Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 15 >> 

Bambam: Anna menna-menna ungkahidi' to matappa', tau ia too sihhapam papateam anna mannassa diua indo to papateam tä' ia deem katuboam sule lako salako-lakona illaam kalena.


AYT: Setiap orang yang membenci saudaranya adalah seorang pembunuh, dan kamu tahu bahwa tidak ada pembunuh yang mempunyai hidup kekal di dalam dirinya.

TB: Setiap orang yang membenci saudaranya, adalah seorang pembunuh manusia. Dan kamu tahu, bahwa tidak ada seorang pembunuh yang tetap memiliki hidup yang kekal di dalam dirinya.

TL: Barangsiapa yang membenci saudaranya, ialah seorang pembunuh; dan kamu mengetahui bahwa kepada seorang pembunuh tiada ada hidup yang kekal di dalam dirinya.

MILT: Setiap orang yang membenci saudaranya, dia adalah pembunuh dan kamu telah mengetahui bahwa setiap pembunuh tidak memiliki hidup kekal untuk tetap tinggal di dalam Dia.

Shellabear 2010: Siapa membenci saudaranya, ia adalah seorang pembunuh, dan kamu tahu bahwa pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal di dalam dirinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa membenci saudaranya, ia adalah seorang pembunuh, dan kamu tahu bahwa pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal di dalam dirinya.

Shellabear 2000: Barangsiapa membenci saudaranya, ia adalah seorang pembunuh, dan kamu tahu bahwa semua pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal di dalam dirinya.

KSZI: Sesiapa yang benci akan saudaranya adalah pembunuh. Kamu tahu bahawa seorang pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal di dalam dirinya.

KSKK: Setiap orang yang membenci saudaranya adalah seorang pembunuh, dan seperti kamu tahu, seorang pembunuh tidak memiliki hidup yang kekal.

WBTC Draft: Setiap orang yang membenci saudaranya adalah pembunuh. Dan kamu tahu bahwa pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal.

VMD: Setiap orang yang membenci saudaranya adalah pembunuh. Dan kamu tahu bahwa pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal.

AMD: Setiap orang yang membenci saudaranya adalah pembunuh. Dan, kamu tahu tidak ada pembunuh yang mempunyai hidup abadi di dalam dirinya.

TSI: Siapa pun yang membenci saudaranya sebenarnya adalah pembunuh. Dan kalian tentu tahu bahwa pembunuh adalah orang yang mati secara rohani, sehingga dia tidak memiliki hidup yang kekal.

BIS: Orang yang membenci saudaranya adalah pembunuh, dan kalian tahu bahwa seorang pembunuh tidak mempunyai hidup sejati dan kekal.

TMV: Sesiapa membenci saudaranya, dia pembunuh. Kamu tahu bahawa seorang pembunuh tidak mempunyai hidup sejati dan kekal.

BSD: Orang yang tidak mengasihi sesamanya masih dikuasai oleh kematian. Orang yang membenci saudaranya adalah seorang pembunuh. Kalian tahu bahwa pembunuh tidak mempunyai hidup yang sejati dan kekal. Kristus sudah menyerahkan nyawa-Nya untuk kita.

FAYH: Setiap orang yang membenci sesamanya, sesungguhnya membunuh dalam hati; dan Saudara tahu bahwa yang ingin membunuh, tidak mempunyai hidup kekal di dalam dirinya.

ENDE: Orang jang membentji saudaranja, adalah pembunuh. Dan kamu mengetahui bahwa semua pembunuh tidak memiliki kehidupan abadi tetap dalam dirinja.

Shellabear 1912: Maka barang siapa yang membenci saudaranya, ialah seorang pembunuh; maka kamu telah mengetahui bahwa segala pembunuh; itu tiada beroleh hidup yang kekal didalam dirinya.

Klinkert 1879: Barang-siapa jang bentji akan saoedaranja, ija-itoe sa'orang pemboenoeh adanja, maka tahoelah kamoe, bahwa sa'orang pemboenoeh pon tiadalah salamat kekal dalamnja.

Klinkert 1863: Barang-siapa jang bentji sama soedaranja, ija-itoe sa-orang pemboenoh adanja; {Mat 5:21; Gal 5:21} maka kamoe soedah taoe bahoea sa-orang pemboenoh tiada slamat kekel dalemnja.

Melayu Baba: Barang-siapa yang bnchi sudara-nya itu satu pmbunoh: dan kamu tahu yang t'ada satu pmbunoh pun ada hidop yang kkal tinggal dalam diri-nya.

Ambon Draft: Barang sijapa membintji sama-sudaranja, ijalah sa; aw-rang pembunoh; dan kamu tahu bahuwa sa; awrang pem-bunoh tijada berpunja kahi-dopan kakal bertinggal di da-lamnja.

Keasberry 1853: Maka barang siapa yang mumbunchi akan saudaranya iya itulah sa'orang pumbunuh adanya: maka kamu tulah mungataui adapun sa'orang pumbunuh itu tiada ada dalamnya slamat kukal itu.

Keasberry 1866: Maka barang siapa yang mŭmbŭnchi akan saudaranya, iya itulah sa’orang pŭmbunoh adanya: maka kamu tŭlah mŭngatahui adapun sa’orang pŭmbunoh itu tiada dalamnya slamat kŭkal itu.

Leydekker Draft: Sasa`awrang jang membintjij sudaranja, 'ija 'ada sa`awrang pembunoh. Maka kamu tahu bahuwa barang sa`awrang pembunoh tijada mempunja`ij kahidopan kakal jang tinggal dalamnja.

AVB: Sesiapa yang benci akan saudaranya ialah pembunuh. Kamu tahu bahawa seorang pembunuh tidak mempunyai hidup yang kekal dalam dirinya.

Iban: Semua orang ke begedika pangan diri endang pemunuh, lalu kita nemu, orang ke pemunuh nadai pengidup ti meruan belama iya dalam iya.


TB ITL: Setiap orang <3956> yang membenci <3404> saudaranya <80> <846>, adalah <1510> seorang pembunuh <443> manusia. Dan <2532> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> tidak <3756> ada seorang pembunuh <443> yang tetap <3306> memiliki <2192> hidup <2222> yang kekal <166> di dalam <1722> dirinya <846>. [<3956>]


Jawa: Sok wonga kang sengit marang sadulure iku dadi juru mateni wong. Lan kowe padha sumurup, manawa ora ana juru mateni kang tetep kadunungan urip langgeng.

Jawa 2006: Saben wong kang sengit marang saduluré tunggal pracaya iku ateges matèni saduluré mau. Lan kowé padha sumurup, menawa wong sing seneng matèni iku ora kadunungan urip langgeng.

Jawa 1994: Sing sapa sengit karo seduluré, kuwi tukang matèni wong. Lan kowé padha ngerti, yèn tukang matèni wong ora kadunungan urip langgeng.

Jawa-Suriname: Sapa sengit marang seduluré, kanggo Gusti Allah wong kuwi tunggalé waé karo wong sing tukang matèni wong. Lan kowé ngerti déwé para sedulur, wong tukang matèni wong kuwi ora nduwèni urip langgeng. Dadiné nèk ènèng sedulur sengit marang tunggal seduluré, kanggo Gusti Allah wong kuwi ya matèni seduluré lan wongé ora nduwèni urip langgeng.

Sunda: Sing saha anu ngewa ka dulur, eta teh maehan. Ari jelema anu maehan teh teu kaancikan ku hirup langgeng.

Sunda Formal: Anu mikageuleuh ka dulur, ngaranna maehan. Ari tukang maehan mah, teu kaancikan ku hirup langgeng.

Madura: Oreng se baji’ ka taretanna padha ban tokang mate’e oreng, ban sampeyan oneng ja’ oreng se tokang mate’e oreng ta’ gadhuwan odhi’ se saongguna ban langgeng.

Bauzi: Uho im nehi ozobohudem damat mode taia? Mei otemda ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Alat ame da lam gi vaitesu voom bak. Labiha labe meit amti Yesus Kristus bake tu vuzehi meedamda meida laba am ahu adat faki meedameam làhà ame da lam gi mei otemda lamti uloholi ba Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam vabak.

Bali: Sapasiraja geting ring nyamanipune, ipun ngamademang nyamanipune; tur semeton sampun pada uning, mungguing anake sane ngamademang nyamanipune, ipun tan molih urip langgeng.

Ngaju: Oloh je basingi paharie ie te pamuno, tuntang keton katawan, oloh pamuno te jaton dinon pambelom je bujur tuntang katatahie.

Sasak: Dengan saq meriq lẽq semetonne, pade maraq tukang nyematẽq, dait side pade nenaoq bahwe tukang nyematẽq ndẽq bedowẽ idup sejati dait kekel.

Bugis: Tau iya benciyéngngi saudarana iyanaritu pabbunoi, na muwisseng makkedaé séddié tau pabbuno dé’ nappunnai atuwong tongengngé sibawa mannennungengngé.

Makasar: Inai-nai angkabirisi paranna tau iami pabuno tau; na nuassemmo angkanaya anjo tau kammaya takkulleai nagappa katallassang sitojennaya siagang mannannunganga.

Toraja: Minda-minda ungkabiri’ siulu’na, iamoto papatean, sia miissan kumua iatu to papatean, tae’ katuoan tontong sae lakona dio kalena.

Duri: Topabuno to tote'da napakamoja' padanna tomatappa'. Miissen kumua ia to topabuno te'da nannampui katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Titalotita ta moyingo lo wutatiyo ngoimani, tiyo ta mohinggila nyawa lo manusiya. Wawu otawa limongoli deu diyaluwo ngota mao ta odito ta o tutumula kakali to delomo batangaliyo.

Gorontalo 2006: Taa u molonuo̒ wutatio yito tamoomatea mate-mateelo mao̒, wau otaawa limongoli deu̒ ngotaalio lo tamoomatea mate-mateelo mao̒ diila otutumulo u otutuulio tutu wau ohiheo-hiheolo mao̒.

Balantak: Mian men mangka'idek utusna sa'angu' kaparasaya'an, koikoimo tia mian men mampapatei mian sambana, ka' inti'ionmuu se' mian men mampapatei mian sambana sian montombonoi tutuo' pore pataka sidutu.

Kaili Da'a: Isema-sema nomporau rara sampesuwuna, i'a etu topepatesi. Pade ninjani komi mbotomo da'a ria samba'a topepatesi mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Intau inta mosaturu ko'i utatnya in intaubií moḷolimod, bo kinota'auanbií monimu kon intau moḷolimod diaíbií moko'ulií kong kobiagan mopia bo mononoi.

Aralle: Anna menna-menna ungkahiri' solana to mampetahpa', tau yatoo sihapang papateang anna maleso dioatee yato to papateang daine' aha katuhoang sapano-panona yaling di kalaena.

Napu: Hema au mokahihi halaluna, ia nodo topepapate. Hai niisa mpuu halalu: bara ara topepapate au molambi katuwo maroa au bara mokahopoa.

Sangir: Taumata kụ měbẹ̌binsị u anạ u sěmbaụ e ute kai tahapěmate ringangu i kamene masingkạ u tahapate e tawe kawuakengu pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌.

Taa: Pasi ne’e mangkalingan i sema-sema tau to maja'a nakita a'inya, tau etu sewaju ewa tau to mampopate sa'e. Pasi komi nunsani tare tau to mampopate sa'e to re'e maroo masingkatao pei katuwu to singkasaenya. Pei ane kita to maroo masingkatao pei katuwu to bou to re’e resi kita, to tao-tao kita masiporayang.

Rote: Boema metema see bei nakamuu-nakadau tolano nala soona, hataholi ndia, hataholi kanisak, de emi bubuluk basan, hataholi kanisa ka, ana ta hapu so'da matetu ka ma mana ketu basa ta ka fa.

Galela: Sababu o nyawa nakoso kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka de yaduhuduka, ona yangodu koloko o nyawa yototooma moi. De ngini lo nianakoka igogou o nyawa yototooma moi gena o oho ka sidutu ikakali yamakewa.

Yali, Angguruk: Ap sa ori indi enesug elehon inowen ap unusuruk ahun hag toho wereg. Ap unusuruk inap arimano mondabi onoluk welam fug teg ane ari honoluk.

Tabaru: 'O nyawa gee manga 'esa moi yodu-du'uduku ge'ena yoto-to'oma, de nianakokau 'o nyawa yoto-to'oma ge'ena koyamakewa 'o 'ahu 'ika-kakali.

Karo: Kalak si nembah atena seninana, pemunuh kap. Janah ietehndu maka kalak pemunuh la lit i bas ia kegeluhen si tuhu-tuhu si la erkeri-kerin.

Simalungun: Barang ise na mardomdom bani hasomanni, sibunuh jolma do ai, anjaha ibotoh nasiam do, na so marianan totap hagoluhan na sadokah ni dokahni bani sagala sibunuh jolma.

Toba: Sibunu jolma do ganup na hosom roha di donganna; jala diboto hamu do, na so mian hangoluan salelenglelengna di nasa dibunu jolma.

Dairi: Pemmunuh ngo barang isè merceggo atè taba denganna, janah kalak pemmunuh, oda terolih kenggelluhen siemman sumendah.

Minangkabau: Urang nan mambanci-i sudaronyo adolah pambunuah, nan angkau tawu, baraso urang pambunuah indak mampunyoi iduik sajati nan kaka.

Nias: Ba niha si fatuwu ba dalifusõnia no samunu niha, ba no mi'ila wa samunu niha lõ i'okhõgõ wa'auri sindruhu, si lõ aetu.

Mentawai: Simalagá baga ka tubudda sasarainania, sipamamatei lé nia; oto kelé siagaimui, sia sipamamatei bulat tá te ibabakkati purimanuaiat sipulelelek sambat sitaitatatá.

Lampung: Jelma sai menyuohko puari iado jelma sai ngebunuh, rik keti pandai bahwa sai jelma ngebunuh mak ngedok hurik sejati rik kekal.

Aceh: Ureuëng nyang banci keu syedara jih na kheueh tukang poh maté gob, dan gata tateupeue bahwa sidroe tukang poh maté gob nibak jih hana udeb seujati dan keukai.

Mamasa: Anna benna-benna ungkabirri' to mangngorean, sirapan ia to papatean anna muissananna' kumua tae' ia ummampui katuoan sae lako-lakona to papatean.

Berik: Angtane jelem afelna aa jei gam imei-imeitanaram, angtane jeiserem ga enggam gam eyebili angtane nafsi jam munbolo gamserem. Ane aamei imsama towaswena angtane, angtane nafsi aa jei gam munbonorom, angtane jeiserem waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksusu jemnibe fas.

Manggarai: Céing kaut ata jogot asé-ka’é ca imbin, hia cama ného mbelé atay. Pecing kolé le méu, isét mbelé ata toé paéng mosé tédéng lén.

Sabu: Ddau do bubu dhara nga tuahhu no, do mone pemade ddau no, jhe do toi ke ri mu ma ta do heddau mone pemade ddau adho do era nga muri mada do petu nga do peloro ne.

Kupang: Te orang yang binci dia pung sodara, dia ju sama ke orang yang bunu bekin mati orang. Naa, bosong su tau bilang, orang macam bagitu sonde dapa idop tarús-tarús deng Tuhan Allah.

Abun: Ye gato bariket ye yi ne yo, an tepsu ye gato gu ye yi kwop. Nin jam do, ye gato gu nje kwop daret, bere an yo kem ndo to kapyo mato kapyo nde.

Meyah: Jeska rusnok ongga rudou oska rot rerin ruhujir ongga Kristen bera rirek rusnok ongga ragob rusnok enjgineg ojgomu. Noba iwa tein ijginaga rot oida Allah eneita eiteij ah ongga ah aibin gu rusnok ongga rutunggom mar ongga oska erek insa koma guru.

Uma: Hawe'ea tauna to mpokahuku' ompi'-ra, hibalia topepatehi-ra-hana. Pai' ni'inca moto ompi': tauna topepatehi uma mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na.

Yawa: Are pirati anuga mamuno apa arakova ai, Amisye po vatane so aen pare opamo mamaisyo vatano po apa arakove inta aubai to amaisy. Muno wandaenamo vatano po vatane maubaisye opamo kovo nuge nuganuije meweno ai.


NETBible: Everyone who hates his fellow Christian is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.

NASB: Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

HCSB: Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him.

LEB: Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that every murderer does not have eternal life residing in him.

NIV: Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.

ESV: Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

NRSV: All who hate a brother or sister are murderers, and you know that murderers do not have eternal life abiding in them.

REB: for everyone who hates a fellow-Christian is a murderer, and murderers, as you know, do not have eternal life dwelling within them.

NKJV: Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

KJV: Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.

AMP: Anyone who hates (abominates, detests) his brother [in Christ] is [at heart] a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding (persevering) within him.

NLT: Anyone who hates another Christian is really a murderer at heart. And you know that murderers don’t have eternal life within them.

GNB: Those who hate others are murderers, and you know that murderers do not have eternal life in them.

ERV: Anyone who hates a fellow believer is a murderer. And you know that no murderer has eternal life.

EVD: Every person who hates his brother or sister is a murderer. And you know that no murderer has eternal life in him.

BBE: Anyone who has hate for his brother is a taker of life, and you may be certain that no taker of life has eternal life in him.

MSG: Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know very well that eternal life and murder don't go together.

Phillips NT: The man who hates his brother is at heart a murderer, and you know that the eternal life of God cannot live in the heart of a murders.

DEIBLER: Those who hate any of their fellow believers, God considers [MET] them to be murderers. And you know that no murderer has eternal life.

GULLAH: Ebrybody wa da hate e broda, dat one a murdara. An oona know dat dey ain no murdara wa got de ebalastin life.

CEV: If you hate each other, you are murderers, and we know that murderers do not have eternal life.

CEVUK: If you hate each other, you are murderers, and we know that murderers do not have eternal life.

GWV: Everyone who hates another believer is a murderer, and you know that a murderer doesn’t have eternal life.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> who hates <3404> his <846> fellow Christian <80> is <1510> a murderer <443>, and <2532> you know <1492> that <3754> no <3756> murderer <443> has <2192> eternal <166> life <2222> residing <3306> in <1722> him <846>.



 <<  1 Yohanes 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel