Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 5 : 3 >> 

Bambam: Kahana malammapi duka', nasuhum tä' angga mandi tau senga' napalandasam pemala'na, indo pebaja' dosana, sapo' moi duka' kalena pahallu toi deem pemala'na anna mala diampunniam dosana.


AYT: Itu sebabnya, ia wajib mempersembahkan kurban penghapusan dosa, bukan hanya untuk umat, tetapi juga untuk dirinya sendiri.

TB: yang mengharuskannya untuk mempersembahkan korban karena dosa, bukan saja bagi umat, tetapi juga bagi dirinya sendiri.

TL: maka dari sebab itu wajiblah ia mempersembahkan korban karena dosa, bukan sahaja karena kaum itu, melainkan juga karena dirinya sendiri.

MILT: Dan karena hal itulah dia wajib mempersembahkan demi dosa, sama seperti yang berkenaan dengan umat, demikian pula yang berkenaan dengan dirinya sendiri.

Shellabear 2010: Itulah sebabnya ia harus mempersembahkan kurban, bukan saja untuk dosa-dosa umat, melainkan juga untuk dosa-dosanya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya ia harus mempersembahkan kurban, bukan saja untuk dosa-dosa umat, melainkan juga untuk dosa-dosanya sendiri.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya maka ia harus mempersembahkan kurban, bukan saja untuk dosa-dosa umat, melainkan juga untuk dosa-dosanya sendiri.

KSZI: Oleh itu dia dikehendaki membuat persembahan bukan sahaja untuk menghapuskan dosa orang lain tetapi juga dosanya sendiri.

KSKK: Inilah sebabnya mengapa ia harus mempersembahkan kurban untuk dosa-dosanya sendiri dan juga untuk dosa-dosa umat.

WBTC Draft: Imam besar mempersembahkan kurban untuk dosa manusia, tetapi ia sendiri mempunyai kelemahan. Jadi, ia juga harus mempersembahkan kurban untuk dosanya sendiri.

VMD: Imam besar mempersembahkan kurban untuk dosa manusia, tetapi ia sendiri mempunyai kelemahan. Jadi, ia juga harus mempersembahkan kurban untuk dosanya sendiri.

AMD: Karena itu, ia wajib mempersembahkan kurban-kurban, bukan hanya untuk dosa-dosa orang banyak, tetapi juga untuk dosa-dosanya sendiri.

TSI: Itulah sebabnya, sebelum mempersembahkan kurban untuk dosa sesamanya, dia harus lebih dulu mempersembahkan kurban untuk dosanya sendiri.

BIS: Dan karena ia sendiri lemah, maka ia harus mempersembahkan kurban, bukan saja karena dosa-dosa umat, tetapi juga karena dosa-dosanya sendiri.

TMV: Oleh sebab dia sendiri lemah, dia mesti mempersembahkan korban bukan sahaja untuk dosa umat, tetapi juga untuk dosanya sendiri.

BSD: (5:2)

FAYH: (5-1)

ENDE: Ia harus mempersembahkan kurban-kurban, bukan sadja karena dosa-dosa rakjat, melainkan djuga karena dosa-dosa dirinja sendiri.

Shellabear 1912: maka dari sebab kelemahannya itu haruslah ia mempersembahkan kurban karena dosa, bukan saja karena kaum itu, melainkan karena dirinya sendiri pun.

Klinkert 1879: Dan olih sebab itoelah, saperti karena orang banjak itoe, maka demikian tadapat tidak karena dirinja sendiri pon dipersembahkannja korban karena sebab dosa.

Klinkert 1863: Dan dari sebab itoe patoet dia bersembahken korban dosa itoe, {Ibr 7:26; Ima 9:7; 16:6} saperti karna orang lain, bagitoe djoega karna dirinja sendiri.

Melayu Baba: dan deri sbab ini klmahan dia msti bawa persmbahan kerna dosa-dosa, bukan saja kerna orang bangsa itu, ttapi kerna diri-nya sndiri.

Ambon Draft: Dan deru sebab ituu, sa-harosnja ija bowat persombah-an, sabagimana awleh karana kawm itu, bagitu lagi awleh karana dija sendiri, tagal daw-sa-dawsa.

Keasberry 1853: Dan ulih subab itulah maka patutlah iya mumpursumbahkan korban dosa itu, sapurti pada orang lain, dumkianlah juga pada dirinya sundiri.

Keasberry 1866: Dan ulih sŭbab itulah, maka patutlah iya mŭmpŭrsŭmbahkan korban dosa itu, spŭrti pada orang lain, dŭmkianlah juga pada dirinya sŭndiri.

Leydekker Draft: Maka 'awleh karana sebab dija 'itu tadapat tijada, seperti karana khawm, bagitu lagi karana sendirinja, 'ija membawa persombahan karana dawsa 2.

AVB: Oleh itu, dia dikehendaki membuat persembahan bukan sahaja untuk menghapuskan dosa orang lain tetapi juga dosanya sendiri.

Iban: Lalu ketegal nya, iya enda tau enda ngenjuk piring ke dosa iya empu, enggau ke dosa orang mayuh.


TB ITL: yang mengharuskannya <3784> untuk mempersembahkan <4374> korban karena <4012> dosa <266>, bukan saja bagi umat <2992>, tetapi juga <2532> bagi <4012> dirinya sendiri <1438>. [<2532> <1223> <846> <2531> <4012> <3779>]


Jawa: kang ngudokake saos kurban tumrap dosa, ora mung kanggo para umat, nanging uga kagem panjenengane piyambak.

Jawa 2006: kang ngudokaké saos kurban panebusing dosa, ora mung kanggo para umat, nanging uga kagem panjenengané piyambak.

Jawa 1994: Lan sarèhné panjenengané piyambak kebak kaapesan, mulané iya kudu nyaosaké kurban-kurban ora mung kanggo dosa-dosané umat waé, nanging uga kanggo dosa-dosané dhéwé.

Jawa-Suriname: Uga, jalaran dèkné déwé okèh karingkihané, mulané, nèk dèkné masrahké kurban kéwan, kuwi ora namung kanggo pangapurané dosané bangsané, nanging uga kanggo pangapurané dosané dèkné déwé mbarang.

Sunda: Ku sabab dirina ge sipat lemah, ngurbanna teh lain ngan pikeun nebus dosa jalma rea bae, tapi keur dirina oge.

Sunda Formal: Ku sabab papada lemahna, pangbakti-pangbakti jeung kurban teh, lain keur nebus dosa bangsana wungkul, tapi oge keur nebus dosana ku anjeun.

Madura: Ban polana salerana dibi’ badha kakoranganna, daddi kodu ngatorragi kurban, banne namong polana sa-dusana ommat, nangeng jugan polana sa-dusana dibi’.

Bauzi: Labihàmu ame tohedatebo labe am ahu laha bedi fa faina meedam meoda modem labe am gi ame Israel dam totbaho labe ibi iho faina meedàmu fa faamome vei neàdedalo na fi ho lada lamota aho ot vai Ala bake lolo oddaha vabak. Abo aba aho laha Ala bake git modi faina meedàmu fa faatoi neàdelo modemna fi ho lamti oteme Ala bake lu vahuidaha bak.

Bali: Samaliha santukan ida ngraga maraga lemet, ida patut ngaturang aturan boyaja buat pamrastan dosa-dosan anake lianan kewanten, nanging taler pabuat pamrastan dosa-dosan idane ngraga.

Ngaju: Tuntang awi ie kabuat balemo, maka ie musti maluput parapah, dia baya awi kare dosan ungkup, tapi awi kare dosan ayue kabuat.

Sasak: Dait, lantaran ie mẽsaq lemah, make ie harus ngaturang kurban, ndẽqne cume lantaran dose-dose umat, laguq lantaran dose-dosene mẽsaq ẽndah.

Bugis: Sibawa nasaba malemmai aléna, na harusu’i makkasuwiyangeng akkarobangeng, tenniya bawang nasaba dosa-dosana umma’é, iyakiya nasaba dosa-dosanato aléna.

Makasar: Na lanri kalenna jai tongi kakurangnganna, jari musti assaremi koro’bang; teai lanri dosa-dosana bawang ummaka, mingka lanri dosa-dosa kalenna pole.

Toraja: iannamoto pato’ ia umpennoloan pesuru’ belanna kasalan, tangia kumua belanna to nabendanan manna, sangadinna kalena duka.

Duri: Ia ke mpassompanni karoba, tangngia nasaba' dosana mandara tobuda, apa dosana todai ia, sanga buda toda ia kakuranganna.

Gorontalo: Sababu uwito, tiyo olo musi mongohi kurubani pongambunguwa lo Allahuta'ala nga'amila dusa, dila bo dusa lo umati wambao, bo dusaliyo lohihilawo olo.

Gorontalo 2006: Wau sababu tio lohihilao molulupuhu, yi tio musi mopodewo bake, diila bo sababu duduu-sawaalo lo umati, bo olo sababu duduu-saalio lohihilao.

Balantak: Koiya'a mbali' i ia tio momokela kurbaan bo pontololoki dosana waka-wakana, taasi' tongko' gause dosana mian.

Kaili Da'a: Etu sampe i'a kana manggeni pesomba ka Alatala mombasompo silaka, nabeloka silakana mboto nabeloka silaka todea.

Mongondow: Lantaran sia bo nobayongpa doman ing kalemahannya daí mustibií doman sia mobogoi ing kurban, bo kurban tatua in de'emanbií tongaí potobus kon dosa mita in umat i Allah, ta'e dosanyabií doman tontanií.

Aralle: Dahi, aka' malamma toe', dianto anna pahallui umpopenomba penombaang umbaya' dosa kalaena. Dai la umbaya' supu dosanna hupatau senga', ampo' moi dosa kalaena.

Napu: Anti kamaledena, Tadulako Menomba Mahile bara pea mohuhu popenomba mohuru dosanda tauna bosa, agayana popenomba iti mohuru wori dosana haduduana.

Sangir: Kụ ual᷊ingu i sie hala e kawe lome, ute i sie hinong měnarakangu sasěmba ringangu manga ghaghěllị, bal᷊inewe kětạeng ual᷊ingu rosan taumata e, kaiso kawe ual᷊ingu rosane hala.

Taa: See naka ia si’a ojo mampampueka pampue to nakeni nsa’e see i Pue Allah tamo mangkitanaka dosa nsira. Ia taa maya taa mangkeni seja pampue pei mampampueka see i Pue Allah tamo damangkitanaka seja dosa to si ia.

Rote: Ma hu ka nde tapandoen ndia de, metema ana fe tutunu-hohotuk, soona ta ka'da hu ka nde hataholi kamahehele kala sala-singo nala fa, te huka nde ndia sala-singo nala boe.

Galela: Komagena so ma ngale una masirete lo bilasu o suba watide o Gikimoika, so maro o nyawa ma binuka manga suba, komagena lo una awi suba masirete bilasu watide o Gikimoika la idadi to una awi dorou ma ija.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen siyag ane turukon fahet at inowen hubu lahaptuk halug ori winon fahet eneg lahapmin peruk lam fug angge inggareg fahet eke hubu lahaptuk.

Tabaru: De sababu 'una mita 'o gudai kowatotomuwa, so 'una salingou wositedene 'o su-suba, ma ngale duga ka 'o nyawa 'iregu-reguwa manga so-sowono, ma 'ena to 'una ma sirete mita.

Karo: Janah erdandanken ia kote, arus ipersembahkenna persembahen, labo saja kerna dosa-dosa kalak tapi pe kerna dosa-dosana.

Simalungun: Halani ai maningon mamboan galangan pardousaon do ia, sedo halani bangsa ai hansa, tapi dihut do halani dirini.

Toba: Alai ni i, ingkon mamboan pelean pardosaon ibana; ia songon i humongkop natorop, laos songon i humongkop dirina.

Dairi: Kumarna ia pè ndotè ngo, jadi ia pè kennah memmèlèken pèlèen perdosaan ngo, oda pellin pèlèen perdosaan bai ummat sambing, tapi dekket ngo bai dirina sendiri.

Minangkabau: Dek karano inyo sandiri lamah, mako inyo sandiri pun musti mampasambahkan karoban, indak sajo dek karano doso-doso umaik, tapi dek karano doso-dosonyo sandiri iyo pulo.

Nias: Ba me ya'ia samõsa ambõ fa'abõlõ, andrõ wa lõ tola lõ ibe'e zumange, tenga si'ai bõrõ horõ mbanua Niha Keriso, no gõi bõrõ horõnia samõsa.

Mentawai: Oto kalulut gulainia leú et ka sia néné, bailiu buítá ibuluaké buluakenen; samba buluakenen néné, tá sarat kalulut jodda sapaamian, tápoi kalulut jonia leú et ka sia.

Lampung: Rik mani ia tenggalan lemoh, maka ia harus mempersembahko kurban, lain gaoh mani dusa-dusa umat, kidang juga mani dusa-dusani tenggalan.

Aceh: Dan sabab gobnyan keudroe leumoh, nyang kheueh sabab jih gobnyan keudroe geupeu seumah keureubeuen, kon mantong lé sabab desya-desya umat, teuma meunan cit lé sabab desya-desya jih keudroe.

Mamasa: Kamalammaannamo napolalan sipato' untunu bua pemala', tae' angga la kagarrisanna kasalaanna tau senga' sapo la kagarrisanna duka' kasalaanna.

Berik: Jega jem temawer jei ga domba tane aa jes ne targabaabilirim, jei jeke enggalf tefner jam gam gera angtanemana jem gam wirtabaipmisif, jengga enggalf mese etam-etama kapka jelemanaiserem jeme gam wirtabaabif.

Manggarai: Landing hitu, hia paka ba takung agu hélang latang te ampong ndékok, toé hanang latang te ndékok data imbi, maik latang te ndékok de weki run kolé.

Sabu: Jhe taga tari no miha do keloe, do jhamma ke no ta jhula bhara tunu nga menahu, adho ke ta tu lubhu harro nga menyilu ddau lowe we, tapulara tu lubhu harro nga menyilu no lema.

Kupang: Tagal dia ju manusia yang jato sama ke dong, andia ko itu kapala agama ju musti kasi korban binatang ko Tuhan hapus buang dia pung sala sandiri.

Abun: Yekwesu ne dakai ben suk siri kadit Yefun bi sukdu dom, sane anato án gu suge kwop tepsu suktot wa án tot sukibit gato ye Israel ben ne sor nde, wo án gu suge kwop tepsu suktot wa án tot sukibit gato án dakai ben ne dom.

Meyah: Jefeda rua ris mah gij marska insa koma skoita Allah nou risinsa rerin mar ongga oska sismeni fog. Beda rua rutunggom mar erek koma juens deika rot rusnok enjgineg rerin mar ongga oska tein.

Uma: Jadi', apa' lente moto wo'o-ra-rawo Imam Bohe toera-e, toe pai' kana mpotonu-ra pepue' mpohompo' jeko'-ra moto. Uma wule' pepue' ntodea to ratonu, tapi' pepue' mpohompo' jeko'-ra moto wo'o-rawo.

Yawa: Syeno titi taune anuga mayondi wemi mbewar Amisye apa ayao maje indamu syene po anakotare ramero kawasae obo awa ayao kakai rai ramu, yara taune apa ayao kakai rai tavon.


NETBible: and for this reason he is obligated to make sin offerings for himself as well as for the people.

NASB: and because of it he is obligated to offer sacrifices for sins, as for the people, so also for himself.

HCSB: Because of this, he must make a sin offering for himself as well as for the people.

LEB: and because of it he is obligated to offer [sacrifices] for sins _for himself also, as well as for the people_ .

NIV: This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.

ESV: Because of this he is obligated to offer sacrifice for his own sins just as he does for those of the people.

NRSV: and because of this he must offer sacrifice for his own sins as well as for those of the people.

REB: and because of this he is bound to make sin-offerings for himself as well as for the people.

NKJV: Because of this he is required as for the people, so also for himself, to offer sacrifices for sins.

KJV: And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

AMP: And because of this he is obliged to offer sacrifice for his own sins, as well as for those of the people.

NLT: That is why he has to offer sacrifices, both for their sins and for his own sins.

GNB: And because he is himself weak, he must offer sacrifices not only for the sins of the people but also for his own sins.

ERV: He offers sacrifices for their sins, but he must also offer sacrifices for his own sins.

EVD: The high priest offers sacrifices for the sins of the people. But the high priest has weaknesses himself. So he also must offer sacrifices for his own sins.

BBE: And being feeble, he has to make sin-offerings for himself as well as for the people.

MSG: But that also means that he has to offer sacrifices for his own sins as well as the people's.

Phillips NT: This means that the offering which he makes for sin is made on his own behalf as well as on behalf of those whom he represents.

DEIBLER: As a result, they had to offer something to God for themselves for their own sins, just like they had to offer something to God for God’s people who sinned.

GULLAH: An cause e da man too, an kin do ting wa ain right, e mus offa sacrifice ta God fa e own sin, jes like e offa sacrifice fa de oda people sin.

CEV: That is why he must offer sacrifices for his own sins and for the sins of others.

CEVUK: That is why he must offer sacrifices for his own sins and for the sins of others.

GWV: Because he has weaknesses, he has to offer sacrifices for his own sins in the same way that he does for the sins of his people.


NET [draft] ITL: and <2532> for <1223> this reason <846> he is obligated <3784> to make <4374> sin <266> offerings <4374> for <4012> himself <1438> as well as <2531> for <4012> the people <2992>.



 <<  Ibrani 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel