Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 21 : 10 >> 

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika: “Maija aba bene abedik ane mara bakatang cening!”


AYT: Yesus berkata, “Bawalah beberapa ekor ikan yang baru saja kamu tangkap.”

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Bawalah beberapa ikan, yang baru kamu tangkap itu."

TL: Maka bersabdalah Yesus kepada mereka itu, "Bawalah sedikit ikan, yang baharu kamu tangkap."

MILT: YESUS berkata kepada mereka, "Bawalah ikan-ikan yang baru saja kamu tangkap."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap itu.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Bawalah sedikit ikan yang baru kamu tangkap itu.&rsquo;

KSKK: Berkatalah Yesus kepada mereka, "Ambillah beberapa ekor ikan yang baru saja kamu tangkap."

WBTC Draft: Kemudian kata Yesus kepada mereka, "Bawalah beberapa ekor ikan yang baru kamu tangkap itu."

VMD: Kemudian kata Yesus kepada mereka, “Bawalah beberapa ekor ikan yang baru kamu tangkap itu.”

AMD: Kemudian Yesus berkata, “Bawalah beberapa ekor ikan yang baru saja kamu tangkap.”

TSI: Lalu Yesus berkata kepada kami, “Tolong bawa beberapa ekor ikan yang baru kalian tangkap itu.”

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Coba bawa ke mari beberapa ikan yang baru kalian tangkap."

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Bawalah beberapa ekor ikan yang baru kamu tangkap ke mari."

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Bawa kemari beberapa dari ikan yang baru kalian tangkap.”

FAYH: "Bawalah beberapa ikan yang baru saja kalian tangkap," kata Yesus.

ENDE: Berkatalah Jesus kepada mereka: Bawalah beberapa ekor ikan jang baru-baru kamu tangkap.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, Ambillah ikan-ikan yang kamu tangkap tadi.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bawalah kamari daripada ikan jang beharoe kamoe tangkap itoe.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Bawalah dari itoe ikan, jang baroe kamoe tangkap,

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Bawa ikan yang tadi kamu tangkap."

Ambon Draft: Tuhan JESUS katalah pada marika itu: Bawakanlah kamari deri pada ikan-ikan itu, jang baharu kamu sudah menangkap!

Keasberry 1853: Maka kata Isa pada marika itu, Bawalah deripada ikan yang kamu bahru tangkap itu.

Keasberry 1866: Maka kata Isa pada marika itu, Bawalah ikan ikan yang kamu bahru tangkap itu.

Leydekker Draft: Bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: bawalah barang deri pada segala 'ikan jang baharu 'ini kamu sudah menangkap.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Bawalah sedikit ikan yang baru kamu tangkap itu.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Bai kitu sekeda ikan ti baru udah ulih kita nya."


TB ITL: Kata <3004> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Bawalah <5342> beberapa <575> ikan <3795>, yang <3739> baru <3568> kamu tangkap <4084> itu."


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang para sakabat: “Njupuka iwak sawatara, oleh-olehane anggonmu mentas njala iku!”

Jawa 2006: Yésus ngandika marang para sakabat, "Njupuka iwak sawatara, saka anggonmu mentas njala mau!"

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Nggawaa iwak sawetara olèhmu njala mau!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Kana njikuk iwak setitik éntukmu njala kuwi!”

Sunda: Yesus ngalahir, "Bawa ka dieu saeutik lauk beunang bieu."

Sunda Formal: Saur Isa, “Cik lauk beunang bieu teh ka dieukeun sababaraha siki mah.”

Madura: Dhabuna Isa, "Kodda’ giba dha’ enna’ sabagiyan juko’na se gi’ buru olle ajala jareya."

Bauzi: Labi modeha Yesusat ame dam laba ab gut gagoham. “Um bohe etei vahana lam zoho vou lele.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Coba imbit akan hetoh belahe lauk je harun keton dinoe."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Jauq ojok deriki pire empaq saq baruq side pade bau."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Coba tiwii kumaiyé siyagangngaré balé iya nappaé mutikkeng."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Angngerang sako pirang kayuang juku’ beru nijakkalaka."

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Baai mai pira tu bale mane miala.

Duri: Nakua Puang Isa ngkuanni to anak gurun-Na, "Bawai kee mai pira' tuu bale mane' miala."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Pohama mayi ngolobotu uponula to u ilohama limongoli boyito.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Nte deloa mai odia tola ngoolo botu u heli yilau̒pai limongoli."

Balantak: Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Ala ka' pangawawa le'emari susum toro pii men baasi kuu puka'.”

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Babaia' mai si sanaka-naka itim bau mane puhaa' ussakka.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Keni ri se'imo sanu bara sakuya mba'a bau to nipemala komi etu."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, "Podiaka mangoi kon tongonumai nobungaí in toyak inta bagu dinomok monimu nion."

Aralle: Naoante Puang Yesus pano diii, "Bahaia' ne mai sisangngaka baummu ang mane ungngala."

Napu: Yesu mouliangaahe: "Anti mai bahangkia baana ikane au hangko nipakala."

Sangir: Mawu Yesus něhengetang, si sire, "Kěnangko ramahi pẹ̌bawa manga pirambua kinạ buhu nisamẹ i kamene."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami, “Keni mai bara sawei mba’a bau to owo nurata ngkomi.”

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "Mini su'dik i'ak fo besa ka emi ho'u ma kala, boak de'ubee leo ia mai dei."

Galela: De o Yesus wotemo onaka, "O nao niasosomaka gena hitilahi ngai muruo naga hika niaqehe de niaahono kanena."

Yali, Angguruk: Yet hibagma Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "Ikan ket warehebon arimano tot ulug maniyek," ibag.

Tabaru: 'O Yesus kawongosekau 'onaka, "Bika nia'asano 'o naoko 'o ngai muruoni gee 'asa kaniatagokino."

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa e, "Baba ku jenda piga-piga nurung si mbaru itangkapndu e."

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Boan hanima ma deba dengke in, na dapot hanima in!”

Toba: Dung i didok Jesus ma tu nasida: Boan hamu ma tu on deba dengke sian angka na dapot hamu nangkin!

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Embahken kènè mo misèn dèba ikan sidapet kènè ndai."

Minangkabau: Bakatolah Isa Almasih kabake urang-urang tu, "Cubolah bawok kamari barang sadonyo, ikan nan baru angku-angku cakau tu."

Nias: Imane khõra Yesu, "Mi'ohe ba da'e mato ha'uga rozi gi'a nisõndrami."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Abbit kam sené piga ngamuneng pá, iba sibau sialámui."

Lampung: Isa cawa jama tian, "Cuba usung mik dija pira-pira iwa sai ampai keti tangkok."

Aceh: Isa geupeugah bak awaknyan, "Cuba gata ba keunoe mupadub boh eungkot nyang ban gata drob."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Baaia' mai pira-pira itin be'dok mane mualao.”

Berik: Yesus Jei ga as balbabili, "Jigala aamei namwer ijesa towanbilirim, afwer imsa erbiyel aafe."

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Ba koé pisa mongkon ikang situt hitus di dekod le méu.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Hakku ko ta la aggu parri ngi'u he ne nadu'u do itu ta nara he mu ngine ne."

Kupang: Yesus kasi tau sang dong bilang, “Bawa datang ikan sadiki dari yang bosong baru tangkap ame tadi.”

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Nin gwat boge gato nin but sim gado ne, nin gwat deyo ma more et."

Meyah: Beda Yesus agot gu memef oida, "Iwa yurka mos egema ongga yanggei fob."

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Keni-mi tumai ba hangkuja ma'a uru woko' jala'-nie."

Yawa: Yesus payao nanto mansai pare, “Wapo jiano nsawa wapa pame rai wato inta raugav wade no so.”


NETBible: Jesus said, “Bring some of the fish you have just now caught.”

NASB: Jesus *said to them, "Bring some of the fish which you have now caught."

HCSB: "Bring some of the fish you've just caught," Jesus told them.

LEB: Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just now caught.

NIV: Jesus said to them, "Bring some of the fish you have just caught."

ESV: Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."

NRSV: Jesus said to them, "Bring some of the fish that you have just caught."

REB: Jesus said, “Bring some of the fish you have caught.”

NKJV: Jesus said to them, "Bring some of the fish which you have just caught."

KJV: Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught.

AMP: Jesus said to them, Bring some of the fish which you have just caught.

NLT: "Bring some of the fish you’ve just caught," Jesus said.

GNB: Then Jesus said to them, “Bring some of the fish you have just caught.”

ERV: Then Jesus said, “Bring some of the fish that you caught.”

EVD: Then Jesus said, “Bring some of the fish that you caught.”

BBE: Jesus said to them, Get some of the fish which you have now taken.

MSG: Jesus said, "Bring some of the fish you've just caught."

Phillips NT: Jesus said to them, "Bring me some of the fish you've just caught."

DEIBLER: Jesus said to us, “Bring some of the fish that you have just caught!”

GULLAH: Jedus tell um say, “Bring some ob de fish wa oona jes ketch.”

CEV: Jesus told his disciples, "Bring some of the fish you just caught."

CEVUK: Jesus told his disciples, “Bring some of the fish you have just caught.”

GWV: Jesus told them, "Bring some of the fish you’ve just caught."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <3004>, “Bring <5342> some of <575> the fish <3795> you have just <4084> now <3568> caught <4084>.”



 <<  Yohanes 21 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel