Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 1 : 10 >> 

Bambam: Sapo' maka' taua: “Tä'ki' deem madosa,” iya iam tia isanga ussangaiki' Puang Allataala kaua-ua bäbä anna tä' tapaillaam penaba kadanna.


AYT: Jika kita mengatakan bahwa kita belum pernah berbuat dosa, kita membuat Dia menjadi penipu dan firman-Nya tidak ada di dalam kita.

TB: Jika kita berkata, bahwa kita tidak ada berbuat dosa, maka kita membuat Dia menjadi pendusta dan firman-Nya tidak ada di dalam kita.

TL: Jikalau kita mengatakan bahwa kita tiada pernah berbuat dosa, maka kita menjadikan Allah pendusta, dan firman-Nya tiada pada kita.

MILT: Jika kita berkata bahwa kita tidak berbuat dosa, kita menjadikan Dia pendusta dan firman-Nya tidak ada di dalam kita.

Shellabear 2010: Jikalau kita mengatakan bahwa kita belum pernah berbuat dosa, maka sesungguhnya kita menganggap Allah pendusta, dan hal itu memperlihatkan bahwa firman-Nya tidak mendapat tempat di hati kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau kita mengatakan bahwa kita belum pernah berbuat dosa, maka sesungguhnya kita menganggap Allah pendusta, dan hal itu memperlihatkan bahwa firman-Nya tidak mendapat tempat di hati kita.

Shellabear 2000: Jikalau kita mengatakan bahwa kita belum pernah berbuat dosa, maka sesungguhnya kita menganggap Allah sebagai pendusta, dan hal itu memperlihatkan bahwa Firman-Nya tidak mendapat tempat di hati kita.

KSZI: Namun sekiranya kita mengatakan bahawa kita tidak pernah berdosa, kita menuduh Allah itu pendusta, dan firman-Nya tiada di dalam diri kita.

KSKK: Jika kita mengatakan bahwa kita tidak berbuat dosa, maka kita membuat Dia menjadi pendusta, dan sabda-Nya tidak ada di dalam diri kita.

WBTC Draft: Jika kita berkata, bahwa kita tidak melakukan dosa, kita mengatakan Allah pendusta, dan kita tidak menerima ajaran yang benar dari Allah.

VMD: Jika kita mengatakan, bahwa kita tidak melakukan dosa, kita mengatakan Allah pendusta, dan kita tidak menerima ajaran yang benar dari Allah.

AMD: Jika kita berkata kita belum pernah berbuat dosa, itu berarti kita menjadikan Allah penipu dan Firman-Nya tidak ada di dalam kita.

TSI: Siapa pun yang berkata, “Aku tidak pernah berbuat dosa,” berarti dia sama saja menganggap Allah pembohong, dan nyatalah bahwa dia belum disadarkan oleh ajaran yang benar dari Allah.

BIS: Tetapi kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita beranggapan seakan-akan Allah pendusta dan kita tidak menyimpan perkataan Allah di hati kita.

TMV: Tetapi jika kita berkata bahawa kita tidak berdosa, kita menjadikan Allah pendusta, dan firman-Nya tidak kita simpan di dalam hati.

BSD: Kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, itu berarti kita menjadikan Allah sebagai pembohong, dan perkataan Allah tidak ada di dalam hati kita.

FAYH: Jika kita mengaku bahwa kita tidak pernah berdosa, kita berdusta dan menganggap Allah pendusta, sebab Ia mengatakan bahwa kita telah berdosa.

ENDE: Djikalau kita berkata kita tidak berdosa: maka kita memperlakukan Allah sebagai pendusta dan sabdaNja tidak ada dalam kita.

Shellabear 1912: Jikalau kita mengatakan diri kita belum pernah berbuat dosa, niscaya kita mendustakan Allah, dan perkataannya tiada pada kita.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja kata kita bahwa tiadalah dosa pada kita, maka kita mendoestakan Toehan dan sabdanja pon tiadalah dalam kita.

Klinkert 1863: Maka kaloe kita-orang berkata, jang kita tidak berdosa, kita mendjadiken Toehan pembohong, dan perkataannja tidak dalem kita.

Melayu Baba: Jikalau kita bilang yang kita blum pernah buat dosa, kita bikin Allah satu pmbohong, dan dia punya perkata'an tidak ada dalam kita.

Ambon Draft: Djikalaw kami mawu bi-lang, kami sudah tijada berdaw-sa bagitu djuga kami pegang maha besar Tuhan akan sutu pendusta, dan perkata; annja bukan ada di dalam kami.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya kami burkata bahwa kami tiada burdosa, kami munjadikan dia pumbohong, dan furmannya itupun tiadalah dalam kami.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya kami bŭrkata, bahwa kami tiada bŭrdosa, kami mŭnjadikan dia pŭmbohong, dan fŭrmannya itu pun tiadalah dalam kami.

Leydekker Draft: DJikalaw kamij berkata bahuwa sudah tijada kamij berdawsa nistjaja kamij djadikan dija sa`awrang pendusta, dan kalamnja bukan 'ada didalam kamij.

AVB: Namun sekiranya kita mengatakan bahawa kita tidak pernah berdosa, kita menuduh Allah itu pendusta, dan firman-Nya tidak ada dalam diri kita.

Iban: Enti kitai madahka diri nadai dosa, kitai ngumbai Allah Taala bula, lalu jaku Iya nadai dalam kitai.


TB ITL: Jika <1437> kita berkata <2036>, bahwa <3754> kita <264> <0> tidak <3756> ada berbuat dosa <0> <264>, maka kita membuat <4160> Dia <846> menjadi pendusta <5583> dan <2532> firman-Nya <3056> <846> tidak <3756> ada <1510> di dalam <1722> kita <2254>.


Jawa: Saupama kita padha ngaku ora gawe dosa, dadi padha nganggep Panjenengane dora, sarta pangandikane ora dumunung ana ing kita.

Jawa 2006: Saupama kita padha ngaku ora gawé dosa, dadi kita padha nganggep Panjenengané dora, sarta pangandikané ora dumunung ana ing kita.

Jawa 1994: Nanging yèn kita ngaku ora nglakoni dosa, dadi kita nganggep Panjenengané dora, lan ora precaya marang pangandikané.

Jawa-Suriname: Malah nèk awaké déwé ngakuné ora nglakoni dosa, awaké déwé sakjané ngomong nèk Gusti Allah goroh. Tibaké awaké déwé ya ora nurut piwulangé Gusti Yésus Kristus.

Sunda: Lamun urang ngakukeun teu boga dosa, atuh urang teh sarua jeung nganggap Allah tukang bohong, sarta henteu kaancikan ku Sabda-Na.

Sunda Formal: Upama urang nyebutkeun teu boga dosa; atuh eta mah, sasat nyebutkeun Allah teh Tukang bohong sarta pangandika-Na teu ngancik di diri urang.

Madura: Nangeng mon oreng ngoca’ tadha’ dusana, oreng ganeka nganggep Allah paneka lecegan, ban ta’ nyempen dhabuna Allah e dhalem atena.

Bauzi: Alat amu neha, “Dam ahebu faina meedam bak ehete,” lahame gagoho bak. Labihaha labe iho meit it nehame gagodameam, “Eho ba faina meedaha vabak,” lahame it gagodamda labe aho Ala bake ahit tozome nehame gagoho bak. “Ala gi im giomimna vameadam bak,” lahame Alat Aba Aho amu gagoho bak fa vazidazi vameadam bak. Labi laha Alat Aho iba gagodaha im lam ame da labe aim mu gi bogozi ahula esum vaba ame im meedam vaba gi voedam bak.

Bali: Yening iraga maosang, mungguing iraga tan naenin madosa, iraga nadosang Ida Sang Hyang Widi Wasa maraga mobab tur sabdan Idane tan wenten malingga sajeroning iraga.

Ngaju: Tapi amon itah hamauh itah dia badosa, maka itah kilau oloh je maanggap Hatalla te pananjaro tuntang itah jaton mingkes auh Hatalla huang atei itah.

Sasak: Laguq lamun ite bebase bahwe ite ndẽq bedose, make setetune ite anggep Allah jari penduste, dait hal nike nyatayang bahwe Manik-Ne ndẽq araq lẽq dalem atẽnte.

Bugis: Iyakiya rékko makkedaki makkedaé dé’ tamadosa, mappallolongekki samanna Allataala pabbelléng; bettuwanna dé’ tataroi ada-adanna Allataala ri atitta.

Makasar: Mingka punna angkanaki’ tena kidoraka, sangkammami angkanaya nibilang paballe-ballei Allata’ala; battuanna tenamo niboliki ri atinta kananNa Allata’ala.

Toraja: Iake ma’kadaki’ kumua tae’pa tapogau’ len kasalan, untanda to mo’rangki’ Puang Matua, sia tae’ dio kaleta tu kadanNa.

Duri: Apa ia ke mangkadaki' kumua te'da tamadosa, butung tasangai kumua mangnguragai to Puang Allataala na te'da taparinawai to kadan-Na.

Gorontalo: Bo wonu ito hemoloiya deu ito dila o dusa, ito hemotohuyimbulo to Allahuta'ala wawu Pirimani lo Allahuta'ala diyaluwo to delomo hilanto.

Gorontalo 2006: Bo wonu ito moloi̒ya deu̒ ito diila odusa, ito o anggapu tutuuwauwa tutu sua̒liilio wolo Allahu Taa̒la tamoo-himbuloa wau ito diila molahu tahuda lo Allahu Taa̒ala todelomo hilaanto.

Balantak: Kasee kalu i kita mangaan se' i kita sian nontoowawau dosa, mbaka' i kita koikoimo tia mangaan se' Alaata'ala mimborek, ka' i kita sian montontoni Wurung-Na na tutuo'ta.

Kaili Da'a: Ane kita manguli, "Kita da'a nowia silaka," kita nompopodawa Alatala. Da'a ntoto naria tesana naboli riara nta'ita.

Mongondow: Ta'e aka kita moguman kong kita na'a diaí kotaḷaí, daí inanggapdon naton kong ki Allah tua in naonda bo mo'uboḷ, bo onu inta siningog-Nya diaídon sinaguí makow naton kom bonu ing gina.

Aralle: Ampo' ponna taoatee, "Daingkea' aha madosa," ya' dianto disanga unsangaiingkea' Puang Alataala to pa'loseng-loseng anna dai tapadiinaha yato bahtakaranna, ang unsangai ingkänna tau: 'to madosa.'

Napu: Ane tauli barake madosa, mampopodongkomoke Pue Ala, hai bara tapailalu NgkoraNa.

Sangir: Kamageng i kitẹ mẹ̌berau i kitẹ tawe němpẹ̌dosa, ute i kitẹ kai tabidạu mạnompol᷊u Mawu e kai makonti ringangu i kitẹ e tawe měndaresọ u hengetangu Mawu e su ral᷊ungu naung i kitẹ.

Taa: Apa i Pue Allah roomo manganto'o samparia tau paka madosa. Wali ane kita manganto'o tare dosanta, batuanginya kita manganto'o i Pue Allah mawuti. Pasi ane kita manganto'o ewa wetu, batuanginya kita taa mangaya tuntu i mPue Allah. Pei ane kita mampongakung dosanta, i Pue Allah tamo damangkitanaka dosanta etu. Kita mangansani monso pu’u Ia tamo damangkitanaka dosanta etu apa Ia roomo mamparajanjika kita ewa wetu. Pasi kita tansani Ia maya rasarumaka pasi Ia sangkani mangika ewa wimba to masipato raika. Wali Ia damampakayongo raya ngkita yako samparia lengkonta to taa singkonong pei Ia.

Rote: Tehu metema ita tafa'da tae, ita sala-singon ta soona, nono'kabai de ita tao Manetualain da'di masapepeko-masandandalik, boema ita ta tape'da Manetualain dede'a-kokolan nai ita dalen dale fa.

Galela: Ngini gena maro ai ngopa-ngopa tosiboboso. O Gikimoi wotemoka o bi nyawa yangodu gena de manga dorouka. So upa sidago ngone potemo, "Ngohi gena ma moi waasi o dorou taaka." Sababu nako potemo komagena, de ngone aku lo potemo Una gena witodamato de Awi demo gena nanga sininga ma rabaka lo ihiwa.

Yali, Angguruk: "Siyag ane turuk ninap welahe fug," uruk lahe halug Allah ele si ane uruk ahunap turuk lahe ane ariyen At ele fanowon ninindimu foroho lahe fug.

Tabaru: Nako ngone pongose 'ato koposowonuwa, ge'ena kaimatero de pongose 'ato ma Jo'oungu ma Dutu woelu-eluku, de 'awi demo kopa'esenowa nanga singina ma dodaka.

Karo: Adi ninta maka la kita erdosa, perbual kap Dibata e sibahan, janah KataNa la lit i bas kita.

Simalungun: Anggo ihatahon hita, seng dong dousanta, parladung do Ia ibahen hita, anjaha seng ibagas hita hata-Ni.

Toba: Molo tadok, na so mardosa hita, pargabus do Ibana tabahen, jala ndang di bagasan hita anggo hatana.

Dairi: Tapi mula sidokken, oda merdosa kita, gabè perluap ngo sibaing Dèbata, janah oda lot ibagasen kita kataNa i.

Minangkabau: Tapi, jikok kito bakato, baraso kito indak badoso, mako kito ba anggapan sa olah-olah Allah panduto, ba arati kito indak manyimpan kato-kato Allah di ati kito.

Nias: Ba na taw̃a'õ wa lõ horõda, ba tabali'õ sofaya Lowalangi, ba taroma li-Nia lõ sonahia ba dõdõda.

Mentawai: Tápoi ké geti takua kam tá anai jotta, ataaddéakéan lé te kam nia Taikamanua néné simaboko, samba toilá tá aitasisiddoni kam tiboiet Taikamanua ka bagat paatuatta.

Lampung: Kidang kik ram cawa bahwa ram mak bedusa, ram nyangko seolah-olah Allah pembuhung rik ram mak nyegokko cawa-Ni Allah di hati ram.

Aceh: Teuma meunyoe tanyoe tapeugah bahwa tanyoe hana meudesya, tanyoe ka ta-anggab sang-sang Allah nyan sulet dan tanyoe hana takeubah feureuman Allah lam até tanyoe.

Mamasa: Sapo maka' takua: “Tae'ki' dengan umpogau' kasalaan,” ummangga'ki' Puang Allata'alla to tamantula' tongan anna tae' tapaillan tambuk battakadanna.

Berik: Uwa Sanbagiri enggam gunu nei etam-etama nesa eyebuwena. Afa nei enggam nesa gunurum, "Ai etam-etama kapka ajama eyebiyen.", afa nei jes gamserem gam jam negama gunurum, nei enggam negama gunu Uwa Sanbagiri Jei afaf-afafa; ane Taterisi Uwa Sanbagirmana nem inip fas.

Manggarai: Émé nggo’o taé dité: ité toé dé’it manga pandé ndékokd, rékéngn lité néhot Hia ata nggopéty agu Reweng Diha toé mangay oné ité.

Sabu: Tapulara ki do lii ke di ta do dho bhule di nga lubhu harro nga menyilu, do ege ke Deo ri di ta do pote jhe adho ke do takke ri ne lipedai Deo pa dhara ade di.

Kupang: Kalo kotong omong bilang, “Kotong sonde parná bekin sala,” na, itu kotong su bekin sang Tuhan Allah jadi tukang putar-balek! Te Dia su omong bilang, samua orang bekin sala abis. Deng kalo kotong omong bagitu, su jalás bilang, Dia pung Kata-kata sonde ada di kotong pung hati.

Abun: Yefun Allah ki do, men yetu sino ben sukibit mó re. Sane men do ki do, men yo ben sukibit yo mo nde yo, tepsu men ki do, Yefun Allah kidar it anane, sane Yefun Allah bi sukdu yo kem mo men mit nde.

Meyah: Allah anggot rot oida rusnok nomnaga bera rita mar ongga oska fob. Tina erek mimif magot oida mineita mar ongga oska egema tein enesi, beda koma erek mimif magot oida Allah ocuwei mar ojgomu. Noba koma tein erek mimif mungkoja rot Ofa efen oga tein fob.

Uma: Ane ta'uli' uma-ta mojeko', mpakiboa' Alata'ala lau-tamo, pai' uma tapoinono lolita-na.

Yawa: Ayao Amisye mo raura mare vatan tenambe wamamo wamo ayao kakaije rave. Weti are pirati po raura pare ayao kakaije meweno ai, beare wemaisyamo po Amisye aijaseo aruriate rai to. Umba Amisye apa ayao meweno vatano napije ai to.


NETBible: If we say we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.

NASB: If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us.

HCSB: If we say, "We have not sinned," we make Him a liar, and His word is not in us.

LEB: If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

NIV: If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives.

ESV: If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

NRSV: If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

REB: If we say we have committed no sin, we make him out to be a liar and his word has no place in us.

NKJV: If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.

KJV: If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

AMP: If we say (claim) we have not sinned, we contradict His Word {and} make Him out to be false {and} a liar, and His Word is not in us [the divine message of the Gospel is not in our hearts].

NLT: If we claim we have not sinned, we are calling God a liar and showing that his word has no place in our hearts.

GNB: If we say that we have not sinned, we make a liar out of God, and his word is not in us.

ERV: If we say that we have not sinned, we are saying that God is a liar and that we don’t accept his true teaching.

EVD: If we say that we have not sinned, then we are saying that God is a liar—we don’t accept God’s true teaching.

BBE: If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.

MSG: If we claim that we've never sinned, we out-and-out contradict God--make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God.

Phillips NT: For if we say "we have not sinned", we are making him a liar and cut ourselves off from what he has to say to us.

DEIBLER: Because God says that everyone has sinned, those who claim that they have never behaved sinfully talk as though God lies! They reject what God says about us!

GULLAH: Ef we say we ain sin, we da say dat God ain da taak de trute. An e wod ain hab no place een we life.

CEV: If we say that we have not sinned, we make God a liar, and his message isn't in our hearts.

CEVUK: If we say that we have not sinned, we make God a liar, and his message isn't in our hearts.

GWV: If we say, "We have never sinned," we turn God into a liar and his Word is not in us.


NET [draft] ITL: If <1437> we say <2036> we have <264> not <3756> sinned <264>, we make <4160> him <846> a liar <5583> and <2532> his <846> word <3056> is <1510> not <3756> in <1722> us <2254>.



 <<  1 Yohanes 1 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel