Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 1 >> 

Bambam: Pengngissannii, illaam inde la kasuppisanna lino la kende' buda kamasussaam.


AYT: Perhatikanlah bahwa pada hari-hari terakhir, masa-masa kesukaran akan datang.

TB: Ketahuilah bahwa pada hari-hari terakhir akan datang masa yang sukar.

TL: Perhatikanlah! Pada akhir zaman akan datang kelak suatu masa yang sukar.

MILT: Dan ketahuilah ini, bahwa pada hari-hari terakhir akan datang masa yang sukar,

Shellabear 2010: Ketahuilah bahwa kelak pada akhir zaman akan datang masa yang sukar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketahuilah bahwa kelak pada akhir zaman akan datang masa yang sukar.

Shellabear 2000: Ketahuilah bahwa kelak pada akhir zaman akan datang suatu masa yang sukar.

KSZI: Ketahuilah, bahawa pada akhir zaman, akan datang suatu masa yang sukar.

KSKK: Yakinlah bahwa pada hari-hari terakhir itu akan datang masa yang sulit.

WBTC Draft: Ingatlah hal ini. Banyak kesulitan akan terjadi pada hari-hari terakhir.

VMD: Ingatlah hal ini. Banyak kesulitan akan terjadi pada hari-hari terakhir.

AMD: Ingatlah bahwa akan terjadi banyak kesulitan pada zaman akhir.

TSI: Anakku, sadarilah bahwa pada zaman terakhir sekarang ini, kita pasti mengalami banyak kesulitan.

BIS: Ingatlah ini: Pada hari-hari terakhir akan ada banyak kesusahan.

TMV: Ingatlah hal ini! Pada hari-hari terakhir akan timbul banyak kesusahan.

BSD: Ingatlah ini: Pada akhir zaman akan muncul banyak kesusahan.

FAYH: SEBAIKNYA kauketahui juga, Timotius, bahwa pada masa-masa akhir orang Kristen akan menghadapi banyak kesukaran.

ENDE: Tetapi ketahuilah: diachir zaman akan tiba suatu masa penuh kesukaran.

Shellabear 1912: Maka ketahuilah olehmu bahwa akan datang kelak pada akhir zaman suatu masa yang sukar.

Klinkert 1879: Maka ketahoeilah olihmoe, bahwa pada achir zaman akan datang masa kasoekaran,

Klinkert 1863: {1Ti 4:1; 2Pe 2:3; Yud 1:18} Maka biar angkau tahoe ini, ija-itoe pada kasoedahan djaman nanti dateng hari jang terlaloe soesah.

Melayu Baba: Ttapi baik angkau tahu ini perkara, ia'itu pada jman yang kmdian skali nanti datang waktu yang susah.

Ambon Draft: Tetapi saharosnja angkaw tahu jang pada hari-hari jang deri balakang, akan berdatang waktu-waktu jang amat susah.

Keasberry 1853: KUTAUILAH ulihmu inipun, iya itu pada akhir zaman kulak binchana waktu akan datang.

Keasberry 1866: KŬTAHUILAH ulihmu inipun, iya itu pada akhir zaman kŭlak binchana waktu akan datang.

Leydekker Draft: Sabermula hendakhlah 'angkaw meng`atahuwij hhal 'ini, bahuwa pada harij 2 jang 'achir 'akan berdirij babarapa masa jang mosjkil.

AVB: Ketahuilah, bahawa pada akhir zaman, akan datang suatu masa yang sukar.

Iban: Tang nuan enda tau enda nemu tu: ba hari ti penudi mayuh macham penusah deka nyadi.


TB ITL: Ketahuilah <1097> bahwa <3754> pada <1722> hari-hari <2250> terakhir <2078> akan datang <1764> masa <2540> yang sukar <5467>. [<5124> <1161>]


Jawa: Sumurupa, yen ing dina-dina wekasan bakal ana mangsa kang rekasa.

Jawa 2006: Sumurupa, yèn ing dina-dina pungkasan bakal ana mangsa kang rekasa.

Jawa 1994: Padha élinga, yèn ing dina-dina wekasan bakal ana kasusahan sapirang-pirang.

Jawa-Suriname: Timotius, ngertia, nèk ing jaman entèk-entèkan, sakdurungé Gusti Yésus teka, bakal ènèng kasusahan gedé werna-werna.

Sunda: Inget anaking, dina ahir jaman bakal loba kasukeran.

Sunda Formal: Anaking! Dina jaman ahir bakal aya rupa-rupa kasukeran.

Madura: Kaenga’e, ya, e re-are se dhi-budhina bakal bannya’a kasossa’an.

Bauzi: Timotius oa, eho etei oba gagolo modem im nim mahate vi ozodale. Bak damat ibi iho na meedume novai folelo meedam di labe bak niba damat fai bak tadi meedam labe dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam laba vabidamna abo duana meeda tame.

Bali: Ingetangja unduke ene. Dimasane ane panyuud ditu lakar ada kala masa ane keweh.

Ngaju: Keleh mingat jetoh: Hong kare andau je pangkarahiae kareh are kasusah.

Sasak: Pade inget niki: Lẽq jelo-jelo penutuq gen araq luwẽq kesusahan.

Bugis: Engngerangngi iyaé: Ri esso-esso paccappurengngé engka matu maéga asussang.

Makasar: U’rangi anne: Ri allo-allo kala’busanga sallang, lajai kasusaang battu.

Toraja: Sipatu la muissan, kumua iake attu ma’katampakanna la sae tu attu maparri’ tongan.

Duri: Ingaran meloi tee! La buda kamaparrisan ke tampakkanami lino.

Gorontalo: Ototayi mao: To pulito jamani boti ma medungga mayi wakutu lo ususa.

Gorontalo 2006: Poo̒tolama mao̒ utie: To duduu-laheyaalo pulitio mamotoduo mai dadaata u moo̒suusa.

Balantak: Imamat pore-pore! Na ilio kokomburi'anna bo taka a tempo men marepa tuu'.

Kaili Da'a: Timotius, kana munjani ane mamosumo kaopu nu dunia kana marata tempo to makajana.

Mongondow: Toropdon in na'a: Kon singgai tumi mobayong in roriga korasa'an.

Aralle: Kalehaii indee: Di allo-allo di hundinna la mai'di kamasuhsaang.

Napu: Bona nuisa, i alo-alo au ina mai, masusa katuwonta i dunia, lawi kadake mpuu babehiana manusia.

Sangir: Tahěndungko ini: Su mangạ e ěllo pangěnsueěnge ute kai sarung makahombang kasasusa l᷊awọ.

Taa: Wali aku rani mampatiendoka korom mangkonong anu to damawali ane mosumo kapuranya temponya to si’i. Wali tempo etu damapari kojo.

Rote: Mafandendelek dede'ak esa nde ia: te neu fai-fai mate'e kala soona, neukose hapu toto'a-sosotak ba'u ka.

Galela: Bilasu ngona nanako done ma orasi o dunia ma dodoguka o nyawa o bi dorou moi-moi yaaaka gena foloisi yadala so magena yasisusa o bi nyawa ma somoa o manara itotiai yaaka.

Yali, Angguruk: Pohol kinang eleg arik ohoma alem siyahon eke hag eke hag inam aruhu angge re hat holuk toho welamin.

Tabaru: Nosi-singina naneda: 'O wange ma du-du'uruoka dua 'o susa 'o gudai.

Karo: Ingetlah! I bas wari-wari pendungi pagi mbue reh kiniseran.

Simalungun: Tapi botoh ma, na roh ma ari hasunsahan bani panorang parpudi.

Toba: (I.) Alai patut ma botoonmu on: Na ro ma angka ari hasusaan, di angka tingki parpudi.

Dairi: Èngèt kènè mo èn: Matcam ngo bagèna kesusahen tupung ari perpodi.

Minangkabau: Kana-ilah apo nan ambo katokan ko: Di ari-ari nan tarakir ka banyak kasusahan.

Nias: Tõngõni da'e: Ba ginõtõ safuria oya alua wa'abu dõdõ.

Mentawai: Repdem néné: Ka gogoi kei aiaili Sialu, babara te pugejaat baga.

Lampung: Ingokdo inji: Waktu rani-rani terakher haga wat lamon kesusahan.

Aceh: Ingat kheueh nyoe: Nibak uroe-uroe akhé teuma na keusosahan.

Mamasa: Pengkilalaii kumua, ianna la nalambi'mo attu kasuppikanna lino kendekmi buda kamasussaan.

Berik: Aaiserem se sarbistaabon: Nunu umwef jepserem kabwaktala unggwanfer se etamwesa, ane angtane Kristen jei kapkaiserem unggwanfersus sene domolsa.

Manggarai: Nuk di’a ho’o: Du leso turung cemol, te caiy cekeng mendo.

Sabu: Henge we ne nadhe: Pa lodho-lodho pedakka rahi do medae ta era ne lua hedui-herui.

Kupang: Tius! Waktu deka-deka deng dunya pung hari-hari ahir, nanti dia pung susa talalu banya. Beta kasi tau memang sang lu bagitu.

Abun: Nan napawa suk gato ji krom ré et, su kam gato karowa bur ré kru, yetu mo bur ré bere ku sukye mwa ndo nde.

Meyah: Timotius, budou ah keingg rot mar kef oida: Gij mona ongga enja ejgwaga ensaga doida fob, beda rusnok rimek mar ongga okum ofoukou.

Uma: Bona nu'inca, hi eo–eo to tumai, susa' katuwu'-ta hi dunia' toi, apa' dada'a lia gau' manusia'.

Yawa: Timotius, syo raura kakavimbe nai: Arono munije ama akari mare mararai, anakotaro kakai manui rave indati nande no mine vone so.


NETBible: But understand this, that in the last days difficult times will come.

NASB: But realize this, that in the last days difficult times will come.

HCSB: But know this: difficult times will come in the last days.

LEB: But know this, that in the last days difficult times will come,

NIV: But mark this: There will be terrible times in the last days.

ESV: But understand this, that in the last days there will come times of difficulty.

NRSV: You must understand this, that in the last days distressing times will come.

REB: Remember, the final age of this world is to be a time of turmoil!

NKJV: But know this, that in the last days perilous times will come:

KJV: This know also, that in the last days perilous times shall come.

AMP: BUT UNDERSTAND this, that in the last days will come (set in) perilous times of great stress {and} trouble [hard to deal with and hard to bear].

NLT: You should also know this, Timothy, that in the last days there will be very difficult times.

GNB: Remember that there will be difficult times in the last days.

ERV: Remember this: There are some terrible times coming in the last days.

EVD: Remember this! There will be many troubles in the last days.

BBE: But be certain of this, that in the last days times of trouble will come.

MSG: Don't be naive. There are difficult times ahead.

Phillips NT: I BUT you must realize that in the last days the times will be full of danger.

DEIBLER: You need to realize that during the last days [MTY] before Christ returns, evil people will make it difficult for believers to behave as they should.

GULLAH: Now den, ondastan dat jurin dem las day, dey gwine be heapa trouble.

CEV: You can be certain that in the last days there will be some very hard times.

CEVUK: You can be certain that in the last days there will be some very hard times.

GWV: You must understand this: In the last days there will be violent periods of time.


NET [draft] ITL: But <1161> understand <1097> this <5124>, that <3754> in <1722> the last <2078> days <2250> difficult <5467> times <2540> will come <1764>.



 <<  2 Timotius 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel