Bambam: lambi' ma'pasuleä' sule lako banuanna ambeku sola masakke, iya la Iam too DEBATA kupenombai.
AYT: sampai aku kembali lagi ke rumah ayahku dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allahku.
TB: sehingga aku selamat kembali ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku.
TL: dan aku pulang kelak dengan selamat ke rumah bapaku, niscaya Tuhanlah jadi Allahku;
MILT: dan aku telah pulang kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menjadi Allahku (Elohimku - 0430),
Shellabear 2010: sehingga aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka ALLAH akan menjadi Tuhanku,
KS (Revisi Shellabear 2011): sehingga aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka ALLAH akan menjadi Tuhanku,
KSKK: dan jika aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka Tuhan akan menjadi Allahku.
VMD: dan aku kembali dalam damai ke rumah ayahku — jika Ia melakukan semua hal itu — TUHAN menjadi Allahku.
TSI: sehingga aku dapat kembali ke rumah ayahku dengan selamat, maka Engkau, TUHAN, akan menjadi Allahku.
BIS: sehingga saya kembali ke rumah ayah saya dengan selamat, TUHAN akan menjadi Allah saya.
TMV: sehingga aku kembali ke rumah bapaku dengan selamat, Engkau akan menjadi Allahku.
FAYH: dan membawa aku pulang dengan selamat kepada ayahku, maka aku akan memilih Yahweh, TUHAN, sebagai Allahku!
ENDE: dan apabila aku pulang dengan damai kerumah bapaku, dan demikian Jahwe djadi Allahku,
Shellabear 1912: dan jika aku pulang kelak dengan sejahtera ke rumah bapaku niscaya Allahlah jadi Tuhan bagiku
Leydekker Draft: Dan 'aku sudah kombali dengan salamat kapada rumah bapaku: sanistjaja Huwa kalakh 'ada padaku 'akan 'Ilah;
AVB: sehingga aku kembali dengan selamat ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku,
TB ITL: sehingga aku selamat <07965> kembali <07725> ke <0413> rumah <01004> ayahku <01>, maka <01961> TUHAN <03068> akan menjadi Allahku <0430>.
Jawa: nganti aku mulih menyang ing daleme bapakku kalawan slamet, mesthi Sang Yehuwah bakal dadi Allahku.
Jawa 1994: apa déné ngulihaké aku, slamet tekan omahé bapakku, Panjenengané dakakoni dadi Allah lan pepundhènku.
Sunda: sareng ngawangsulkeun deui abdi ka pangkonan pun bapa, Gusti teh nya Allah panutan abdi.
Madura: kantos abdidalem salamet abali ka kalenggiyanna eppa’. Junandalem, Guste PANGERAN, badhi daddiya Allah se esemba’a abdidalem.
Bali: kantos titiang mawali malih ka cecanggahan bapan titiange saha rahajeng, kenginan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga dados Widin titiange.
Bugis: angkakku lisu ri bolana ambo’ku sibawa salama, PUWANGNGE matu mancaji Allataalaku.
Makasar: sa’gengku akkulle ammotere’ mange ri balla’na manggeku siagang salama’, Batarami la’jari Allata’alaku.
Toraja: angku sule marampa’ lako to’ banuanna ambe’ku, manassa PUANGmo tu Kapenombangku.
Karo: adi selamat aku mulih ku rumah bapangku, emaka TUHAN me jadi Dibatangku.
Simalungun: anjaha mardamei-damei ahu mulak ibobahon hu rumah ni bapa, jadi Jahowa ma Naibatangku bahenonku.
Toba: Jala marsonangsonang ahu mulak ditogihon tu bagas ni damang, sai Jahowa ma Debatangku.
Kupang: sampe beta pulang deng salamat, nanti TUHAN jadi beta pung Allah.
NETBible: and I return safely to my father’s home, then the
NASB: and I return to my father’s house in safety, then the LORD will be my God.
HCSB: and if I return safely to my father's house, then the LORD will be my God.
LEB: and if I return safely to my father’s home, then the LORD will be my God.
NIV: so that I return safely to my father’s house, then the LORD will be my God
ESV: so that I come again to my father's house in peace, then the LORD shall be my God,
NRSV: so that I come again to my father’s house in peace, then the LORD shall be my God,
REB: so that I come back safely to my father's house, then the LORD shall be my God,
NKJV: "so that I come back to my father’s house in peace, then the LORD shall be my God.
KJV: So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God:
AMP: So that I may come again to my father's house in peace, then the Lord shall be my God;
NLT: and if he will bring me back safely to my father, then I will make the LORD my God.
GNB: and if I return safely to my father's home, then you will be my God.
ERV: and if I return in peace to my father’s house—if he does all these things—then the LORD will be my God.
BBE: So that I come again to my father’s house in peace, then I will take the Lord to be my God,
MSG: and brings me back in one piece to my father's house, this GOD will be my God.
CEV: and bring me safely home again, you will be my God.
CEVUK: and bring me safely home again, you will be my God.
GWV: and if I return safely to my father’s home, then the LORD will be my God.
NET [draft] ITL: and I return <07725> safely <07965> to <0413> my father’s <01> home <01004>, then the Lord <03068> will become my God <0430>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan