubuh mereka.

TB: Karena itu Allah menyerahkan mereka kepada keinginan hati mereka akan kecemaran, sehingga mereka saling mencemarkan tubuh mereka.

TL: Sebab itu Allah membiarkan mereka itu di dalam segala keinginan hatinya kepada kecemaran akan menajiskan tubuhnya di antara sama sendirinya;

MILT: Oleh sebab itu pula, Allah (Elohim - 2316) telah menyerahkan mereka dengan keinginan-keinginan hati mereka kepada kenajisan untuk mencemarkan tubuh mereka di antara mereka sendiri,

Shellabear 2010: Sebab itu Allah membiarkan mereka tertawan dalam keinginan hati mereka yang menyukai kecemaran, sehingga mereka saling melakukan hal-hal yang hina terhadap tubuh mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Allah membiarkan mereka tertawan dalam keinginan hati mereka yang menyukai kecemaran, sehingga mereka saling melakukan hal-hal yang hina terhadap tubuh mereka sendiri.

Shellabear 2000: Sebab itu Allah membiarkan mereka tertawan dalam keinginan hati mereka yang menyukai kecemaran, sehingga mereka saling melakukan hal-hal yang hina terhadap tubuh mereka sendiri.

KSZI: Oleh itu Allah membiarkan mereka menurut nafsu melakukan pelbagai noda, maka mereka mencemari tubuh sesama sendiri.

KSKK: Oleh sebab itu Allah menyerahkan mereka kepada kecenderungan hati mereka; mereka telah melakukan hal-hal yang memalukan dan yang mencemarkan tubuh mereka.

WBTC Draft: Mereka penuh dengan dosa. Mereka hanya mau melakukan yang jahat. Oleh sebab itu, Allah meninggalkan mereka dan membiarkannya pergi ke jalan yang penuh dosa dengan menggunakan tubuh mereka satu sama lain secara salah.

VMD: Mereka penuh dengan dosa. Mereka hanya mau melakukan yang jahat. Oleh sebab itu, Allah meninggalkan mereka dan membiarkannya pergi ke jalan yang penuh dosa dengan menggunakan tubuh mereka satu sama lain secara salah.

AMD: Oleh karena itu, Allah menyerahkan manusia kepada hawa nafsu dari hati mereka yang tidak suci. Akibatnya, mereka saling mencemarkan tubuh mereka.

TSI: Oleh karena itu, Allah lepas tangan dan membiarkan mereka diperbudak oleh keinginan-keinginan mereka yang jahat. Akibatnya, mereka saling menajiskan tubuh mereka dengan melakukan berbagai perbuatan memalukan.

BIS: Oleh sebab itu Allah membiarkan mereka dikuasai oleh keinginan hati mereka untuk berbuat yang bejat, sehingga mereka melakukan hal-hal yang kotor terhadap sama sendiri.

TMV: Itulah sebabnya Allah membiarkan mereka dikuasai oleh keinginan hati untuk melakukan perkara yang hina dan keji. Mereka melakukan hal-hal yang memalukan terhadap satu sama lain.

BSD: Oleh sebab itu, Allah tidak mau lagi memperhatikan mereka. Ia membiarkan mereka menuruti keinginan hati mereka yang jahat, sehingga mereka melakukan hal-hal yang hina satu sama lain. Mereka tidak mau lagi percaya kepada berita yang benar mengenai Allah, tetapi percaya kepada berita yang tidak benar.

FAYH: Dengan demikian, Allah membiarkan mereka melakukan segala macam dosa percabulan, mengumbar hawa nafsu, serta melakukan dosa dan kejahatan dengan tubuhnya seorang dengan yang lain.

ENDE: Oleh sebab itu Allah telah menjerahkan mereka kepada segala kemesuman, selaras dengan keinginan hati mereka, sampai mereka memperkosa kehormatan tubuhnja sendiri.

Shellabear 1912: Sebab itu Allah menawankan dia dalam keinginan hatinya itu kepada kecemaran, sehingga tubuhnya dihinakan oleh mereka itu antara sama sendirinya:

Klinkert 1879: Maka sebab itoelah dibiarkan Allah akan mareka-itoe kapada napsoe hatinja bagai perkara jang nedjis, akan menedjiskan toeboehnja antara sama sendirinja.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe dibiarken Allah sama dia-orang dalem kotornja, sampe dia-orang menoeroet hawa-napsoenja sendiri, dan menadjisken badannja di-antara sama sendirinja.

Melayu Baba: Itu sbab-lah Allah sudah srahkan dia-orang dalam dia-orang punya k'inginan hati k-pada kkotoran, sampaikan dia-orang hinakan dia-orang punya badan satu sama lain:

Ambon Draft: Maka sebab itu lagi Allah sudah membejarkan marika itu, menurut ka; inginan hatinja pada bowat-bowatan jang geli, sampe dija awrang sudah permalukan tuboh-tubohnja sendiri, sawatu deng-an jang lajin;

Keasberry 1853: Maka subab dumkianlah dibiarkan Allah marika itu didalam kotor dungan munurut hawa nafsunya sundiri, akan mumbri main kapada tubohnya sundiri diantara marika itu:

Keasberry 1866: Maka sŭbab dŭmkianlah dibiarkan Allah marika itu didalam kotor dŭngan mŭnurot hawa nafsunya sŭndiri, akan mŭmbri malu kapada tubohnya sŭndiri diantara marika itu.

Leydekker Draft: Sebab 'itu lagi 'Allah sudah sarahkan marika 'itu 'awleh lawba hati 2 nja kapada katjamaran, 'akan menghinakan tuboh 3 nja 'antara dirinja.

AVB: Oleh itu, Allah membiarkan mereka menurut keinginan hati mereka melakukan pelbagai noda, maka mereka mencemari tubuh sesama sendiri.

Iban: Nya alai, Allah Taala nejuka sida ngereja ulah ti kamah ti dikinginka sida, ngambika sida ngamahka tubuh diri enggau pangan diri,


TB ITL: Karena itu <1352> Allah <2316> menyerahkan <3860> mereka <846> kepada keinginan <1939> hati <2588> mereka <846> akan <1519> kecemaran <167>, sehingga mereka <846> saling <1722> mencemarkan <818> tubuh <4983> mereka <846>. [<1722>]


Jawa: Mulane padha diulungake dening Gusti Allah marang pepenginaning atine kang rusuh, satemah padha rusuh-rinusuhan ing badane.

Jawa 2006: Mulané Allah banjur nguja pepénginaning atiné kang jember, satemah badané dianggo jember-jinemberan.

Jawa 1994: Sarèhné manungsa dadi bodho kaya mengkono, mulané Gusti Allah nguja manungsa nglakoni prekara-prekara sing asor lan nistha manut sasenengé atiné. Kabèh padha nglakoni prekara-prekara sing rusuh.

Jawa-Suriname: Lan jalaran manungsa mundak bodo lan pada nglakoni sing ora nggenah ngono, mulané terus pada dipasrahké marang pangwasané kesenengan rusu karo Gusti Allah. Dadiné pada nglakoni sing ora pantes karo awaké sakpada-pada.

Sunda: Ku sabab kitu maranehanana ku Allah diantep nurutkeun hawa napsuna, ngalampahkeun hal-hal anu rujit, sarta jeung pada baturna migawe anu matak hina ka dirina.

Sunda Formal: Kulantaran maranehna geus teu malire ka Allah; jadi, ku Allah oge, maranehna teu dipalire; maranehna teh dilurkeun bae, kumaha karepna anu rarujit tea; malah mah, di antara maranehna teh nepi ka silih ngahinakeun dirina.

Madura: Daddi reng-oreng gapaneka sareng Allah edinggal ekobasae pangaterrona atena se bejjat, sampe’ reng-oreng gapaneka alako messom sabarengngan.

Bauzi: Labihàmu dam bakda labe iho Ala imboda laba vou baedam mohemu ame dam labe ibi iho im ahu adat faina modelo àhàki ozodamna labet iba ootedume fi loholi ahate modem bak ba ladem vaba aam ahasbeam im ahebu meedam bak lam Alat gi, “Fà meedase,” lahame uledi ab aalahigeàmoham bak. Labiham labe ame dam labe bisi im imbo bak modehe vaba vedi ihimo fa ot modi ot modidume ab vàhàdedamam bak.

Ngaju: Tagal te Hatalla manalua ewen inguasa awi kipen atei ewen uka mawi taloh je harayap, sampai ewen malalus kare taloh je papa dengan sama arepe.

Sasak: Keranaq nike Allah menengang ie pade tekuasein siq kemẽlẽq angen ie pade jari gawẽq saq bejat. Sehingge ie pade piaq hal-hal saq merilaq lẽq sepadene mẽsaq.

Bugis: Rimakkuwannanaro Allataala leppessangngi mennang rikuwasai ri cinnana atinna untu’ pogau’i majaé, angkanna napogau’i mennang gau’-gau’ iya macarépaé lao ri padanna muto.

Makasar: Iaminjo saba’na nanibalang parekammo ke’nanga ri Allata’ala nikoasaia ero’na ke’nanga untu’ anggaukangi kaja’dallanga. Sa’genna nagaukammi ke’nanga apa-apa ra’masaka mae ri massing para ia.

Toraja: Iamoto belanna ma’taloan lako pa’poraian penaanna, Napopa’elo’nai Puang Matua lako kamaruttakan la urruttakki kalena batang kalena;

Duri: Iamo joo napupangngelohnai Puang Allataala mpugaukki to kagajatan situru' kamadoangan penawanna, na mpugauk mekaba'cianna lako padanna rupa tau.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo Allahuta'ala ma lomuli mao olimongoliyo kilawasa lo napusu limongoliyo, tunggulo timongoliyo ma helolohutuwa u kotoro wawu u mo'onajisi to wolota limongoliyo lomao.

Gorontalo 2006: Sababu uito Allahu Taa̒ala lopoluli olimongolio kiluwasa lohilaa limongolio u mohutu moo̒lusa, tilinggula timongolio helohutu susuu-aliyaalo ukotolo ode timongotalio lohihilao.

Balantak: Koiya'a mbali' Alaata'ala nandalaimo i raaya'a bariosonna pisuuna kada' mangawawau koi pingkira'na noana i raaya'a pataka poorere waka.

Bambam: Iam too kasuhunganna anna napäbäi bäbäm Puang Allataala untuhu'i kamohäeam sugali'na umpogau' gau' sessu', lambi' si sola-sola umpogau' indo dipa'kasihisanna.

Kaili Da'a: Sabana etu Alatala nompakamba ira nantuki dota rara ira mboto nowia kaja'ana, sampe ira nompakatantoru koro ira samba'a bo samba'a.

Mongondow: Tuamai pinomayakdon makow i Allah mosia kinawasaan ibog ing gina monia mogaid kon inta moromuk, sahingga mosia mogaid kon onu inta mokokotor kon awak monia tontanií.

Aralle: Dahi, aka' dai sika naaku umpenombai Puang Alataala, nasuhung napabei tomande' untuhu'i pampemala kalaenaii umbabe kakarakeang, lambi' sika membabe tasampa' pano di solana.

Napu: Mewali, manusia bara raunde menomba i Pue Ala. Ido hai Ia mampogiangaa peahe moula peundeana lalunda au kadake, alana mobabehihe sala au merikai hai au mopakaea tohaduana.

Sangir: Ual᷊ingu ene Mawu Ruata e napakawalan sire nipakahimatụ u kapulun naung i sire mědeạu mẹ̌koạ hal᷊ẹ̌ daral᷊aị, hakịu i sire měngkate měmpẹ̌kẹ̌koạ haghin lamuhụ lawọ i sire.

Taa: Wali apa saba to lino bo’onya mangabarong i Pue Allah, see naka Ia ojo mangabiaka sira mangaluluka yau pamporani ndayanya to maja’a. Wali sira mangika mpangaya-ngaya palaong to ojo mangarunes koro nsira, apa sira mangika palaong to maja’a kojo resi yununya, palaong to masipato napokea ntau.

Rote: Hu ndia de, Manetualain po'ilota kasa, fo daenga ala tao tunga ka'da sila dale hihii-nanau mesa nala, nalosa ala tao nonoo hataholi nala no ta malole fa.

Galela: Ma dodagi komagena so o Gikimoi gena waqohaka, la ma ngale ona maqe imakihike sidago lo manga sininga ma nyafusu yamote.

Yali, Angguruk: Ari turuk latusama ininggareg inindimuwen tul peruk ane ari turuk lamag ulug Allahn il embeserisimu ininggarehen enebe siyahap taruk latusa.

Tabaru: Ge'enau so ma Jo'oungu ma Dutu kawakisidipidilika yamoteke to 'ona manga singina ma du-duaka ma ngale yodiai gee posironga 'itorouoka sigado 'ona yomakadiai 'okia sonaa 'imedi-mediri moi de moika.

Karo: Erdandanken si e ipelepas Dibata ia nehken sura-surana si melket, dingen ngelakoken perbahanen-perbahanen si cemar nandangi kulana sapih-sapih ia.

Simalungun: Halani ai iondoskon Naibata do sidea ibagas hisap-hisap ni uhur ni sidea hu habutakon, pala ipabutak sidea dagingni samah sidea.

Toba: Dibahen i dipasahat Debata do nasida di bagasan hisaphisap ni rohanasida tu hahodaron i, pola diparonsam nasida dagingna sama nasida.

Dairi: Kerna naidi, ibelli Dèbata ngo kalak i mi sinipergeddo ukur kalak i, imo cubellek simellamun i, gabè ibaing kalak i mo simeronah bai samah kalak i sendiri.

Minangkabau: Dek karano itu, Allah mampadiyakan urang-urang tu dikuwasoi dek ka inginan atinyo, untuak mampabuwek nan buruak, sainggo inyo mangarajokan karajo-karajo nan kumuah taradok sasamo inyo.

Nias: Bõrõ da'õ Itehegõ khõra Lowalangi ifatõrõ ira omasiõ dõdõra andrõ wamalua si lõ atulõ, irege lalau zira'ira'iõ ba nawõra niha.

Mentawai: Oto kalulut néné, oreakénangan sia Taikamanua ragalai siobat bagadda sikataí, pat galaiakérangan sikataí ka pasasambadda.

Lampung: Ulihni seno Allah naganko tian dikuasai ulih mirakni hati tian untuk bebuat sai bejat, sehingga tian ngelakuko hal-hal sai kamak tehadap diri tenggalan.

Aceh: Le sababnyan Po teu Allah geupeubiyeu awaknyan jikuasa lé keuheundak até awaknyan keu jipeubuet nyang beujat, sampoe awaknyan jipeubuet hai-hai nyang kutoe ateueh sabe keudroe-droe jih.

Mamasa: Iamo nangei napabeaimo Puang Allata'alla unturu' pa'kua penawanna ungkarang gau' meko'do'-ko'do', lambisan sola-sola ungkarang gau' mekadere'-dere'.

Berik: Ga jem temawer, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem ga jewer mirtebitefala, jepga seyafter kapkaiserem ini jemna unggwan-giri ga jep ge folbamini jam ne eyebife, seyafter kapka jeiserem angtane mes ne isinbaabisnenne. Etam-etama kapka jei jen jener aa jes ne eyebuwenaram jelem tifinime, jeiserem je kabwaksusu.

Manggarai: Ali hitu Mori Keraéng téi isé oné réngkes lorong agu ngoéng de nai rud, wiga isé ngancéng pandé da’at weki rud.

Sabu: Ri do mina harre ke ta heni ke ro ri Deo pepelala-jhani-ani pepereda ri lua ddhei ade ro do apa do kerewe he, hakku tao ri ro ne lai-lai do ra'i do tongo penaja nga ro miha.

Kupang: Andia ko Tuhan kasi tenga pi parsetan sang dong, ko biar dong bekin iko dong pung mau-mau sa. Dia kasi biar ko dong bekin iko hal jahat macam-macam yang baꞌakar di dong pung hati. Sampe-sampe dong sonde tau malu lai. Ais dong bekin kamomos macam-macam deng dong pung badan sandiri, deng babekin bagitu ju deng orang laen pung badan.

Abun: Sane anato Yefun Allah misyar men ben suk siri ket men dakai í ne sor. Yefun Allah misyar men dakai ben suk ket men í anato men ben siri su yu daret sor.

Meyah: Erek koma jefeda Allah orons rot rua jeskaseda ruroru rerin mar nomnaga ongga angh gij rudou efesi ongga erek oska ojgomuja fog onjoros rua runtunggom mar ongga erek oska efekeifa eteb rot rifaga moguma.

Uma: Jadi', apa' manusia' uma dota mepue' hi Alata'ala, toe pai' napelele' lau-ramo mpotuku' konoa nono-ra, bona mogau' dada'a-ra, alaa-na mpobabehi gau' to me'eai' lau-ramo hi himpau hira'.

Yawa: Wemi mbewar ti Amisye aneme mpaya mai indamu utavondi taune awa bekero ngkakainoanive rai kai. Umba awa bekero anaerere mo mauga ti ugwambe taune manasine rai vambinibe.


NETBible: Therefore God gave them over in the desires of their hearts to impurity, to dishonor their bodies among themselves.

NASB: Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.

HCSB: Therefore God delivered them over in the cravings of their hearts to sexual impurity, so that their bodies were degraded among themselves.

LEB: Therefore God gave them over in the desires of their hearts to immorality, [that] their bodies would be dishonored among themselves,

NIV: Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

ESV: Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,

NRSV: Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves,

REB: For this reason God has given them up to their own vile desires, and the consequent degradation of their bodies.

NKJV: Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,

KJV: Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:

AMP: Therefore God gave them up in the lusts of their [own] hearts to sexual impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves [abandoning them to the degrading power of sin],

NLT: So God let them go ahead and do whatever shameful things their hearts desired. As a result, they did vile and degrading things with each other’s bodies.

GNB: And so God has given those people over to do the filthy things their hearts desire, and they do shameful things with each other.

ERV: People wanted only to do evil. So God left them and let them go their sinful way. And so they became completely immoral and used their bodies in shameful ways with each other.

EVD: People were full of sin, wanting only to do evil things. So God left them and let them go their sinful way. And so they became full of sexual sins, using their bodies wrongly with each other.

BBE: For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:

MSG: So God said, in effect, "If that's what you want, that's what you get." It wasn't long before they were living in a pigpen, smeared with filth, filthy inside and out.

Phillips NT: They gave up God: and therefore God gave them upto be the playthings of their own foul desires in dishonouring their own bodies.

DEIBLER: So God allowed the non-Jews do immoral sexual things that they [SYN] strongly desired, things that their desires were compelling them to do. As a result, they began to dishonor each other’s bodies by their sexual actions.

GULLAH: Dat wa mek God lef people lone an leh um go on an do dem dorty ting wa dey een dey haat. Dey da do dorty ting wid dey body wid one noda, wa oughta mek um too shame.

CEV: So God let these people go their own way. They did what they wanted to do, and their filthy thoughts made them do shameful things with their bodies.

CEVUK: So God let these people go their own way. They did what they wanted to do, and their filthy thoughts made them do shameful things with their bodies.

GWV: For this reason God allowed their lusts to control them. As a result, they dishonor their bodies by sexual perversion with each other.


NET [draft] ITL: Therefore <1352> God <2316> gave <3860> them <846> over <3860> in <1722> the desires <1939> of their <846> hearts <2588> to <1519> impurity <167>, to dishonor <818> their <846> bodies <4983> among <1722> themselves <846>.



 <<  Roma 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel