Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 55 >> 

Bambam: “O kamateam, umbangka kapataloammu? O kamateam, umbangka ipomu?”


AYT: “Hai kematian, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?”

TB: Hai maut di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?"

TL: Hai maut, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?

MILT: Hai maut, di manakah sengatmu? Hai alam maut, di manakah kemenanganmu?

Shellabear 2010: Hai maut, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai maut, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?"

Shellabear 2000: Hai maut, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?”

KSZI: &lsquo;Hai Maut, di manakah kemenanganmu? Hai Maut, di manakah sengatmu?&rsquo;

KSKK: Maut, di manakah kemenanganmu? Maut, di manakah sengatmu?

WBTC Draft: "Hai kematian, di manakah kemenanganmu? Hai kuburan, di manakah kuasamu untuk menyakiti?"

VMD: “Hai kematian, di manakah kemenanganmu? Hai kuburan, di manakah kuasamu untuk menyakiti?”

AMD: “Hai kematian, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?”

TSI: “Hai maut, kamu tidak berkuasa lagi untuk mematikan kami! Hai kematian, kami tidak takut lagi kepadamu!”

BIS: "Hai maut, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah bisamu?"

TMV: "Hai maut, di manakah kemenanganmu? Hai maut, di manakah sengatmu?"

BSD: Kematian hilang kekuatannya, dan tidak lagi dapat mencelakakan!”

FAYH: Hai maut, mana kemenanganmu? Mana sengatmu? Karena dosa, yaitu sengat yang mengakibatkan maut, akan lenyap semuanya; dan Hukum Taurat, yang menyatakan dosa kita, tidak lagi menghakimi kita.

ENDE: maut, dimana kemenanganmu? Dimana perangsangmu?

Shellabear 1912: Hai maut, dimanakah kemenanganmu? Hai maut, dimanakah semangatmu? Adapun sengat maut yaitulah dosa;

Klinkert 1879: "Hai maut, dimanakah sengatmoe? Hai djahanam, dimanakah kamenanganmoe?"

Klinkert 1863: "Hei maut! dimanatah doerimoe? Hei naraka! dimanatah kamenanganmoe?"

Melayu Baba: Hei kmatian, di mana-kah angkau punya kmnangan? Hei kmatian, di mana-kah angkau punya sngat?

Ambon Draft: Di manatah, h/e mawt, penikammu? Di manatah, h/e naraka, kamenanganmu?

Keasberry 1853: Hie maut, dimanakah sungatmu? Hie kubor dimanakah kumunanganmu?

Keasberry 1866: Hie maut, dimanakah sŭngatmu? hie kubor, dimanakah kamŭnanganmu?

Leydekker Draft: Dimanatah tjatjakhmu, hej mawt? dimanatah kamenanganmu, hej naraka?

AVB: “Wahai Maut, di manakah kemenanganmu? Wahai Maut, di manakah sengatmu?”

Iban: "O pemati, dini alai pemenang nuan? O pemati, dini alai penyengat nuan?"


TB ITL: Hai maut <2288> di manakah <4226> kemenanganmu <4675> <3534>? Hai maut <2288>, di manakah <4226> sengatmu <4675> <2759>?"


Jawa: Heh pati, ana ing ngendi kaunggulanmu? Heh pati, ana ing ngendi entupmu?

Jawa 2006: Hé pati, ana ing ngendi kaunggulanmu? Hé pati, ana ing ngendi entupmu?

Jawa 1994: "Hèh pati, ana ing ngendi kaunggulanmu? Hèh pati, ana ing ngendi ampuhing wisamu?"

Jawa-Suriname: “Pati, endi kamenanganmu? Pati, kowé apa ijik bisa nggawé ala?”

Sunda: "He maot, mana kakawasaan maneh? Mana peurah panyeureud maneh?"

Sunda Formal: He Ajal Pati, mana kakawasaan maneh? Mana panyeureud maneh?’

Madura: "He, maot, e dhimma kamennanganna ba’na? He, maot, e dhimma sengnga’na ba’na?"

Bauzi: Labi ame di labe meit Alat Vameadaha Im Toedahana laba laha nehi fet toeme esuhuna meida nim ab modi imbodemam tame. “Ee làhà! Elom bak oa, om akati meia modi elom bak setehelo. Ee làhà! Elom bak oa, om akati meia veeme elom bak setehelo.” Lahame labihasu toeme esuhu bak lam ab modi imbodemam tame. Ame bak lam neha: Alat Aho ahit dam bake meedume elodamna zi ahebu modi fa seddaha labe im ba elom bake iedem vabak. Ame na labe ba, “Fà modi elodase,” lahame ba iba modi im iedem vabak. Lahame labi toehe bak.

Bali: “Ih Pati dija jani kamenangan ibane? Ih Pati dija jani kasaktian ibane?”

Ngaju: "O pampatei, hong kueh kamanangm? O pampatei hong kueh katadam?"

Sasak: "Wahai maut, lẽq mbẽ kemenangande? Wahai maut, lẽq mbẽ racunde?"

Bugis: "Eh amaténg, kégani apakalammu? Eh amaténg, kégani mosomu?"

Makasar: "E, kamateanga, kemaemi pammetannu? E, kamateanga, kemaemi racunnu?"

Toraja: E kamatean, umbamira tu kapataloammu? E kamatean, umbamira tu pasui’mu?

Duri: "Ta'demi kapataloanna to kuasa kamatean. Te'damo nakullei ssolangngiki'."

Gorontalo: Weyi mawutu, ma diduluwo lotolumu! Weyi mawutu, ma diduluwo bisamu!” Odito Pirimani tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: "Wuu mautu, tou̒toonu ohohaamamu? Wuu mautu, tou̒toonu bisaamu?"

Balantak: “Wee i koo kolapusan! Taka aana i koo? Wee i koo kolapusan! Aana a moso'om?”

Kaili Da'a: Nidagimo kamatea! Mana ria kuasana mompandasa manusia!"

Mongondow: "Hoi popatoi, kon onda ing kino'untunganmu? Hoi popatoi, kon onda im bisamu?"

Aralle: "Dang aha kakuasaanna kamateang, dang aha kamapi'di'anna."

Napu: "Ee kapate, iumba penangimu? Ee kapate, iumba pehoimu?"

Sangir: "Ei papate, suapạe watạu e? Ei papate, suapạe wisanu?"

Taa: Pasi re’e wo’u ratulis to manganto’o, “O kapate, imbare kuasamu manganangi tau? O kapate, imbare kuasamu mampakaja’a tau?”

Rote: "Hai mamates, o sesengi ma nai bee? Hai mamates, o made'de ma nai bee?"

Galela: "So, o sone! Ngona gena he ituraka! O sone ma buturu gena ihiwaka o nyawa yasangisara!"

Yali, Angguruk: War atuk ane palimu welahi peruk lahenon kema welahen? Hayeg fam ap hak eneptuk lahi peruk lahenon kema welahen?"

Tabaru: "Ee songene, ngona konolakuwau, 'ani guata ma ngale 'o nyawa nosisangisara ge'ena koi'iwau!"

Karo: "O kematen, i ja kemenangenndu? O kematen, i ja bisandu?"

Simalungun: O hamatean, ija do hamonanganmu? O hamatean, ija do sorodmu?

Toba: "Jo hamatean, didia hamonanganmi? Jo hamatean, didia soropmi?"

Dairi: "Alè kemmatèen, idikè kemennangenmi? Alè kemmatèen idikè serrenmi?"

Minangkabau: "Oih mauik, dimanyo kamanangan angkau? Oih mauik, dimanyo sangek angkau?"

Nias: "Hezo wemõnamõ, fa'amate? Hezo zõfumõ, fa'amate?"

Mentawai: "Kaipangan né nia kamanangannu, oi ekeu kamateiat? Kaipangan né nia pasorom, oi ekeu kamateiat?"

Lampung: "Hai maut, di dipa kemenanganmu? Hai maut, di dipa bisamu?"

Aceh: "Hei mawöt, hoka meunang gata nyan? Hei mawöt, dipat kheueh bisa gata?"

Mamasa: “O kamatean, umbami kapataloammu? O kamatean, umbamo nangei pesui'mu?”

Berik: Nei gamjon fas tere nejama erebiyen, aam temawer angtane gamjon fas jam ge terbiyen! Nei gamjon fas angtane jam tereserem nejama syebabuweyan, aam temawer angtane ba jamer se naawena jamer abak-abaksus!

Manggarai: Oé mata, nia ontong de hau? Oé mata, nia cewel de hau?”

Sabu: "Wo lua made mada, pa mii ke ne lua nara au? Wo lua made mada pa mii ke ne raho lua tappu au?"

Kupang: “He, Mati! Lu pung kuasa ada di mana? He, Mati! Lu pung dedek di mana lai?”

Abun: "Sukkwop a, nan bi suktinggi mo u ne? Sukkwop a, nan bi ri wa nan gu men kwop su ne mo u ne?"

Meyah: Noba mar egema ongga angh gij Mar Efeyi Ebsi bera agot oida, "Allah onsuwa mimif jeska mar ongga otunggom mimif fogora magos sis fob. Jefeda mimif minemeesa rot manggos deika guru. Jeska mimif tein miker rot mona ongga ah aibin ojgomuja."

Uma: Alata'ala mpobahaka-ta mpai' ngkai hawe'ea to mpokeni kamatea, uma-pi mpai' ria kuasa-na kamatea hi kita'.

Yawa: Muno ayao so mamai tavon: “Wen akoe winy, Amisye po napinde to! Winyamo reamo nya mamune rasyaniv akatoe ramu.”


NETBible:Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?

NASB: "O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?"

HCSB: O Death, where is your victory? O Death, where is your sting?

LEB: Where, O death, [is] your victory? Where, O death, [is] your sting?

NIV: "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"

ESV: "O death, where is your victory? O death, where is your sting?"

NRSV: "Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"

REB: “O Death, where is your victory? O Death, where is your sting?”

NKJV: "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"

KJV: O death, where [is] thy sting? O grave, where [is] thy victory?

AMP: O death, where is your victory? O death, where is your sting?

NLT: O death, where is your victory? O death, where is your sting?"

GNB: “Where, Death, is your victory? Where, Death, is your power to hurt?”

ERV: “O death, where is your victory? Where is your power to hurt?”

EVD: “ Death, where is your victory? Grave, where is your power to hurt?” Hosea 13:14

BBE: O death, where is your power? O death, where are your pains?

MSG: Who got the last word, oh, Death? Oh, Death, who's afraid of you now?

Phillips NT: Where now, O death, is your victory; where now is your stinging power?

DEIBLER: Death [APO] will not win a victory over us. Death will not be able to hurt us.

GULLAH: “Det, tell me weh dat victory ya beena say ya done win? Det, tell me weh ya got powa fa do me bad?”

CEV: Where is its victory? Where is its sting?"

CEVUK: Where is its victory? Where is its sting?”

GWV: Death, where is your victory? Death, where is your sting?"


NET [draft] ITL: “Where <4226>, O death <2288>, is your <4675> victory <3534>? Where <4226>, O death <2288>, is your <4675> sting <2759>?”



 <<  1 Korintus 15 : 55 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel