Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Filemon 1 : 12 >> 

Bambam: Inde Onesimus pa'pakamajangku, kusua ma'pasule matim.


AYT: Aku mengutus dia, buah hatiku, kembali kepadamu,

TB: Dia kusuruh kembali kepadamu--dia, yaitu buah hatiku--.

TL: Ia itu kusuruhkan kembali kepadamu, yaitu dia, yang buah hatiku;

MILT: yang telah aku kirim kembali; maka engkau, terimalah dia! Dia inilah buah hatiku.

Shellabear 2010: Aku menyuruh dia, yaitu buah hatiku, untuk kembali kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku menyuruh dia, yaitu buah hatiku, untuk kembali kepadamu.

Shellabear 2000: Aku menyuruh dia, yaitu buah hatiku, untuk kembali kepadamu.

KSZI: Aku menghantar kembali kepadamu Onesimus yang amat kukasihi.

KSKK: Dengan mengembalikan dia kepadamu, aku mengirim hatiku sendiri.

WBTC Draft: [MISSING]

VMD: Aku menyuruhnya kembali kepadamu, seakan-akan aku mengirim hatiku sendiri.

AMD: Aku kirimkan kembali Onesimus kepadamu, meskipun dengan berat hati.

TSI: Saya sudah menyuruh Onesimus kembali kepadamu. Mohon terimalah dia dengan baik sebagai anak kesayangan saya.

BIS: Sekarang orang yang saya kasihi itu saya kirim kembali kepadamu.

TMV: Aku menghantar dia kembali kepadamu, dia yang sangat aku kasihi.

BSD: Saya sangat mengasihi dia, dan sekarang saya mengembalikan dia kepadamu.

FAYH: Aku menyuruh dia kembali kepadamu, dan hatiku menyertai dia.

ENDE: Dia kupulangkan kepadamu, dia kekasihku itu.

Shellabear 1912: maka ia pun sendiri sudah aku menyurohkan kembali kepadamu, iaitu buah hatiku:

Klinkert 1879: Sebab itoe hendaklah kiranja engkau menerima akandia, ija-itoe akan boewah hatikoe sendiri.

Klinkert 1863: Sebab itoe biar angkau trima sama dia, ija-itoe boewah hatikoe sendiri.

Melayu Baba: dan dia punya diri sahya sudah hantarkan balek k-pada angkau, ia'itu sahya punya jantong hati:

Ambon Draft: Tetapi hendaklah ang-kaw tarima dija, ija itu: hati b/eta sendiri,

Keasberry 1853: Yang tulah kusuruhkan pulang pula: maka subab itu handaklah kiranya angkau munurima, akan dia, iya itu buah hatiku sindiri:

Keasberry 1866: Iya tŭlah kusurohkan pulang pula, maka sŭbab itu handaklah kiranya angkau mŭnŭrima akan dia, iya itu buah hatiku sŭndiri,

Leydekker Draft: 'Adapawn hendakhlah 'angkaw 'ini menjambot 'awrang 'itu, jaxnij 'isij dadaku:

AVB: Aku menghantar kembali kepadamu Onesimus yang amat kukasihi.

Iban: Aku diatu ngirumka iya pulai baru ngagai nuan, taja pen aku balat sayauka iya.


TB ITL: Dia <3739> kusuruh <375> kembali kepadamu <4671> -- dia <846>, yaitu <5124> <1510> buah hatiku <4698> <1699>--.


Jawa: Dheweke dakpurih bali melu kowe, sanadyan iku woding atiku.

Jawa 2006: Wong mau, kang dadi woding atiku, dak kongkon bali mèlu kowé.

Jawa 1994: Wong sing daktresnani banget iku dakkon bali mèlu kowé menèh.

Jawa-Suriname: Pantyèn dèkné tak trésnani tenan, nanging saiki dèkné tak kongkon balik menèh nang nggonmu.

Sunda: Ayeuna Onesimus teh rek diwangsulkeun deui ka anjeun, kitu ge hate kaula asa kabawa.

Sunda Formal: Ayeuna, eta beubeulahan hate simkuring teh, rek dipulangkeun deui ka saderek.

Madura: Samangken oreng se ekaase’e kaula paneka, sareng kaula epakon abali ka sampeyan.

Bauzi: Ame da lam abo ebe eho bisi deelemda em ahu tu aidamda modemnàme ozahit oba fa ab olulo modemam bak.

Bali: Mangkin ipun utus tiang mawali ngrauhin semeton tur manah tiange taler nyarengin ipun.

Ngaju: Toh oloh je inyintaku te ingirimku haluli akam.

Sasak: Mangkin ie saq tiang kasihin nike tiang suruq tulak malik tipaq side.

Bugis: Makkekkuwangngé iyaro tau uwamaséiyé ukiringngi lisu ri iko.

Makasar: Kamma-kamma anne kusuromi ammotere’ mae ri kau anjo tu kukamaseanga, iamintu Onesimus.

Toraja: Iamo kusua sule mati’, tu pa’kamoyaku.

Duri: Ia tee Onesimus, to kupakamoja', kusuai pole mati'.

Gorontalo: Tiyo wala'a ta otutu otoliangu'u wawu tiyo ilahulau mohuwalingayi ode olemu.

Gorontalo 2006: Botia taa u otolia̒ngo lowatia boito muli laolo mai lowatia olemu.

Balantak: Ia men kolingu'ku tuu', posuu'onku mule'kon na ko'oom.

Kaili Da'a: We'i-we'i Onesimus to nipotoweku etu kupakau manjili bali mpaka ri ja'imu.

Mongondow: Bo tana'a intau inta kino-tabiku tua pinotabaíkudon bui mamangoi ko'inimu.

Aralle: Dinoa indee tau ang kupakamaya la kusuoingko mating sumule.

Napu: Mewali ide-ide, anangku au kupokaahi ide, kutudu mesule hule irio.

Sangir: Orasẹ̌ ini taumata takụ ikẹ̌kěndagẹ̌ ene e takụ i ringọ si kau e kapia.

Taa: Aku mamporayang kojo ia, pei aku si’i-si’i mangampokau muni ia dayau resi korom.

Rote: Besak ia, au haitua falik hataholi fo au sue-laik ndia, leo o ne'i so.

Galela: So o Onesimus una foloisi towisayangi maro ka to ngohi ai kusi-kusi de una magena asa towisulo la wotagi woliho ngonaka.

Yali, Angguruk: At ino an nindi hag toho werehen hat hambeg suhuloho monde fik waharuk lahi.

Tabaru: Ma 'orasi ne'ena 'una gee posironga towisiboso-bosono gu'una towisulokokau wolioli ngonaka.

Karo: Buah ateku si kukelengi enda, genduari kusuruh mulihken man bandu.

Simalungun: Husuruh do ia mulak bamu, tampuk ni atei-ateihu do ia.

Toba: Na husuru do ibana mulak tu ho; doshon rohangku do ibana huetong.

Dairi: Kupasulak ngo ia balik mendahi kono bagèndari, dosken tampuk pusuh-pusuhku ngo ia.

Minangkabau: Kiniko, urang nan ambo kasiahi tu, ambo kirin baliak kabake angkau.

Nias: Bua dõdõ wa'omasigu andre, ufatenge mangawuli khõu iada'e.

Mentawai: Oto kineneiget simanuntut bagakku néné, kukoiniaké nia mitsá ioi ka tubum.

Lampung: Tano jelma sai kukasihi udi kukirim muloh jama niku.

Aceh: Jinoenyoe ureuëng nyang ulôn gaséh nyan lôn kirém lom ubak gata.

Mamasa: Inde Onesimus to kukamaseie, kusua sule matin.

Berik: Ai jei gamjon ajam warautana imnip. Ai jei ai uskambar nesiktene.

Manggarai: Hi Onésimus hitut momang laku cama ného anak de rug, te jera koléy laku nggere-oné hau.

Sabu: Pa awe nadhe ne ddau do ddhei ri ya do naanne, nee do moe bhale ri ya la nga au.

Kupang: Beta talalu sayang sang dia, ma biar sa, beta kirim pulang sang dia pi lu.

Abun: Su ré, ji syogat pa gato ji jimnotku sye teker ne ba satu wa nan.

Meyah: Noba didif dubk ofa, ongga dudou okora eteb rot, sons skoita bua fob.

Uma: Jadi' wae lau, ana'-ku to kupe'ahi' toii kuhubui tilou nculii'.

Yawa: Soamo syo Onesimus atutir pakaore no winui jakato, weramu mangkeo rinai weye rimuinyo ai rave.


NETBible: I have sent him (who is my very heart) back to you.

NASB: I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

HCSB: I am sending him--a part of myself--back to you.

LEB: whom I have sent back to you himself, that is, my heart,

NIV: I am sending him—who is my very heart—back to you.

ESV: I am sending him back to you, sending my very heart.

NRSV: I am sending him, that is, my own heart, back to you.

REB: In sending him back to you I am sending my heart.

NKJV: I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,

KJV: Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

AMP: I am sending him back to you in his own person, [and it is like sending] my very heart.

NLT: I am sending him back to you, and with him comes my own heart.

GNB: I am sending him back to you now, and with him goes my heart.

ERV: I am sending him back to you, but it’s as hard as losing part of myself.

EVD: I am sending him back to you. With him I am sending my own heart.

BBE: Whom I have sent back to you, him who is my very heart:

MSG: I'm sending him back to you, but it feels like I'm cutting off my right arm in doing so.

Phillips NT: I am sending him back to youpart of my very heart.

DEIBLER: Although …he is as dear to me as/I love him as much as I love† [MET] my own self [MTY], I am sending him back to you.

GULLAH: A da sen um back ta ya. A lob um sommuch dat e jes like me haat da gwine wid um.

CEV: Sending Onesimus back to you makes me very sad.

CEVUK: Sending Onesimus back to you makes me very sad.

GWV: I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself.


NET [draft] ITL: I have sent <375> him <846> (who <5124> is <1510> my <1699> very heart <4698>) back <375> to you <4671>.



 <<  Filemon 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel