Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 10 : 6 >> 

Bambam: Taia toi tunuam ditunu mampu' battu haka bua pemala' pebasei dosa la umpomasannam penabammu.


AYT: Engkau tidak berkenan kepada kurban bakaran dan kurban penghapus dosa.

TB: Kepada korban bakaran dan korban penghapus dosa Engkau tidak berkenan.

TL: maka korban bakaran, dan korban karena dosa tiada Engkau berkenan,

MILT: Engkau tidak berkenan akan kurban bakaran dan kurban penghapus dosa.

Shellabear 2010: Engkau tidak berkenan pada kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban karena dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau tidak berkenan pada kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban karena dosa.

Shellabear 2000: kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban karena dosa, tidak berkenan kepada-Mu;

KSZI: Persembahan dan korban bakaran penghapus dosa tidak Kauredai.

KSKK: Engkau pun tidak menyukai kurban bakaran dan kurban penyilih dosa.

WBTC Draft: Engkau tidak berkenan kepada kurban hewan yang dibunuh dan dibakar. Dan Engkau tidak berkenan kepada kurban penghapus dosa.

VMD: Engkau tidak berkenan kepada kurban hewan yang dibunuh dan dibakar. Dan Engkau tidak berkenan kepada kurban penghapus dosa.

AMD: Engkau tidak suka dengan kurban bakaran dan kurban untuk pengampunan dosa.

TSI: Engkau tidak berkenan kepada kurban-kurban penghapus dosa, biarpun seluruhnya dibakar sampai habis.

BIS: Engkau tidak berkenan akan kurban bakaran atau kurban untuk pengampunan dosa.

TMV: Engkau tidak minta korban untuk menyenangkan hati-Mu, ataupun korban untuk menghapuskan dosa.

BSD: Engkau tidak menyukai kurban binatang yang dibakar atau kurban untuk menghapus dosa.”

FAYH: Engkau tidak puas dengan kurban binatang, yang disembelih dan dibakar di hadapan-Mu sebagai kurban untuk menghapuskan dosa.

ENDE: kurban-kurban bakaran dan kurban-kurban perdamaian tidak Engkau sukai,

Shellabear 1912: Maka kurban bakaran dan persembahan karena dosa itu tidak berkenan kepadamu;

Klinkert 1879: "Maka tidak engkau berkenan akan korban bakaran dan akan korban karena sebab dosa;"

Klinkert 1863: "Maka tidak Toehan soeka sama persembahan jang dibakar dan korban karna dosa itoe;"

Melayu Baba: Korban bakaran dan persmbahan kerna dosa t'ada berknan k-pada Tuhan:

Ambon Draft: Persombahan tunu-tunu; an dan persombahan dawsa-daw-sa; an, tijada Angkaw suka.

Keasberry 1853: Maka dalam pursumbahan yang dibakar dan korban yang kurna dosa itu tiadalah angkau relai.

Keasberry 1866: Maka dalam pŭrsŭmbahan yang dibakar, dan korban yang kŭrna dosa itu tiadalah angkau relai.

Leydekker Draft: Persombahan tunu 2 an dan persombahan dawsa 2 an sudah tijada 'angkaw karidla`ij.

AVB: Persembahan dan korban bakaran penghapus dosa tidak Kauredai.

Iban: Nuan enda rinduka piring tunu enggau piring pengampun dosa


TB ITL: Kepada korban bakaran <3646> dan <2532> korban penghapus <4012> dosa <266> Engkau <2106> <0> tidak <3756> berkenan <0> <2106>.


Jawa: Kurban obaran saha kurban pambirating dosa boten ndadosaken kepareng Paduka.

Jawa 2006: Kurban obaran saha kurban pambirating dosa mboten ndadosaken kepareng Paduka.

Jawa 1994: Kurban obaran saha kurban pambirating dosa mboten ndadosaken kepareng Paduka.

Jawa-Suriname: Kurban obong-obongan ora mbok senengi, semono uga kurban sembelèhan kanggo mbuwang dosa.

Sunda: Ama henteu seneng dihaturanan kurban sato anu dibeuleum dina altar atanapi kurban-kurban panebus dosa.

Sunda Formal: Kurban durukan, kurban panebus dosa, ku Ama teu dipirosea.

Madura: Junandalem ta’ kasokan ka kurban obbaran otabana kurban kaangguy palebbaranna dusa.

Bauzi: (10:5)

Bali: IRatu tan ledang ring sato-sato sane kaborbor makaukud ring genah aturane, wiadin ring aturan-aturan pabuat mrastayang dosa.

Ngaju: Ikau dia rajin dengan parapah je ingehu atawa parapah akan ampun dosa.

Sasak: Deside nẽnten nerimaq kurban saq tetunuq atao kurban jari pengapus dose.

Bugis: Dé’ Muwéloriwi akkarobangeng ritunué iyaré’ga akkarobangeng untu’ paddampengeng dosa.

Makasar: TaKingaiai koro’bang nitunua yareka koro’bang untu’ ampammopporangai dosaya.

Toraja: Iatu pesuru’ ditunu pu’pu’ sia suru’ pengkalossoran, tae’ anna alai penaamMi.

Duri: Te'da mupumasannangngi to karoba ditunu pu'puh, ba'tu karoba dipassompan la ndampangan tau.

Gorontalo: Ito olo dila motohilawo lo kurubani pilobu wawu kurubani u polulutiyo dusa.”

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala diila motuhatawa wolo bake yilalango meaalo bake u pongambungualo dusa.

Balantak: Kuu sian mingkira'kon kurbaan men tunuon kabai kurbaan men bo pontololoki dosa.

Kaili Da'a: Pesomba to nipalabu bo pewai-pewai to niwai ala mombasompo silaka da'a nipokonomu.

Mongondow: Ikow doiídon ing kurban tubaían andeka kurban potobus kon dosa.

Aralle: Dai ungkärä'i penombaang metunu bahtu' penombaang hahana patuhoang ang la umbaya' kasalaang,

Napu: (10:5)

Sangir: I Kau e nạung tawẹ karal᷊uase su sasěmba tinongkạ arau su sasěmba waugu kal᷊aampungu rosa.

Taa: Ane pampue to ratunu pasi pampue to nakeni ntau see dosa nsira daralapa, ane ojo to etu taa mampakasanang Komi.

Rote: O ta hii tutunu-hohotu nanatunuk, do tutunu-hohotuk soaneu sala-singo ka hapu do'o do ampon fa.

Galela: Komagena so ma orasi ma Kristus wahino o duniaka, de Una wotemo o Gikimoika, "Ngona o gaso o haiwani de o suba ma ngongike magena nodupawa, o suba ma ngongike yatutupu de o gaso o haiwani yatotola, gena inisisanangiwa. Duma Ngohi Ai rohe magena Ngona asa nosidailako qaboloka ma ngale o suba moi nodudupa.

Yali, Angguruk: Embelug indok yaltuk angge men siyag ane tulug emberuk angge men fahet Haren hindi reg lahen fug.

Tabaru: Ngona konoduakuwa 'o su-suba 'o haewani gee yatuu-tuuku bolo 'o su-suba ma ngale 'o so-sowono 'isi'iki-'ikiri.

Karo: La AteNdu ngena asuh-asuhen si itutung i babo batar-batar persembahen, ntah persembahen-persembahen guna nasapken dosa.

Simalungun: Seng marosuh uhur-Mu bani galangan situtungon barang bani galangan pardousaon.”

Toba: "Ndang lomo roham di pelean situtungon manang di pelean pardosaon."

Dairi: Oda lemmo atèmu midah jukut situtungen mahan pèlèen barang pè pèlèen sinipèlèken mahan kesasaan dosa!

Minangkabau: Angkau indak niyo jo karoban nan babaka, atau karoban untuak pangampunan doso.

Nias: Lõ omasi Ndra'ugõ zumange urifõ nitunu si tobali fasõmbata ba ma sumange fasõmbata ba wangefa'õ horõ.

Mentawai: Tá nuobá buluat sirarak elé buluat pasiappet jo.

Lampung: Niku mak bekenan jama kurban bakaran atau kurban untuk pengampunan dusa.

Aceh: Droeneueh hana peureulée keu keureubeuen nyang teutot atawa keureubeuen keu teupeu amphon desya.

Mamasa: Tangngia toi pantunu battu' bua pemala' la umpa'dei kasalaan la umpomasannang penawammu.

Berik: Aamei ini Imna saaser-saaserfer Is jam folbayan domba tane aa jes ne giranbaabisinirim jeme, afa kambing aawis mese, enggalfe etam-etama kapka angtanemana jem wirtabaabife.

Manggarai: Latang te hélang tapa agu hélang te ampong ndékok, toé patun Lité.

Sabu: Maddhi dho ke pa dhara Au, bhara tunu-menahu kiadho bhara tunu-menahu tu ta pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu.

Kupang: (10:5)

Abun: Nan yo iwa yé gre suge wa som Nan su dom nde. Sane dom, Nan bariwa yé dar suge dé tepsu suktot mo sukibit gato yetu ben ne.

Meyah: Noba marska ongga rusnok ris mah gij erek mar ongga rurougif gu Bua bera enereita budou efesi eskeira rot tein guru. Noba mar enjgineg tein ongga rua rutunggom erek mar ongga rurougif gu Bua bera enereita budou efesi eskeira rot guru. Tina Bua bubk Didif erek osnok egens jeskaseda dagos erek mar ongga orougif gu Bua.

Uma: (10:5)

Yawa: (10:5)


NETBible:Whole burnt offerings and sin-offerings you took no delight in.

NASB: IN WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE TAKEN NO PLEASURE.

HCSB: You did not delight in whole burnt offerings and sin offerings.

LEB: you did not delight in whole burnt offerings and [offerings] for sins.

NIV: with burnt offerings and sin offerings you were not pleased.

ESV: in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.

NRSV: in burnt offerings and sin offerings you have taken no pleasure.

REB: Whole-offerings and sin-offerings you did not delight in.

NKJV: In burnt offerings and sacrifices for sin You had no pleasure.

KJV: In burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hast had no pleasure.

AMP: In burnt offerings and sin offerings You have taken no delight.

NLT: No, you were not pleased with animals burned on the altar or with other offerings for sin.

GNB: You are not pleased with animals burned whole on the altar or with sacrifices to take away sins.

ERV: You were not satisfied with burnt offerings and sacrifices to take away sins.

EVD: You are not pleased with the sacrifices of animals killed and burned. And you are not pleased with sacrifices to take away sins.

BBE: You had no joy in burned offerings or in offerings for sin.

MSG: It's not fragrance and smoke from the altar that whet your appetite.

Phillips NT: In whole burnt offerings and sacrifices for sin thou hadst no pleasure:

DEIBLER: Animals that are completely burned up as sacrifices have not pleased you, and other sacrifices that atone for those who have sinned have not pleased you.’

GULLAH: Wen people bun op animal fa gii ya o wen dey mek sacrifice fa tek way dey sin, ya ain sattify wid dem ting.

CEV: No, you are not pleased with animal sacrifices and offerings for sin."

CEVUK: No, you are not pleased with animal sacrifices and offerings for sin.”

GWV: You did not approve of burnt offerings and sacrifices for sin.’


NET [draft] ITL: “Whole burnt offerings <3646> and <2532> sin-offerings <266> you took <2106> no <3756> delight in <2106>.



 <<  Ibrani 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel