Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 12 >> 

Bambam: O inggannakoa' solasubungku, jagai manappaia' indana deengkoa' ma'penaba kadake anna tä' matappa' lambi' umpemboko'i Puang Allataala Debata tubo.


AYT: Berhati-hatilah Saudara-saudara, janganlah ada di antara kamu yang memiliki hati yang jahat dan yang tidak percaya, yang membuatmu berpaling dari Allah yang hidup.

TB: Waspadalah, hai saudara-saudara, supaya di antara kamu jangan terdapat seorang yang hatinya jahat dan yang tidak percaya oleh karena ia murtad dari Allah yang hidup.

TL: Ingatlah baik-baik, hai saudara-saudaraku, jangan seorang pun daripada kamu berhati jahat dengan tiada beriman sehingga berpaling daripada Allah yang hidup itu;

MILT: Perhatikanlah, hai saudara-saudara, supaya jangan sampai ada dalam seorang pun dari kamu suatu hati yang jahat berupa ketidakpercayaan, sehingga berpaling dari Allah (Elohim - 2316) yang hidup.

Shellabear 2010: Berhati-hatilah, hai Saudara-saudara, supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang berhati jahat dan yang tidak percaya sehingga ia undur dari Allah, Tuhan yang hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berhati-hatilah, hai Saudara-saudara, supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang berhati jahat dan yang tidak percaya sehingga ia undur dari Allah, Tuhan yang hidup.

Shellabear 2000: Berhati-hatilah, hai Saudara-saudara, supaya tidak ada seorang pun di antara kamu yang berhati jahat dan yang tidak percaya sehingga ia undur dari Allah yang hidup.

KSZI: Awaslah, saudara-saudara, jangan ada dalam diri seorang pun daripadamu hati durjana yang tidak beriman lalu berpaling daripada Allah yang hidup.

KSKK: Oleh sebab itu, saudara-saudara, berjaga-jagalah jangan sampai ada orang dari antara kamu mempunyai hati yang jahat dan tidak percaya, lalu menjauh dari Allah yang hidup.

WBTC Draft: Jadi, Saudara-saudara, waspadalah supaya tidak ada yang berdosa di antara kamu dan menolak untuk percaya, dan berhenti mengikut Allah yang hidup.

VMD: Jadi, Saudara-saudara, waspadalah supaya tidak ada yang berdosa di antara kamu dan tidak mau percaya, dan berhenti mengikut Allah yang hidup.

AMD: Waspadalah, Saudara-saudara, jangan ada seorang pun di antara kamu yang memiliki hati yang jahat dan tidak mau percaya sehingga berhenti mengikuti Allah yang hidup.

TSI: Jadi, Saudara-saudari, berjaga-jagalah supaya jangan ada di antara kalian yang mempunyai hati jahat yang menolak untuk percaya, sehingga kalian berhenti menaati Allah yang hidup.

BIS: Saudara-saudara, hati-hatilah jangan sampai ada di antaramu seorang yang hatinya begitu jahat dan tidak beriman, sehingga ia berbalik dan menjauhi Allah yang hidup!

TMV: Saudara-saudaraku, berhati-hatilah supaya tidak seorang pun di kalangan kamu yang hatinya begitu jahat dan tidak percaya sehingga meninggalkan Allah yang hidup.

BSD: Saudara-saudara, hati-hatilah! Jangan sampai ada di antaramu yang berpikiran jahat dan tidak percaya kepada Allah yang hidup, sehingga meninggalkan-Nya.

FAYH: Oleh karena itu, Saudara sekalian yang saya kasihi, jagalah supaya hati Saudara jangan menjadi jahat dan tidak percaya, sehingga menjauhkan Saudara dari Allah yang hidup.

ENDE: Oleh sebab itu waspadalah, supaja djangan seorangpun diantara kamu mendurhaka dalam hatinja dan tidak pertjaja, lalu murtad dari Allah-Jang-Hidup.

Shellabear 1912: Maka ingatlah baik-baik, hai saudara-saudaraku, kalau-kalau pada barang seorang dari padamu ada hati yang jahat tidak percaya, dalam hal kamu undur dari pada Allah yang hidup itu;

Klinkert 1879: Maka ingatlah, hai saoedara-saoedarakoe, djangan barangkali dalam barang sa'orang di-antara kamoe pon ada hati jang djahat, jang tidak pertjaja, sahingga ija berpaling daripada Allah jang hidoep,

Klinkert 1863: Maka inget, hei soedara-soedarakoe! asal djangan ada dalem barang sa-orang di-antara kamoe hati jang djahat, jang tidak pertjaja, dengan berbalik dari Allah jang hidoep.

Melayu Baba: Ingat-lah baik-baik, hei sudara-sudara, spaya jangan pula antara kamu ada satu orang yang ada hati jahat yang t'ada perchaya, dalam hal dia undor deri-pada Allah yang hidop itu:

Ambon Draft: Djaga bajik, h/e sudara-sudara! agar djangan di dalam barang sa; awrang deri pada kamu ada sawatu hati djahat jang tijada pertjaja, sampe ija mortad deri pada Allah jang hidop;

Keasberry 1853: Maka ingatlah saudara saudaraku, asal jangan ada dalam barang sa'orang diantara kamu hati yang jahat yang tiada purchaya, dungan burpaling deripada Allah yang hidop itu.

Keasberry 1866: Maka ingatlah saudara saudara, asal jangan ada dalam barang sa’orang diantara kamu hati jahat yang tiada bŭriman, handak bŭrpaling deripada Allah yang hidop itu;

Leydekker Draft: 'Ingatlah 'awleh kamu, hej sudara 2 laki 2, sopaja pada barang kala djangan 'ada didalam sa`awrang deri pada kamu sawatu hati kapista jang ber`isij kurus, 'akan mortad deri pada 'Allah jang hidop 'itu:

AVB: Awaslah, saudara-saudara, jangan ada dalam diri seorang pun daripadamu hati durjana yang tidak beriman lalu berpaling daripada Allah yang hidup.

Iban: Bejimat kita, menyadi, enggai ke kita ngembuan ati ti jai, ati ti enda arap, lalu ninggalka Allah Taala ti idup.


TB ITL: Waspadalah <991>, hai saudara-saudara <80>, supaya <3379> <0> di antara <1722> kamu <5216> jangan <0> <3379> terdapat <1510> seorang <5100> yang hatinya <2588> jahat <4190> dan yang tidak percaya <570> oleh karena <1722> ia murtad <868> dari <575> Allah <2316> yang hidup <2198>.


Jawa: He, para sadulur, pada diwaspada, supaya ing antaramu aja ana kang kadunungan ati ala sarta ora pracaya amarga murtad nyingkur marang Gusti Allah kang asipat gesang.

Jawa 2006: Para Sadulur, padha diwaspada, supaya ing antaramu aja ana kang kadunungan ati ala sarta ora pracaya satemah murtad saka Allah kang gesang.

Jawa 1994: Para sedulurku, padha dingati-ati, supaya aja ana wong siji waé panunggalanmu sing duwé ati ala lan maido nganti nyingkur marang Gusti Allah kang sipat gesang.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mulané aku ngélingké tenanan marang kowé, pada sing ati-ati tenan, aja sampèk ènèng wong siji waé sangka tengahmu nduwèni gagasan sing ala, sampèk terus mbalik dalan ninggal Gusti Allah sing urip, sing mesti bakal tumandang.

Sunda: Dulur-dulur sakapercayaan! Sing ati-ati, ulah aya anu boga hate jahat jeung teu percayaan kawas kitu nepi ka nukangan Allah anu jumeneng.

Sunda Formal: Ku sabab eta, masing ati-ati; ulah nonggongan jeung nyieun pamolah anu matak jaheut manah Allah Anu jumeneng.

Madura: Tan-taretan, te-ngate ja’ kantos badha e antarana sampeyan se ce’ juba’na atena ban ta’ andhi’ iman, sampe’ abalik ajauwi Allah se odhi’!

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uba neo ame baket mode moio? Uho meidavat fa neo ame baket modi uho Kristusat uba gagoidam im lam uho tu vuzehedam vaba vedi, “Fai bak nidi nim modese. Fai bak nidi nim modese,” laham bak ozodam ahu modesu uho fa Elom Giki Ala bake ohusesu vou esmozi ubahi ubahidume bak bohulale moio?

Bali: Duh parasemeton, pada waspadaja, mangdane tan wenten ring pantaran semetone, sane madue manah tan becik tur tan pracaya, kantos ipun nilas Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nyeneng.

Ngaju: Pahari handiai, keleh bua-buah keton ela sampai aton oloh hong marak keton je ateie paham papa tuntang jaton percaya, sampai Ie manalikut tuntang mangejau arepe bara Hatalla je belom!

Sasak: Semeton senamian, onyaq-onyaq ndaq jangke araq sopoq dengan juaq lẽq antare side bedowẽ angen saq jahat dait ndẽq percaye, sehingge ie murtat lẽman Allah saq idup!

Bugis: Saudara-saudara, atutuko aja’ lalo naengka ri yelle’mu séddi tau iya maja makkuwaéro atinna enrengngé dé’ namateppe’, angkanna balé’i sibawa mabélaiwi Allataala iya tuwoé!

Makasar: Sikamma sari’battangku, tutu laloko, gassingka niakko kalase’rennu sanna’ ja’dala’na pa’mai’na siagang tena natappa’, sa’genna a’boko siagang napakabella kalenna battu ri Allata’ala assarea katallassang!

Toraja: Kanandai meloi, e sangsiulurangku, da miden misa’ ma’penaa kadake, tu tang ma’patongan, naurunganni balik dio mai Puang Matua matontongan;

Duri: Ee, tomala'bihku'! Ingaran meloi, danggi' naden to mangpenawa gaja' susi joo, ammicia' matappa' lako Puang Allataala to tuo.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani, po'odaha alihu diyaluwo ngota mao to wolota limongoli ta hilaliyo mowali moleto wawu dila paracaya ode oli Isa lapatao ma mopo'olaminga to Allahuta'ala ta tumu-tumulo!

Gorontalo 2006: Mongo wutato, poo̒daha-dahaalo mao̒ diila bolo woluo to wolotamu ngotaalio tahilaalio odito leetio wau diila o iimani, tilinggula tio mobale wau mohalahe monto Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo!

Balantak: Utu-utus! Maka'amat! Alia paraa isian i kuu men monoa ba'idek ka' sianta imaanna pataka i ia mimbalik ka' umoloa na Alaata'ala men tumuo'!

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwuku, komi kana mainga ala ne'e sampe maria ri tatongo komi tau to naja'a pekirina bo da'a nomparasaya sampe i'a mombasapu Alatala to Natuwuna.

Mongondow: Utatku mita, mokopo'ingat simbaí diaí in tobatuímai kon sigad monimu ing gina mora'at bo diaídon mopirisaya, sahingga in tumolikud bo mokopoyayukdon ko'i Allah inta nobiag!

Aralle: Oa' solasohong, dakaii andana meinaha karakekoa' sinnoa yatoii, lambi' ungkebo'ikoa' Puang Alataala ang tuho.

Napu: Halalu, nipamaroa-roa, bona datikau ara au nodo kakadakena lalumi. Inee mewali nodo tauna iti au mopalehi pepoinalainta i Pue Ala au tuwo!

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ, pakapia wue kumbahangbe su tal᷊oarang kamene piạ u sěngkatau kụ naunge kereng karal᷊akise ringangu tawẹ pangangimange, hakịu i sie tumal᷊ikudẹ̌ kụ mẹ̌těngkarau wọu anun Duata kụ biahẹ̌!

Taa: Wali a’i-a’i, pakatao kojo see tare komi to rayamu maja’a saba taa mangaya. Apa ane tau to ewa wetu, ia damangandolika tangonya yako resi i Allah to tuwu.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Masanene'dak, fo boso nalosak nai emi dalek, hapu hataholi esa dale na mangalauk ma namahehelen ta, nalosa ana fali deak ma nadook ao ina na neme Manetualain fo maso'da ka!

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, hika nimasidodiahi. Upa sidago ngini moi lo de nia sininga ma dorou so nipiricaya kawa komagena, sidago o Gikimoi wooohoka gena niwidongosa.

Yali, Angguruk: Nori, ap eke hit sehelimu werehonen Allah wene holtuk angge famen Allah oluk werehon ino ambol yihik feselug siyag ane tuk nowen yet teg lamok.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, nimasitiari 'uwa sigado nginioka naga moi manga singina 'itorou ma sala de koyongakuwau, so wimada ma Jo'oungu ma Dutu wowango-wango gu'una!

Karo: O senina-seninangku, metengetlah gelah ula sekalak pe i bas kam jahat ukurna dingen la tek seh maka itundalkenna Dibata si Nggeluh e!

Simalungun: Nasiam sanina, jaga ma nasiam, ase ulang adong paruhur na jahat, na so porsaya humbani nasiam, na manundali Naibata na manggoluh in.

Toba: Matahon hamu ma, ale angka dongan, so tung tardapot di manang ise pe sian hamu roha na jahat, na so porsea, na manundali Debata na mangolu i!

Dairi: Asa alè dengan perdatèken kènè mo, asa ulang lot sada kalak pè bai ndènè nai perukur jahat janah oda uè percaya, gabè merbalik ia mennadingken Dèbata singgelluh i!

Minangkabau: Sudaro-sudaro, ingek-ingeklah, jan sampai ado agak surang juwo, di antaro angku-angku nan atinyo baitu jahek, sarato indak ba iman, sainggo inyo baputa manjauahi Allah nan iduik!

Nias: Ya'ami ira talifusõ, mi'angenanõ bõi irege so ba gotaluami samõsa niha si so tõdõ si lõ sõkhi ba si lõ omasi mamati khõ Yesu, irege ibali'õ ia ba i'arõu'õ ia khõ Lowalangi sauri!

Mentawai: Ale kam Sasarainamai, bulat kau nupasikeli kam nia, bulé buí ibara ka talagamui sipupaatuat bulat simakopé kataí samba sitaimatonem baga, pat sik-sikrangan tei-teira elé pat reunan'akérangan tubudda ka tubut Taikamanua sipuririmanua!

Lampung: Puari-puari, hati-hatido dang sampai wat di hantaramu jelma sai hatini jahat nihan rik mak beriman, sehingga ia murtad rik ngejaohi Allah sai hurik!

Aceh: Syedara-syedara, até-até kheueh dan bék sampoe na lamkawan gata ureuëng nyang até jih jeuhet that dan hana meuiman, akhé jih jihnyan jigisa dan jipeujiôh Allah nyang udeb!

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku, dagai manappai indamu dengammoa' ma'penawa kadake anna tae' mangngorean lambisan umpemboko'ikoa' Puang Allata'alla Dewata tuo.

Berik: Am afelen mesna, aamei ina ga waakenfer isa gaaramisnenne, jega angtane afa fas im nenennabe ini kabwaksusu fas afa jam damtayan, ane Uwa Sanbagiri jam tebayan, Uwa Sanbagiri gemer aa Jei nwinirim abak-abaksusfer. Angtane jes galserem gam aa jei gam gwenaram, jepga jei ga aa tikwena Uwa Sanbagiri Jes onsobafe.

Manggarai: Jerék koém asé-ka’én, kudut oné bahi-réha méu, néka manga cengatan koé ata nai da’at agu toé imbi, wiga ledong imbi Mori Keraéng hitut pu’un mosé.

Sabu: Tuahhu-tuahhu, meniga we pewoie-ie mita do dho era pa telora mu ie ta heddau he do era ne ade do mina harre ne worawwu apa jhe do dho bhule nga lua manno nga kaho, hakku ta naja-kejhunga jhe pejjhau anni no ngati Deo do muri.

Kupang: Jadi sodara dong! Ati-ati ko jang sampe ada dari bosong yang bekin jahat, sampe dia sonde parcaya lai, ais bale balakang kasi tenga sang Tuhan Allah yang idop tarús.

Abun: Sane ji bi nji, ji bi nyanggon, men kadik-kadik mewa men nggwa sisu ndo subere men bi sukjimnut ibit nde. Men mewa men nggwa subere men yo bariwa men jammo Yefun Allah nde. Men mewa men nggwa sane subere men mu brek wé kadit Yefun Allah gato gesyos ne bi os-i nde.

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji, didif duis gu iwa jeskaseda iwa ineita idou efesi ongga ofogog erek yeyin imower insa koma ongga ringkikif jeska Allah ongga eker rot ah aibin tein jinaga guru.

Uma: Ompi'–ompi', pelompehi-koie', nee–neo' mpai' ria-koi to hewa toe kadada'a nono-ni, neo' mpai' ria-koi to uma mepangala' alaa-na nitilingkurihi-mi Alata'ala to Tuwu'!

Yawa: Inya, sya arakove, syare wasyisyaube! Vemo weapamo inta nanuga ntairi ayao kakaije rai nora muno nyonae nyanave nora. Vemo inta nakirive Amisy wepi noa pitawabe ai nora.


NETBible: See to it, brothers and sisters, that none of you has an evil, unbelieving heart that forsakes the living God.

NASB: Take care, brethren, that there not be in any one of you an evil, unbelieving heart that falls away from the living God.

HCSB: Watch out, brothers, so that there won't be in any of you an evil, unbelieving heart that departs from the living God.

LEB: Watch out, brothers, lest there be in some of you an evil, unbelieving heart, [with the result that you] fall away from the living God.

NIV: See to it, brothers, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.

ESV: Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.

NRSV: Take care, brothers and sisters, that none of you may have an evil, unbelieving heart that turns away from the living God.

REB: See to it, my friends, that no one among you has the wicked and faithless heart of a deserter from the living God.

NKJV: Beware, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God;

KJV: Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.

AMP: [Therefore beware] brethren, take care, lest there be in any one of you a wicked, unbelieving heart [which refuses to cleave to, trust in, and rely on Him], leading you to turn away {and} desert {or} stand aloof from the living God.

NLT: Be careful then, dear brothers and sisters. Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.

GNB: My friends, be careful that none of you have a heart so evil and unbelieving that you will turn away from the living God.

ERV: So, brothers and sisters, be careful that none of you has the evil thoughts that cause so much doubt that you stop following the living God.

EVD: So, brothers and sisters, be careful that none of you is sinful, and refuses to believe, and stops following the living God.

BBE: My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God:

MSG: So watch your step, friends. Make sure there's no evil unbelief lying around that will trip you up and throw you off course, diverting you from the living God.

Phillips NT: You should therefore be most careful, my brothers, that there should not be in any of you that wickedness of heart which refuses to trust, and deserts the cause of the living God.

DEIBLER: In accordance with that, my fellow believers, beware that none of you wickedly stops trusting in Christ. That would cause you to reject the all-powerful God.

GULLAH: Me Christian bredren, oona mus look out! Tek cyah dat nobody mongst oona got ebil haat full op wid sin so e ain bleebe pon Christ, e gwine ton e back pon God, wa got life wa ain gwine neba end.

CEV: My friends, watch out! Don't let evil thoughts or doubts make any of you turn from the living God.

CEVUK: My friends, watch out! Don't let evil thoughts or doubts make any of you turn from the living God.

GWV: Be careful, brothers and sisters, that none of you ever develop a wicked, unbelieving heart that turns away from the living God.


NET [draft] ITL: See <991> to it, brothers and sisters <80>, that none <3379> of you <5216> has <1510> an evil <4190>, unbelieving <570> heart <2588> that forsakes <868> the living <2198> God <2316>.



 <<  Ibrani 3 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel