Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 14 >> 

Bali: Anake akeh sane ngantenang praciri agung sane kakardi antuk Ida Hyang Yesus punika, sami pada ngucap sapuniki: “Sujatinne ene suba Sang Nabi, ane raosanga bakal rauh ka jagate!”


AYT: Ketika orang-orang itu melihat tanda ajaib yang dilakukan Yesus, mereka berkata, “Dia ini pasti Nabi yang dijanjikan akan datang ke dunia.”

TB: Ketika orang-orang itu melihat mujizat yang telah diadakan-Nya, mereka berkata: "Dia ini adalah benar-benar nabi yang akan datang ke dalam dunia."

TL: Setelah dilihat oleh segala orang akan tanda ajaib yang diperbuat oleh Yesus, maka kata mereka itu, "Sesungguhnya Ia inilah Nabi, yang datang ke dalam dunia ini."

MILT: Kemudian, ketika melihat tanda-tanda yang telah YESUS buat, orang-orang itu berkata, "Dia adalah benar-benar Nabi itu, yang datang ke dunia."

Shellabear 2010: Ketika mereka melihat tanda ajaib yang dilakukan oleh Isa, berkatalah mereka, "Dia benar-benar nabi yang akan datang ke dunia ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika mereka melihat tanda ajaib yang dilakukan oleh Isa, berkatalah mereka, "Dia benar-benar nabi yang akan datang ke dunia ini."

Shellabear 2000: Ketika mereka melihat tanda ajaib yang diperbuat oleh Isa, berkatalah mereka, “Dia benar-benar nabi yang akan datang ke dunia ini.”

KSZI: Apabila mereka melihat mukjizat yang dilakukan oleh Isa itu, mereka pun berkata, &lsquo;Memang Dialah Nabi yang dinanti-nantikan datang ke dunia!&rsquo;

KSKK: Ketika orang banyak melihat tanda yang diadakan oleh Yesus itu, mereka berkata, "Orang ini sesungguhnya Nabi yang akan datang ke dalam dunia."

WBTC Draft: Mereka itu melihat mukjizat yang dilakukan oleh Yesus. Mereka berkata, "Dia ini seorang nabi yang datang ke dunia."

VMD: Mereka itu melihat mukjizat yang dilakukan oleh Yesus. Mereka mengatakan, “Dia ini seorang nabi yang datang ke dunia.”

AMD: Setelah orang-orang melihat mukjizat yang dilakukan oleh Yesus, mereka berkata, “Sungguh, Ia ini Nabi yang dijanjikan untuk datang ke dalam dunia.”

TSI: Ketika orang banyak itu melihat keajaiban yang dilakukan Yesus, mereka berkata, “Orang ini pasti nabi yang sudah lama kita nanti-nantikan, yang sudah dinubuatkan oleh Musa untuk datang menolong kita!”

BIS: Ketika orang banyak melihat keajaiban yang dibuat oleh Yesus, mereka berkata, "Sungguh, inilah Nabi yang diharapkan datang ke dunia!"

TMV: Apabila orang ramai melihat mukjizat yang dilakukan oleh Yesus, mereka berkata, "Sesungguhnya Dia Nabi yang diharapkan datang ke dunia!"

BSD: Karena orang banyak itu melihat Yesus melakukan keajaiban itu, mereka berkata, “Di dalam Kitab Suci tertulis bahwa seorang nabi akan datang ke dunia. Pasti inilah Nabi itu!”

FAYH: Ketika orang-orang menyadari betapa besarnya mujizat yang telah terjadi, mereka berkata, "Pasti Dialah Nabi yang kita nanti-nantikan!"

ENDE: Dan setelah melihat tanda jang diadakan Jesus itu, orang-orang itu berkata: Tentu Dia inilah Nabi jang harus datang kedunia.

Shellabear 1912: Adapun mereka itu setelah dilihatnya 'alamat yang diperbuat 'Isa itu, lalu katanya, "Sesungguhnya, yainilah dia nabi yang datang kedalam dunia itu."

Klinkert 1879: Sjahadan demi dilihat olih segala orang itoe akan moedjizat jang di-adakan Isa ini, kata mareka-itoe: Bahwa-sasoenggoehnja orang inilah nabi, jang patoet datang kadalam doenia.

Klinkert 1863: Maka habis melihat moedjidjat jang diperboewat Jesoes itoe, kata dia-orang: {Yoh 4:19; Luk 7:16; 24:19} Soenggoeh ini orang itoe nabi, jang patoet dateng dalem doenia.

Melayu Baba: Jadi bila orang-banyak itu tengok itu tanda yang Isa sudah buat, dia-orang kata, "Dia ini btul-lah itu nabi yang patut datang dalam dunia."

Ambon Draft: Maka sedang awrang-awrang dapat lihat tanda itu, jang debowat awleh Tuhan Jesus, katalah marika itu: Dija ini Songgoh, songgoh Ada Nabi itu, jang haros masok dunja.

Keasberry 1853: Shahadan dumi dilihat ulih sagala orang itu akan mujizat yang tulah dibuat ulih Isa itu, maka burkatalah marika itu, Bahwa sasunggohnya orang inilah nabi itu yang patut datang kudalam dunia.

Keasberry 1866: Shahadan dŭmi dilihat ulih sagala orang itu akan mujizat yang tŭlah dipŭrbuat ulih Isa itu; maka bŭrkatalah marika itu, Bahwa sŭsunggohnya orang inilah Nabi yang patut datang kŭdalam dunia.

Leydekker Draft: Sebab 'itu segala manusija, jang sudah melihat tanda 'itu jang Xisaj sudahlah berbowat, 'itu berkatalah: bahuwa dengan sabenarnja 'ija 'ini 'ada Nabij 'itu jang 'akan datang masokh dunja.

AVB: Apabila mereka melihat mukjizat yang dilakukan oleh Yesus itu, mereka pun berkata, “Memang Dialah Nabi yang dinanti-nantikan datang ke dunia!”

Iban: Lebuh orang mayuh meda kereja ajih ti udah dikereja Jesus, sida lalu belabuh bejaku, "Orang tu amat nabi ke dianti datai ngagai dunya!"


TB ITL: Ketika orang-orang <444> itu melihat <1492> mujizat <4592> yang <3739> telah diadakan-Nya <4160>, mereka berkata <3004>: "Dia <1510> <0> ini <3778> adalah <0> <1510> benar-benar <230> nabi <4396> yang akan datang <2064> ke dalam <1519> dunia <2889>." [<3767> <3754>]


Jawa: Bareng wong-wong mau ndeleng kaelokan kang ditindakake dening Gusti Yesus iku, tumuli padha ngucap: “Panjenengane iku nyata Kangjeng Nabi kang bakal rawuh ing jagad.”

Jawa 2006: Bareng wong-wong mau padha ndeleng mukjijat kang katindakaké déning Yésus iku, nuli padha ngucap, "Panjenengané iku nyata Nabi kang bakal rawuh ing jagat."

Jawa 1994: Bareng wong akèh mau weruh kaélokan sing ditindakaké déning Gusti Yésus, nuli padha muni: "Nyata, iki Sang Nabi sing rawuhé kita anti-anti!"

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nggumun weruh lelakon kaya ngono kuwi, mulané ngomong: “Pantyèn tenan, wong iki nabi sing kudu teka, nabi sing diarep-arep karo awaké déwé.”

Sunda: Narenjo Anjeunna ngadamel kaajaiban, jelema-jelema ngaromong kieu, "Anjeunna tangtu Nabi anu keur diarep-arep sumpingna ka dunya."

Sunda Formal: Nenjo mujijat nu sakitu ahengna, jalma-jalma ngaromong, “Tetela, Anjeunna teh Nabi nu keur diarep-arep tea, lumungsur-Na, di alam dunya!”

Madura: E bakto nangale’e kaajiban se epabadha Isa jareya, oreng se bannya’ jareya laju padha ngoca’, "Oreng reya pajat Nabbi se earep rabuna ka dunnya!"

Bauzi: Na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna Yesusat etei lab modehena lam damat vi aahemu im nehasu ab faasi vameadamam. “Làhà, Ame Da Yesus nim abo Alat Vameadaha Im Aime Fa Dam Bake Ahate Vameaidahada abo Alat amu neha, ‘Aho bak niba olu tame,’ lahame fet gagu esuhuda lam iho vou faodam Dat am taia?” lahame ab faasi vameadamam.

Ngaju: Katika oloh are mite taloh heran je iawi Yesus, ewen hamauh, "Toto, jetoh Nabi je iharap dumah akan kalunen!"

Sasak: Sewaktu dengan luwẽq serioq keajaipan saq tepiaq siq Deside Isa, ie pade bebase, "Mule tetu, niki Nabi saq gen rauh ojok dunie!"

Bugis: Wettunna naita tau maégaé anu makalallaing iya napogau’é Yésus, makkedani mennang, "Iya tongennaé nabi riyamménasaiyé lao ri linoé!"

Makasar: Nacini’na tau jaia anjo gau’ appakalannasa’ Nagaukanga Isa, nakanamo ke’nanga, "Ma’nassa Iaminne Na’bi niminasaia labattu ri linoa!"

Toraja: Iatonna tiromi tau tu tanda kalle-kallean Napogau’, nakuami tu tau: Manassa Iamote tu nabi la sae tama te lino.

Duri: Ia tonna kitami tobuda joo tanda mejangngaran napaden Puang Isa, nakuamo, "Ia tonganmo tee to nabi napau Puang Allataala tonna anu' la ratu tama lino."

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala boyito lo'onto mao tuwota u pilohutu li Isa, loloiya timongoliyo, ”Otutu Tiyo boti nabi ta medungga mayi ode duniya.”

Gorontalo 2006: Tou̒ taa dadaata loo̒onto mao̒ moo̒linggolabe u pilohutu li Isa, timongolio malo loi̒ya, "Otutu, utieelo Nabi tahe halapuwolo meidungga mai ode dunia!"

Balantak: Sarataa mian biai' nimiile' upa kosamba' men ia wawau i Yesus, raaya'a norobumo taena, “Tuutuu', kani'imo a nabii men bo taka na tano' balaki'!”

Bambam: Tappana naita tau buda indo tanda memängä-mängä puha napogau' Puang Yesus, iya ma'kadaim naua: “Setonganna iam too inde indo Nabi to dipemmitai la sule inde lino.”

Kaili Da'a: Sangga nikita ntau dea tandai to nipogumaa to nipowia Yesus etu notesamo ira, "Mpu'u-mpu'u I'a etumo nabi to nisarumakata marata ri dunia e'i!"

Mongondow: Naonda intau moaíntoí tatua noko'ontong kon inta mokoherang pinomia i Yesus, mosia noguman, "Totu'u, na'abií in nabi inta i harap makow mamangoi in dunia!"

Aralle: Tahpana naita yato tau mai'di inde pembabena Puang Yesus, ya' sika pusa'mi anna naoaite, "Ahana Diangnga'te' indee nabi ang masae liung diempei kasuleanna tama di lino."

Napu: Karaitanda tauna bosa tanda kuasa iti, mololitamohe hadua hai hadua, rauli: "Ia mpuumi nabi au radandi hangkoya, au rauli ina mai i dunia!"

Sangir: Sarạeng i sire nakasilo hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ nikoạ u Mawu Yesus, i sire nẹ̌bera, "Těngadẹ̌, ini e kai nabi lẹ̌harapeng duměnta su dunia!"

Taa: Wali ojo pangkita ntau boros palaong to taa rapobiasa naika i Yesu etu, sira manganto’o, “Monso pu’u tau si’i semo to pantuntu tuntu i mPue Allah to ratulis yami ri raya ntuntu i mPue manganto’o Ia dama’i ri lino si’i.”

Rote: Hataholi makadotok sila la lita Yesus tao manda'di beuk ndia, boema bekola lae, "Tete'e ka, nabi fo ita tamahena Ana mai leo daebafa ka mai a, nde Hataholi ia so!"

Galela: So o nonako magegena Una waakaka to ona manga simaka, de o nyawa ona magena asa yotemo moi de moika, "Awalele! O nyawa Una manena igogou o nabi moi o Gikimoi wojajaji iqomaka wotemo igogou Una asa wahino o duniaka."

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen turuk eleg ane Yesusen tibag ane fahet ap anggolo arimanowen yet hibareg, "At tu Allahn kinangma monde fuhu ibahon nabi ino At tu tem toho," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoku-kudai yamakeka 'o Yesus wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi de kayongoseku, "Ma goungu nu'una 'o Nabii ma Amoko gee 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ingose 'ato dua woboa 'o duniano!"

Karo: Ngidah tanda-tanda sengget si ibahan Jesus e nina kalak si nterem, "Si tuhuna enda me nabi si nggo ipadanken Dibata reh ku doni enda!"

Simalungun: Ase dob ididah simbuei ai tanda na binahen ni Jesus ai, nini sidea ma, “On ma tongon nabi ia, na sihol roh hu dunia on.”

Toba: Asa dung diida halak i tanda naung binahen ni Jesus i, ninna nasida ma: On ma tutu panurirang i, na naeng ro tu portibi on.

Dairi: Idah jelma mbellang idi kessa mo kellengangen sini hanaken Jesus i, nina kalak i mo, "Èn ngo tuhu Nabi i, sinaing roh mi dunia èn!"

Minangkabau: Kutiko urang nan banyak tu maliyek sagalo mukjizat nan dipabuwek dek Isa Almasih, mako inyo bi mangecek, "Sabananyo, ikolah Nabi nan di arok-arokkan datang dek dunia ko!"

Nias: Me la'ila niha sato zahõli dõdõ andrõ nilau Yesu, lamane, "Sindruhundruhu, Sama'ele'õ niha andrõ, si tohare dania ba gulidanõ!"

Mentawai: Oto kelé araitsó nia sirimanua simigi kerek sigalai Jesus néné, kuaddangan, "Bulat sinénéan te, sara Nabi ngenaetta siooi ka polak!"

Lampung: Waktu ulun lamon ngeliak keajaiban sai disani Isa, tian cawa, "Temon, injido Nabi sai diharapko ratong mik dunia!"

Aceh: Watée ureuëng ramé jikalon buet nyang ajaéb nyang ka geupeubuet lé Isa nyan, awaknyan laju jipeugah, "Keubiet, nyoe kheueh Nabi nyang teuharab teuka lam donya!"

Mamasa: Inde anna itami tau tanda memangnga-mangnga napalako Puang Yesus-e, nakuamo: “Ia tappa'mo inde nabi dirannuan la sae tama linoe.”

Berik: Angtane uskambar jeiserem jei bwembwema Yesusmana jame aane domolbanaram, jei ga aa ge gubili, "Angtane aaiserem Jei bunarsusfer ba Nabisam Nabi Musa aa jes balam Jei Jam foryafe ogiri aaiserem jebe."

Manggarai: Du poli itan lata do situ tanda lenget ata pandé Diha, mai taéd: “Hia ho’o tu’ung kéta nabi hitut mai oné tana linoy.”

Sabu: Ta dhai ta ngadde ri ddau he, ne lua madalae do tao ri Yesus ne, moko ta lii ke ro, "Tarra-tarra ta No ke ne Nabi do henao ta dakka ne ma raiwawa dhe!"

Kupang: Waktu orang banya dong su lia tanda heran yang Yesus bekin tu, dong bilang, “Awii! Dia ni, pasti itu Jubir yang Tuhan su janji mau kirim datang.”

Abun: Yé mwa mone me Yefun Allah bi suktinggi bor mo suk gato Yefun Yesus ben mone sa, án ki do, "Sangge yenabi gato Yefun Allah tom su men do, bere An syogat ma mo bur ré, ana gare it."

Meyah: Nou ongga rusnok jah suma rik mar onswos insa koma ongga Yesus oncunc fob, beda rua ragot moguma oida, "Ofa bera nabi egens ongga ranggot gij Mar Efeyi Ebsi oida emen gij mona kahma si."

Uma: Karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': "Hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!"

Yawa: Arono vatane wo Apa anapaporainyo po rarorone so raen, wo raura ware, “Sopamo tugae rave anawae Amisye po aurairive indati de mine so rai.”


NETBible: Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”

NASB: Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

HCSB: When the people saw the sign He had done, they said, "This really is the Prophet who was to come into the world!"

LEB: Now [when] the people saw the sign that he performed, they began to say, "This one is truly the Prophet who is to come into the world!

NIV: After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

ESV: When the people saw the sign that he had done, they said, "This is indeed the Prophet who is to come into the world!"

NRSV: When the people saw the sign that he had done, they began to say, "This is indeed the prophet who is to come into the world."

REB: When the people saw the sign Jesus had performed, the word went round, “Surely this must be the Prophet who was to come into the world.”

NKJV: Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

KJV: Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

AMP: When the people saw the sign (miracle) that Jesus had performed, they began saying, Surely {and} beyond a doubt this is the Prophet Who is to come into the world!

NLT: When the people saw this miraculous sign, they exclaimed, "Surely, he is the Prophet we have been expecting!"

GNB: Seeing this miracle that Jesus had performed, the people there said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world!”

ERV: The people saw this miraculous sign that Jesus did and said, “He must be the Prophet who is coming into the world.”

EVD: The people saw this miracle that Jesus did. The people said, “He must truly be the Prophet that is coming into the world.”

BBE: And when the people saw the sign which he had done, they said, Truly, this is the prophet who is to come into the world.

MSG: The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, "This is the Prophet for sure, God's Prophet right here in Galilee!"

Phillips NT: When the men saw this sign of Jesus' power, they kept saying, "This is surely the Prophet who was to come into the world!"

DEIBLER: After the people saw that miracle that Jesus had performed, many of them started to say, “Surely this is the prophet like Moses that God promised to send to the world!”

GULLAH: Wen de people see de miracle wa Jedus done, dey say, “Fa true, dis man de Prophet wa Moses say gwine come eenta de wol.”

CEV: After the people had seen Jesus work this miracle, they began saying, "This must be the Prophet who is to come into the world!"

CEVUK: After the people had seen Jesus perform this miracle, they began saying, “This must be the Prophet who is to come into the world!”

GWV: When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."


NET [draft] ITL: Now <3767> when <1492> the people <444> saw <1492> the miraculous sign <4592> that <3754> Jesus performed <4160>, they began to say <3004> to one another, “This <3778> is <1510> certainly <230> the Prophet <4396> who is to come <2064> into <1519> the world <2889>.”



 <<  Yohanes 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel