Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 6 : 12 >> 

Bambam: Tä' kipohäe ke tä'koa' bassa' illaam ingganna-ingganna sia. Sapo' potandengannia' indo to ungkatappa'i liu Puang Allataala anna ponno kasa'bahasam, lambi' natahima ingganna indo puha nadandiam.


AYT: supaya kamu jangan menjadi malas, tetapi mengikuti teladan orang-orang yang telah mewarisi janji-janji Allah melalui iman dan ketekunan.

TB: agar kamu jangan menjadi lamban, tetapi menjadi penurut-penurut mereka yang oleh iman dan kesabaran mendapat bagian dalam apa yang dijanjikan Allah.

TL: supaya jangan kamu jadi lalai, melainkan jadi penurut teladan orang-orang yang mewarisi segala perjanjian Allah dari sebab iman dan sabarnya.

MILT: supaya kamu tidak lamban, melainkan menjadi para peneladan yang mewarisi janji-janji melalui iman dan kesabaran.

Shellabear 2010: supaya kamu jangan menjadi lamban, melainkan supaya kamu meniru teladan, para ahli waris janji-janji Allah itu karena iman dan kesabaran mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): supaya kamu jangan menjadi lamban, melainkan supaya kamu meniru teladan, para ahli waris janji-janji Allah itu karena iman dan kesabaran mereka.

Shellabear 2000: supaya kamu jangan menjadi lamban, melainkan supaya kamu meniru teladan para ahli waris janji-janji Allah itu oleh sebab iman dan kesabaran mereka.

KSZI: Janganlah kamu menjadi lembap; teladani mereka yang mewarisi janji itu melalui iman dan kesabaran.

KSKK: Janganlah sembrono tetapi contohilah mereka yang mewarisi janji oleh karena iman dan ketekunan mereka.

WBTC Draft: Kami tidak mau kamu menjadi malas. Kami mau supaya kamu seperti orang yang sudah mendapatkan yang dijanjikan Allah. Mereka mendapatkannya karena mempunyai iman dan kesabaran.

VMD: Kami tidak mau kamu menjadi malas. Kami mau supaya kamu seperti orang yang sudah mendapatkan yang dijanjikan Allah. Mereka mendapatkannya karena mempunyai iman dan kesabaran.

AMD: Kami tidak ingin kamu menjadi malas. Biarlah kamu menjadi contoh untuk mereka, yang karena keyakinan dan kesabaranmu, mendapatkan hal-hal yang dijanjikan Allah.

TSI: Jangan malas berjuang. Ikutilah teladan saudara-saudari seiman kita yang sudah lebih dulu meninggal dunia dan sekarang hidup bersama Tuhan Yesus. Perhatikanlah bahwa mereka teguh bertahan dalam keyakinan penuh kepada Kristus sampai akhir hidup mereka. Pikirkanlah betapa sekarang mereka sedang menikmati semua janji Allah.

BIS: Kami tidak mau kalian menjadi malas. Tetapi kami ingin supaya kalian hidup seperti orang-orang yang menerima apa yang dijanjikan Allah, karena percaya kepada-Nya dan karena menunggu dengan sabar.

TMV: Kami tidak mahu kamu menjadi malas. Hiduplah seperti mereka yang menerima apa yang telah dijanjikan oleh Allah, kerana percaya kepada-Nya dan bersabar.

BSD: Janganlah kalian menjadi pemalas. Sebaliknya, ikutilah teladan orang-orang yang menerima janji Allah, karena mereka sabar dan percaya kepada-Nya.

FAYH: Karena Saudara mengetahui apa yang tersedia kelak, Saudara tidak akan jemu menjadi orang Kristen, dan juga tidak akan kehilangan semangat atau bersikap masa bodoh, tetapi Saudara akan berhasrat mengikuti teladan orang-orang yang karena iman dan kesabaran mereka, telah menerima segala sesuatu yang dijanjikan Allah kepada mereka.

ENDE: dan djangan masabodoh, melainkan ikutilah djedjak mereka jang berkat kepertjajaannja dengan kesabaran mengedjar warisan jang didjandjikan.

Shellabear 1912: supaya jangan kamu lengah, melainkan kamu menurut teladan orang-orang yang mempusakai segala perjanjian Allah dari sebab imannya dan sabarnya.

Klinkert 1879: Soepaja djangan kamoe malas, melainkan hendaklah kamoe mendjadi pengikoet orang, jang mewaritsi perdjandjian itoe olih pertjaja dan olih sabar.

Klinkert 1863: Sopaja djangan kamoe berlambatan, melainken biar kamoe djadi pengikoet sama orang, jang dari sebab pertjaja dan sabarnja soedah mendapet berkat perdjandjian.

Melayu Baba: spaya jangan kamu jadi lengah, ttapi turut tuladan orang-orang yang trima perjanjian Allah mnjadi psaka-nya deri sbab perchaya dan sabar.

Ambon Draft: Agar djangan kamu dja-di malas, tetapi penurut-pe-nurut deri pada segala awrang itu, jang awleh iman dan kapandjangan hati akan ber-pusaka; i segala djandjian itu.

Keasberry 1853: Supaya jangan kamu burlambatan, mulainkan handaklah kamu munjadi pungikut akan orang orang deri subab iman dan sabarnya yang tulah mundapat burkat purjanjian itu.

Keasberry 1866: Supaya jangan kamu bŭrlalie, mŭlainkan handaklah kamu mŭnjadi pŭngikot akan orang orang deri sŭbab iman, dan sabarnya, iya tŭlah bŭrulih bŭrkat pŭrjanjian itu.

Leydekker Draft: Sopaja djangan kamu djadi pemalas 2, tetapi penurut 2 segala 'awrang jang 'awleh 'iman dan kapandjangan hati 'akan berpusaka segala djandji`an.

AVB: Janganlah kamu menjadi lembap; teladani mereka yang mewarisi janji itu melalui iman dan kesabaran.

Iban: Kami enggai ke kita ngelusu, tang dekaka kita nunda teladan orang ke arap sereta liat ati, ngambika kita nerima utai ti udah disemaya Allah Taala.


TB ITL: agar <2443> kamu <1096> <0> jangan <3361> menjadi <0> <1096> lamban <3576>, tetapi <1161> menjadi penurut-penurut <3402> mereka yang oleh <1223> iman <4102> dan <2532> kesabaran <3115> mendapat bagian <2816> dalam apa yang dijanjikan <1860> Allah.


Jawa: supaya kowe aja padha sungkanan, nanging padha nulada marang wong kang awit saka pracaya lan sabar mantep padha oleh panduman apa kang wus kaprasetyakake dening Gusti Allah.

Jawa 2006: supaya kowé aja padha lamban, nanging padha nulad marang wong kang awit saka pracaya lan kasabarané padha olèh warisan kang kaprasetyakaké iku.

Jawa 1994: Aku ora seneng yèn kowé padha kesèd. Padha tumindaka kaya wong-wong sing padha precaya lan sabar, temahan padha nampani apa kang dijanjèkaké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, aja pada males ngono ing pikiran, aja, nanging luwung pada niru wong-wong sing pada pretyaya lan sabar dèk jaman mbiyèn. Saiki wong-wong kuwi pada nampa kabetyikan sing wis dijanji karo Gusti Allah.

Sunda: Ulah mumulan, kudu nulad ka jelema-jelema anu geus narampa hal anu dijangjikeun ku Allah lantaran percaya, sarta nunggu-nunggu kalayan sabar.

Sunda Formal: Poma, ulah laliat! Kudu nyonto ka anu ariman jeung anu salalabar, sangkan jangji Allah tinekanan katarima.

Madura: Kaula sadaja ta’ terro sampeyan daddi males. Nangeng kaula sadaja terro sopaja sampeyan odhi’ akadi reng-oreng se narema se ejanjiyagi Allah, polana parcaja ka Salerana ban polana sabbar se te’-nante’an.

Bauzi: Uho ba Alam im aim di ba a ulaihàbuli odohalehebeat meedamule. Gi dam Ala bake tu vuzehi meedam dam labe iho neha, “ ‘Alat iba im nehasu meeda tame,’ lahame Alat fet vameadume esuhu im lam imbode tame,” lahame ibi iho ahulat nasi lab tu vuzehi laha vi vou faodam bak bohu vuusu meedam damti ulohona meedale.

Bali: Sampunangja semeton mayus, nanging matakehja sakadi anake sane pracaya tur sabar, mangdane malantaran punika semeton prasida nampi pikolih sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ikei dia maku keton manjadi kadian. Tapi ikei handak uka keton belom sama kilau kare oloh je jari manarima taloh je injanji Hatalla, awie percaya Dengae tuntang awie mentai dengan sabar.

Sasak: Tiang pade ndẽq mẽlẽ side pade jari mayus. Laguq tiang pade melẽt adẽq side pade idup maraq dengan-dengan saq bedowẽ napi saq tejanjiqang siq Allah, saq ie pade terimaq lantaran iman dait kesabaran ie pade.

Bugis: Dé’ taéloriko makuttu. Iyakiya macinnaki kuwammengngi mutuwo pada-pada sining tau iya tarimaéngngi aga iya najjanciyangngé Allataala, nasaba mateppe’i ri Aléna sibawa nasaba mattajengngi sibawa sabbara.

Makasar: Tena kikellaiko a’jari malasa’. Mingka kikellaiko sollannu attallasa’ sangkamma tau antarimayai apa Napa’janjianga Allata’ala, lanri tappa’na mae ri Ia, siagang lanri sa’bara’na attayang.

Toraja: dikua da ammi matukkun, sangadinna la unturu’komi sangka’na tu mai to umpomana’ mintu’ tu Naallu’na Puang Matua belanna kapatongananna sia kama’tanan penaanna.

Duri: Cia'kan ke memmakuttu kamu'. Apa madoangkan kumua miala palelean matai to tomatappa' lako Puang Allataala, anna sabbara' ntajanni sanaampa'na to apa nabasseanni Puang Allataala.

Gorontalo: Dila otohila lami timongoli mowali lantingalo. Bo otohila lami timongoli modudua huhutu lo tawu-tawuwala ta hepololimowa u pilojanjiya lo Allahuta'ala moli imani wawu sabari.

Gorontalo 2006: Amiaatia diila mohuto timongoli mowali lantingalo. Bo otohilaa lamiaatia alihu timongoli tumumulo debo odelo tau-tauwalo tahi pololimoa wolo upilo danti mai lo Allahu Taa̒ala, sababu palacaya o-Lio wau sababu hipo himawa lou̒ sabali.

Balantak: Kai sian mingkira'kon i kuu sida mian molulu'. Kasee kikira'mai kada' i kuu tumuo' koikoimo tia mian men mangalabot upa men ia toonkon Alaata'ala, gause parasaya ka' moko pera na upa men Ia toonkon iya'a.

Kaili Da'a: Ne'e sampe komi masondo rara, tapi pasialamo jonjo ntau to nomparasaya ante nosabara sampe ira nombarata nuapa to nijanji Alatala.

Mongondow: Dona'ai mokopomaḷas, ta'e duduiaidon aid in intau mita inta ain notarima kon onu inta pinodandi i Allah, sim mosia umuran nopirisaya ko'i Allah bo nosabar doman makow in nogoḷat.

Aralle: Daumpabeii ke la ahai di alla'-alla'mua' ang la tengkong ma'pehingngi. Ampo' diare' tindo'i pohapanganna tau ang umpetahpa' Puang Alataala sitonda kasa'bara'ang, aka' inang tau ang noa la untahimbo yato ang nadandiing Puang Alataala.

Napu: Ineekau ara au lohe moula peundeana Pue Ala. Peulaimide pandirinda tauna au mepoinalai i Pue Ala hai au sabarahe mampegia apa au Nadandiahe.

Sangir: I kami e tawe mapulu i kamene kawe tawẹ agise. Kai i kami e kawe mapulu tadeạu i kamene měbiahẹ̌ kere taumata makạtarimạ u apang nikědon Duata e, kahiangkewen pangangimang si Sie ringangu kahiang kakakědangu pěngangampal᷊i kamene.

Taa: Pasi kami taa rani komi meyoko. Kami rani komi mampasiwajuka lengko ntau to maroso pangaya nsira pasi bae sabara nsira, see naka sira mangarata anu to naparajanjika i mPue Allah sira.

Rote: Ami ta nau emi da'di manapela-balek fa. Tehu ami hii fo ela emi maso'da sama leo hataholi fo manasipo hata fo Manetualain helu ka, ma nanahu emi mamahele neun, ma emi mahani no ta haelai mamanasa fa.

Galela: Upa sidago ngini gena nikaeliwa, duma hika ngini niomote imatero maro o nyawa ona magena la kanaga yopiricaya de lo yodamaha de manga sabari so asa o kia naga o Gikimoi wojajajika gena yamake.

Yali, Angguruk: Noho hinilen henebe wiyig toho welam fug angge it inindimu wenggel haruk lit inindi imbik wamburuk latuson arimano fahet Allahn fobik onggo og hisahuk ulug sali emberisiyon ino hir oho ngi amuhuben it onombolim laruk lamuhup.

Tabaru: Ngomi miooluku ngini nitebeturu. Ma ngomi miomau la ngini 'isoka 'o nyawa yongaku-ngaku de yosaba-sabari yotamaa, so yamake 'okia naga gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijajiokau.

Karo: Ate kami ula min kam mekisat. Tapi nggeluhlah kam ngusih kalak si nggo tek dingen saber, gelah ialokenndu kai si nggo ipadanken Dibata.

Simalungun: ase ulang gabe rayohan nasiam, tapi tiru nasiam ma sidea, sitean bagah-bagah ai, marhitei na marhaporsayaon ampa marsabar ni uhur.

Toba: Unang ma gabe angka na losok hamu; tiru hamu ma angka sitean bagabaga i, marhitehite haporseaon dohot lambas ni roha!

Dairi: Ulang mo gabè perhangkè kènè. Codi kènè mo kalak sipercaya bai Dèbata, janah kumarna sobar memèma-mèma, gabè ijalo mo niperbagah Dèbata.

Minangkabau: Kami indak niyo doh angku-angku manjadi pamaleh. Tapi, kami niyo supayo angku-angku iduik bakcando, urang-urang nan manarimo apo nan dijanjikan dek Allah, dek karano ba iman kabake Baliau, sarato dek karano saba mananti.

Nias: Lõ omasi ndra'aga na tobali areu ami. Somasi ndra'aga ya'ia ena'õ auri ami si mane niha sanema hadia nifabu'u Lowalangi, bõrõ wa'afaduhu dõdõmi khõ-Nia ba fa'ebolo dõdõ wombaloi.

Mentawai: Tá kuobá kai ibailiu kam sitaimamalá tubu. Tápoi bulat besíakenenmai geti iaté, bulé ibailiu puririmanuamui néné kelé puririmanuanda sisiló sangamberi sitonéakenen Taikamanua, kalulut tonem bagamui ka tubunia samba kalulut nge-ngenaakémui nia ka om baga.

Lampung: Sekam mak haga keti jadi malas. Kidang sekam mirak in keti hurik injuk jelma-jelma sai nerima dijanjiko Allah, mani percaya jama Ia rik mani sabar nunggu.

Aceh: Kamoe hana kamoe tem gata jeuet keu beu-o. Teuma kamoe meuharab gata taudeb lagée ureuëng nyang teurimong peue nyang geupeu janji lé Po teu Allah, sabab meuiman ubak Gobnyan dan sabab tapreh deungon saba.

Mamasa: Tae' kiaku kela anggakoa' la ma'tongngon sapo la umpampalapaikoa' to untarima pa'dandinna Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananna anna kasa'barasanna.

Berik: Ai baifa gwena aamei kwaalaamitfera nwinfe. Jengga sa eyebi angtane aas galserem, angtane Uwa Sanbagiri aa jei ne tebanaram, ane abakfer aa jei ne fibilirim, jega jei samfer ga sene taabisi Uwa Sanbagiri aa jes bilipminirim jam golmife.

Manggarai: Méu kali ga wingker koém, tunti isét ali imbid agu lembakd, mbaté sanggéd reké situ.

Sabu: Ddhei dho jhi ta jadhi ta do meidha mu. Tapulara ne ddhei jhi, mita ie mu ta pee nga keharru-kelidu hape la pedakka rahi, jhe ri do mina harre ke ta nara ke ta hamme ri mu ne nga ne do jaje ri Deo, taga tari do parahajha pa No nga do pa dhara nga halla-anni ne mate No.

Kupang: Asal bosong jang jadi pamalas! Bosong musti conto orang dong yang su lama parcaya sang Tuhan Allah. Te dong baharap tarús-tarús sang Dia, sampe dong tarima ame apa yang Dia su janji.

Abun: Men bariwa nin bambrai, wo men mit iwa nin nutbot yé gato onyar kem mo Yefun Allah, yé ne eswa suk gato Yefun Allah tom su án ne sane sor suk ne bor mó re. Nin nutbot yé gane ete nin waii ben nin bi suk-i tepsu án et.

Meyah: Iwa ineita idou ongga eskes rot guru. Tina yuin keingg idou efesi ojgomuja fogora iroru Allah oga rot tenten ojgomuja. Beda iwa imesma mar nomnaga ongga Allah anggen rot nou efen rusnok si.

Uma: Nee–neo' mpai' ria-koi to mengkawongo. Tuku'-mi-hana tonco tauna to mpangala' Alata'ala pai' to mosabara mpopea duu' kamporata-ra napa to najanci-raka.

Yawa: Weramu vemo wapononae nora, yara wasatawandi tutir! Watavondi vatano ube unanuive wasai mai, nanawirati wanave matuve muno matawandi tutir ava unanta Amisye apa urairi daunande mansai rai.


NETBible: so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.

NASB: so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.

HCSB: so that you won't become lazy, but imitators of those who inherit the promises through faith and perseverance.

LEB: in order that you may not be sluggish, but imitators of those who inherit the promises through faith and patience.

NIV: We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.

ESV: so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.

NRSV: so that you may not become sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.

REB: We want you not to be lax, but to imitate those who, through faith and patience, receive the promised inheritance.

NKJV: that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.

KJV: That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.

AMP: In order that you may not grow disinterested {and} become [spiritual] sluggards, but imitators, behaving as do those who through faith (by their leaning of the entire personality on God in Christ in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness) and by practice of patient endurance {and} waiting are [now] inheriting the promises.

NLT: Then you will not become spiritually dull and indifferent. Instead, you will follow the example of those who are going to inherit God’s promises because of their faith and patience.

GNB: We do not want you to become lazy, but to be like those who believe and are patient, and so receive what God has promised.

ERV: We don’t want you to be lazy. We want you to be like those who, because of their faith and patience, will get what God has promised.

EVD: We don’t want you to become lazy. We want you to be like those people who get the things that God promised. Those people get God’s promises because they have faith and patience.

BBE: So that you may not be slow in heart, but may take as your example those to whom God has given their heritage, because of their faith and their long waiting.

MSG: Don't drag your feet. Be like those who stay the course with committed faith and then get everything promised to them.

Phillips NT: We do not want any of you to grow slack, but to follow the example of those who through sheer patient faith came to possess the promises.

DEIBLER: I do not want you to be lazy. Instead, I want you to imitate those who by their patience and continuing to trust in God are receiving what he promised them.

GULLAH: We ain wahn oona fa git lazy. We wahn oona fa be like dem people wa trus Christ an ain neba gii op. An cause dey do dat, dey gwine git wa God been promise fa gim.

CEV: Then you would never be lazy. You would be following the example of those who had faith and were patient until God kept his promise to them.

CEVUK: Then you would never be lazy. You would be following the example of those who had faith and were patient until God kept his promise to them.

GWV: Then, instead of being lazy, you will imitate those who are receiving the promises through faith and patience.


NET [draft] ITL: so that <2443> you may <1096> not <3361> be <1096> sluggish <3576>, but <1161> imitators <3402> of those who through <1223> faith <4102> and <2532> perseverance <3115> inherit <2816> the promises <1860>.



 <<  Ibrani 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel