Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 8 >> 

Bambam: Aka muissanna' muua ingganna hupatau, susi sabua' teem taianna sabua', la tungga' nabeem Debata sahona situhu' pa'palakoam mapia puha napogau'.


AYT: Sebab, kamu tahu, entah ia budak ataupun orang merdeka, jika ia melakukan hal yang baik, Tuhan akan memberi upah kepadanya.

TB: Kamu tahu, bahwa setiap orang, baik hamba, maupun orang merdeka, kalau ia telah berbuat sesuatu yang baik, ia akan menerima balasannya dari Tuhan.

TL: sebab mengetahui apa yang baik diperbuat masing-masing, itulah juga diterimanya daripada Tuhan, baik hamba baik merdeka.

MILT: dengan mengetahui bahwa apa saja yang baik yang dapat setiap orang lakukan, dia akan menerimanya dari Tuhan, baik sebagai seorang hamba maupun seorang yang merdeka.

Shellabear 2010: sebab kamu tahu bahwa Tuhan akan membalas setiap amal baik yang telah diperbuat oleh seseorang, entah dia hamba ataupun orang merdeka.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab kamu tahu bahwa Tuhan akan membalas setiap amal baik yang telah diperbuat oleh seseorang, entah dia hamba ataupun orang merdeka.

Shellabear 2000: Sebab kamu tahu bahwa Tuhan akan membalas setiap amal baik yang telah diperbuat oleh seseorang, entah ia itu hamba ataupun orang merdeka.

KSZI: Ketahuilah bahawa apa sahaja kebaikan yang dilakukan oleh seseorang akan dibalas sewajarnya oleh Tuhan, baik hamba mahupun orang merdeka.

KSKK: sambil mengingat bahwa pekerjaan baik yang dilakukan oleh setiap orang, entah hamba atau orang merdeka, akan dibalas oleh Tuhan.

WBTC Draft: Ingatlah bahwa Tuhan akan memberikan penghargaan kepada setiap orang yang melakukan kebaikan. Setiap orang, hamba, atau orang bebas akan menerima penghargaan atas pekerjaannya yang baik.

VMD: Ingatlah bahwa Tuhan akan memberikan penghargaan kepada setiap orang yang melakukan kebaikan. Setiap orang, hamba, atau orang bebas akan menerima penghargaan atas pekerjaannya yang baik.

AMD: Sebab, kamu tahu bahwa hal baik apa pun yang dilakukan oleh setiap orang, akan diterimanya kembali dari Tuhan, budak maupun orang merdeka.

TSI: Ingatlah bahwa Tuhan akan memberikan upah kepada setiap orang yang melakukan kebaikan, baik orang yang hidup sebagai budak maupun yang bukan budak.

BIS: Ingatlah bahwa setiap orang, baik hamba maupun orang merdeka, akan menerima balasan dari Tuhan untuk hal-hal baik yang dilakukannya.

TMV: Ketahuilah bahawa setiap orang, baik abdi ataupun orang bebas, akan menerima pahala daripada Tuhan bagi semua perbuatan baik yang dilakukannya.

BSD: Ingatlah, setiap orang yang berbuat baik akan diberi upah oleh Tuhan, baik hamba maupun orang bebas.

FAYH: Ingatlah, Allah akan mengupahi setiap pekerjaan yang baik, apakah Saudara hamba atau bukan.

ENDE: Dan itu dalam keinsjafan pula, bahwa siapa melakukan sesuatu jang baik, akan mendapat gandjaran dari Tuhan, biar ia budak atau orang bebas.

Shellabear 1912: sebab mengetahui barang apa yang baik yang diperbuat orang, maka demikian kelak akan dibalaskan oleh Tuhan kepada masing-masingnya, baik hamba baik merdeka.

Klinkert 1879: Sebab tahoelah kamoe bahwa barang apa perboewatan jang baik, jang diperboewat olih barang sa'orang, maka pahalanja djoega akan diperolihnja daripada Toehan, baik ija sa'orang hamba, ataw mardaheka.

Klinkert 1863: Sebab kamoe taoe, bahoea barang perboewatan jang baik, jang diperboewat olih barang sa-orang, ija-itoe dia nanti terima dari Toehan, baik dia hamba atawa mardaheka.

Melayu Baba: sbab tahu juga yang apa-apa baik yang masing-masing orang buat, bgitu juga dia nanti dapat balek deri-pada Tuhan, baik hamba baik bebas.

Ambon Draft: Jang katahuwi, bahuwa sabarang apa jang bajik, jang manusija ada bowat, ija akan tarima itu deri maha Tuhan, bajik hamba, bajik awrang b/ebas.

Keasberry 1853: Subab kamu mungataui adapun barang purbuatan yang baik yang dipurbuat ulih barang orang, maka iya itu kulak akan munurima deripada Tuhan, baik hamba atau murdeka.

Keasberry 1866: Sŭbab kami mŭngatahui, adapun barang pŭrkara, baik yang dipŭrbuat ulih sbarang orang, maka itulah juga kŭlak akan ditrimanya deripada Tuhan, baik hamba atau mŭrdehka.

Leydekker Draft: Sedang kamu tahu bahuwa barang kabajikan, jang masing 2 sa`awrang 'akan berbowat garang, 'ija 'akan menanggong 'itu djuga deri pada fihakh maha Tuhan, mawu sahaja, mawu maredhejka.

AVB: Ketahuilah bahawa apa-apa sahaja kebaikan yang dilakukan oleh seseorang akan dibalas sewajarnya oleh Tuhan, baik hamba mahupun orang merdeka.

Iban: laban kita nemu, Tuhan deka ngupah genap iku kitai ketegal kereja ti manah ti dikereja kitai, nemuka kitai nya ulun tauka ukai ulun.


TB ITL: Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> setiap orang <1538>, baik <1535> hamba <1401>, maupun <1535> orang merdeka <1658>, kalau <1437> ia telah berbuat <4160> sesuatu <5100> yang baik <18>, ia akan menerima <2865> balasannya dari <3844> Tuhan <2962>. [<5124>]


Jawa: Kowe padha sumurup, manawa saben wong, apa batur tukon, apa wong mardika, yen wis nindakake kabecikan, bakal tampa piwales saka Gusti.

Jawa 2006: Kowé padha sumurup, menawa saben wong, apa batur-tukon, apa wong mardika, yèn wus nindakaké kabecikan, bakal tampa pituwasé saka Gusti.

Jawa 1994: Padha élinga, yèn Gusti bakal ngganjar saben wong sing nindakaké penggawé becik, embuh batur embuh wong merdika.

Jawa-Suriname: Dèkné sing bakal ngupahi kowé, awit Gusti Allah ngupahi kabèh wong sing nggawé betyik, ora dadi sebab wong kuwi slaf apa wong merdéka.

Sunda: Inget, saha-saha ge ari hade gawe mah aya ganjaranana ti Gusti, boh gandek boh lain gandek.

Sunda Formal: Kapan aranjeun teh terang, yen tiap jalma, — boh nu kumawula, boh nu merdika — nu hade gawe mah tangtu ku Gusti diganjar.

Madura: Kaenga’e ja’ sakabbiyanna oreng, dunor otaba oreng mardika, bakal narema’a babales dhari Pangeran kaangguy lalakonna se bagus se kemma’a bai.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Iho mei na teo meedam dam modeo, mei na teo meedam vaba gi ihimo ozome meedam dam modeo, ibi iho neà bak meedaha bak ahebu im Boehàda Yesus labe ame bak gohali iba na lodam bak ehete.

Bali: Ingetangja, Ida Sang Panembahan lakar mapaica pikolih teken anake ane malaksana ayu, yadian ia parekan, yadian ia anak merdeka.

Ngaju: Keleh mingat, genep oloh, aloh rewar atawa oloh mardeka, kareh mandino baleh bara Tuhan tagal kare taloh bahalap je iawie.

Sasak: Pade inget bahwe sebilang dengan, timaq hambe atao dengan merdẽke, lamun ie ngelaksaneang hal-hal saq solah, ie gen nerimaq balesan lẽman Tuhan.

Bugis: Engngerangngi makkedaé tungke’ tau, muwi ata iyaré’ga tau maradéka’, tarimai matu pamale’ polé ri Puwangngé untu’ gau’-gau’ iya makessingngé iya napogau’é.

Makasar: U’rangi angkanaya, massing-massing rupataua, baji’ na ata yareka natau bebasa’, lannarima ngasengi pa’balasa’ battu ri Batara situru’ apa-apa baji’ le’baka nagaukang.

Toraja: belanna miissan, kumua kameloan apa tu napogau’ tau, ia duka natarima sule dio mai Puang, la kaunan, la to makaka.

Duri: La mikanassai kumua, moi kaunan ba'tu tomaradeka pada la nnampa' pahalana jio mai Puang Allataala to sininna panggaukan melona.

Gorontalo: Elayi mola limongoli deu timi'idu manusiya, ta wato meyambo ta maradeka, wonu tiyo lohutu u mopiyohu, tiyo ma mololimo pahalaliyo monto oli Isa Eya.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒ deu̒ timii̒du tau, mopio wato meaalo taa molopato, mamololimo pahala monto Eeya to susuu-aliyaalo u mopiohe upilo hutulio.

Balantak: Inau' se' sanda' mian, mau ata' kabaipo men taasi' ata' bo mantausi ule' na Tumpu Alaata'ala na wiwi'na men pore men ia wawau.

Kaili Da'a: Toramo! Butu mba'a tau to nompowia to nabelona, nabeloka i'a batua nabeloka da'a batua, i'a kana mantarima balasina to nabelo nggari ja'i Pue nantuki mpengele-ngele belo to nipowiana.

Mongondow: Pokotoropdon, pomuḷoi intau inta nobiag ata andeka intau inta nobebas, motarimabií kon tontuliínya nongkon i Tuhan kom bayongan inta mopia inta ain inaidannya.

Aralle: Aka' ungnginsammia' ungngoatee ingkänna hupatau, moi sabua', noa tunne' ang tadia sabua', la nabea asang Dehata sahona situhu' pembabe mapia ang puha nababe.

Napu: Niisa mpuu: ope-ope tauna au mampopolumao maroa bagonda batena molambi saronda hangko i Pue, maroa hawi ba au bara hawi tuwonda.

Sangir: Pẹ̌tahěndungko u sěngkatau-sěngkatau e waẹbe i sie ěllang arau taumata wal᷊ine ěllang e, sarung makahombang bawal᷊ise wọu Mawu e baụgu munara mapapia e kinoạ e.

Taa: Apa komi mangansani samparia palaong to matao to naika ntau, nempo watua, nempo si’a, paka danawaika i mPue ntanapanya.

Rote: Mafandendelek te, hataholi a esa-esak, nau ata do hataholi ao loak ndia boeo, neukose ana sipo babala na neme Lamatua ka mai, soaneu tatao-nono'i malole fo ana tao-no'i nana.

Galela: Sababu ngini nianako igogou nagoona la kanaga o loha o kia bato yaaaka, ngaroko o gilalo eko o gilalowa, gena asa o Jou Gikimoi wafanggali de o loha.

Yali, Angguruk: Ap enemingmingangge hag toho werehon men enemu unduhukon menen fano ane turuk halug Ninikni Allahn onggo sebe roho og isahuwon fahet honoluk toho welamuhup.

Tabaru: Niongano-nganono! 'O nyawa 'iodumu, 'o yongosi bolo ko 'o yongosuawa, 'asa yamake 'o parasengi ma Jouno, ma ngale 'okia sonaa yaowa-owa yadi-diaiokau.

Karo: Ingetlah! Kerina manusia, subuk budak-budak ntah si la budak-budak, ngaloken balasen i bas Tuhan nari erkiteken kerina dahinna si mehuli.

Simalungun: Ai ibotoh nasiam do, suang do jaloon ni ganup humbani Tuhan in, anggo adong na madear na hinorjahonni, barang jabolon ia atap jolma na bebas pe.

Toba: Ai diboto hamu do: Sumuang jaloon ni ganup sian Tuhan i na denggan na niulana, manang hatoban ibana manang anak mata.

Dairi: Èngèt kènè mo, suang ngo jaloon gennep jelma bai Tuhan i nai, tah naposo pè ia barang induk, tosè mi sinibahankenna.

Minangkabau: Kana-ilah nan ambo katokan ko, baraso satiyok urang, biya budak maupun urang mardeka, ka manarimo balasan dari Tuhan untuak karajo-karajo baiak nan dikarajokannyo.

Nias: Mitõngõni wa dozi niha, he sawuyu, ba he si tenga sawuyu, itema zulõ dania moroi khõ Zo'aya, ba ngawalõ zi sõkhi si no ifalua.

Mentawai: Kau nurepdem kam néné, senen sirimanua, pagugulet pá nia elé sipuuja, makeré lé rasiló silit sigalaira simaerú, sibara kai Tuhan.

Lampung: Ingokdo bahwa unggal jelma, baik jelma sai ngebantu atau pun jelma sai bebas, haga nerima balosan jak Tuhan untuk hal-hal betik sai dilakukoni.

Aceh: Ingat kheueh bahwa tieb-tieb ureuëng, bah kheueh namiet meunan cit ureuëng meurdehka, teuma jiteurimong nibak Tuhan keuhai-hai nyang jroh nyang jipeubuet nyan.

Mamasa: Annu muissanan kumua angganna ma'rupa tau, susi sabua' tenni to tangngia sabua', la pantan nabeen sarona Puang Allata'alla situru' pa'palako mapia mangka napogau'.

Berik: Sa sarbistaabon, Tuhan Jei fwaina waakena se golmini angtane awelna waakenfer aa jei ne gwebilirim jebe, angtane awelna nenesfe aa jei gam gwebilirim, ane angtane sanbaka mese jegme gemer.

Manggarai: Nuk di’a-di’a, te néténg ata, mendi ko toé mendi, manga tiba lahén oné-mai Mori Keraéng latang te sanggéd pandé di’a situ.

Sabu: Henge we, nadu we, ie ta naannu ko no, mina harre lema ddau do balla kattu, do medae ta hamme ri no ne pai-pala ngati Muri, tu lai-lai do woie, do alla petao ri no ne.

Kupang: Tagal kotong tau bilang, nanti Tuhan Allah balas kasi sang orang yang bekin hal bae. Biar dong tu, orang karjá ko, bos ko, budak ko, orang bebas ko, Dia balas samua.

Abun: Nin ben sane, we nin jam do, kapre nin gum kwerut e, nin gum kwerut nde e ne, bere nin yé mwa ne sino ku sukndo kadit men bi Yekwesu Yesus Kristus mo sukndo gato nin ben ne.

Meyah: Jeska iwa idou ah keingg rot oida Allah emeita ofons gu orofosut osnok egens ongga otunggom mar ongga oufamofa ojgomu. Koma bera rot rusnok ongga rumfij rerin ebirfager jera rusnok ongga rut gu risinsa tein.

Uma: Penonoi-koi: butu dua tauna to mpobabehi bago to lompe' bate mporata hiwili-na ngkai Pue', lompe' batua lompe' to bela-i batua.

Yawa: Weye nyo raenamo Kristus po vatan nanentabo awa ana ngkovo wo raijare ama ine raunande, Po ama ine raunande vatano aro mai muno vatano aro jewene mai kava.


NETBible: because you know that each person, whether slave or free, if he does something good, this will be rewarded by the Lord.

NASB: knowing that whatever good thing each one does, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.

HCSB: knowing that whatever good each one does, slave or free, he will receive this back from the Lord.

LEB: knowing that each one of you, if he should do anything good, this he will receive back from the Lord, whether slave or free.

NIV: because you know that the Lord will reward everyone for whatever good he does, whether he is slave or free.

ESV: knowing that whatever good anyone does, this he will receive back from the Lord, whether he is a slave or free.

NRSV: knowing that whatever good we do, we will receive the same again from the Lord, whether we are slaves or free.

REB: You know that whatever good anyone may do, slave or free, will be repaid by the Lord.

NKJV: knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.

KJV: Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether [he be] bond or free.

AMP: Knowing that for whatever good anyone does, he will receive his reward from the Lord, whether he is slave or free.

NLT: Remember that the Lord will reward each one of us for the good we do, whether we are slaves or free.

GNB: Remember that the Lord will reward each of us, whether slave or free, for the good work we do.

ERV: Remember that the Lord will give everyone a reward for doing good. Everyone, slave or free, will get a reward for the good things they do.

EVD: Remember that the Lord will give every person a reward for doing good. Every person, slave or free, will get a reward for the good things he does.

BBE: In the knowledge that for every good thing anyone does, he will have his reward from the Lord, If he is a servant or if he is free.

MSG: Good work will get you good pay from the Master, regardless of whether you are slave or free.

Phillips NT: You may be sure that the Lord will reward each man for good work irrespectively of whether he be slave or free.

DEIBLER: Do this because you know that some day the Lord Jesus will reward each person for whatever good deeds that person has done. He will reward people who are slaves and people who are not slaves.

GULLAH: Cause oona know fa sho dat Christ gwine gii ebrybody e pay fa de good wok dat e do. Ain mek no neba mind ef dat one a slabe o ef e free.

CEV: You know that you will be rewarded for any good things you do, whether you are slaves or free.

CEVUK: You know that you will be rewarded for any good things you do, whether you are slaves or free.

GWV: You know that your heavenly master will reward all of us for whatever good we do, whether we’re slaves or free people.


NET [draft] ITL: because you know <1492> that <3754> each person <1538>, whether <1535> slave <1401> or <1535> free <1658>, if <1437> he does <4160> something <5100> good <18>, this <5124> will be rewarded <2865> by <3844> the Lord <2962>.



 <<  Efesus 6 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel