Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAMBAM]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 9 : 20 >> 

Bambam: Anna umpa'pakahebaam siaham sanganna Puang Yesus illaam sanaka-naka pa'sambajanganna to Yahudi si naua: “Puang Yesus-um too Änä'na Puang Allataala.”


AYT: Dan, segera ia memberitakan Yesus di sinagoge-sinagoge dengan berkata, “Yesus adalah Anak Allah.”

TB: Ketika itu juga ia memberitakan Yesus di rumah-rumah ibadat, dan mengatakan bahwa Yesus adalah Anak Allah.

TL: Pada ketika itu juga diberitakannya di dalam rumah sembahyang dari hal Yesus, bahwa Ialah Anak Allah.

MILT: Dan segera dia memberitakan Kristus di sinagoga-sinagoga, bahwa Dia adalah Putra Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadah dan memberitakan di situ bahwa Isa adalah Sang Anak yang datang dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadah dan memberitakan di situ bahwa Isa adalah Sang Anak yang datang dari Allah.

Shellabear 2000: Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadah dan memberitakan di situ bahwa Isa adalah Sang Anak yang datang dari Allah.

KSZI: Dia terus mengkhabarkan di saumaah-saumaah tentang Isa, bahawa Dia Putera Allah.

KSKK: Kemudian mulailah ia mewartakan tentang Yesus bahwa Dialah Putra Allah.

WBTC Draft: Kemudian dia pergi ke rumah-rumah pertemuan dan mulai memberitakan tentang Yesus. Katanya kepada orang banyak, "Yesus adalah Anak Allah."

VMD: Kemudian dia pergi ke rumah-rumah pertemuan dan mulai memberitakan tentang Yesus. Katanya kepada orang banyak, “Yesus adalah Anak Allah.”

AMD: Tidak lama sesudah itu, Saulus mulai pergi ke rumah-rumah ibadah untuk memberitakan bahwa Yesus adalah Anak Allah.

TSI: Segera saja dia pergi ke beberapa rumah pertemuan orang Yahudi dan mulai memberitakan, “Kristus Yesus adalah Anak Allah!”

BIS: Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadat dan mulai memberitakan bahwa Yesus itulah Anak Allah.

TMV: Dia terus pergi ke rumah-rumah ibadat dan mula mengisytiharkan berita bahawa Yesus Anak Allah.

BSD: Setelah itu, ia pergi ke rumah-rumah ibadat dan mulai memberitakan kepada orang-orang bahwa Yesus adalah Anak Allah.

FAYH: Setelah itu ia segera pergi ke rumah ibadat dan bercerita kepada orang-orang di sana mengenai Berita Kesukaan tentang Yesus Kristus -- bahwa Dia sesungguhnya Anak Allah!

ENDE: Kemudian dengan tidak takut ia masuk kesinagoga dan memaklumkan bahwa Jesus adalah Putera Allah.

Shellabear 1912: Maka segeralah dikabarkannya dalam rumah-rumah tempat sembahyang dari hal 'Isa, bahwa ialah Anak Allah.

Klinkert 1879: Maka pada koetika itoe djoega dichabarkannja dalam segala masdjid, bahwa Almasih itoelah Anak-Allah.

Klinkert 1863: Maka sabentar djoega dia mengabarken dalem mesdjid-mesdjid, bahoewa Kristoes itoelah Anak-Allah.

Melayu Baba: Dan itu juga dia khabarkan dalam rumah-rumah smbahyang yang Isa-lah Anak Allah.

Ambon Draft: Maka pada sabantar itu pawn ija mengehotbatkanlah di Kanisa-kanisa akan Jesus, jang Dija itu ada Anak Allah.

Keasberry 1853: Maka dungan sugranya dimashorkannyalah nama Almasih dalam kunisa kunisa, bahwa iyalah Anak Allah.

Keasberry 1866: Mnka dŭngan sŭgranya dimashorkannyalah nama Almasih dalam kŭnisa kŭnisa, bahwa iyalah anak Allah.

Leydekker Draft: Maka segarah 'ija berchotbatkanlah 'Elmesehh didalam Kanisah 2, bahuwa 'ija 'ini 'ada 'Anakh 'Allah.

AVB: Dia terus mengkhabarkan di saumaah tentang Yesus, bahawa Dia Anak Allah.

Iban: lalu tekala nya belabuh nusui pasal Jesus dalam balai gempuru. Ku iya, "Iya Anak Allah Taala."


TB ITL: Ketika <2112> itu juga <2532> ia memberitakan <2784> Yesus <2424> di <1722> rumah-rumah ibadat <4864>, dan mengatakan bahwa <3754> Yesus <3778> adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>.


Jawa: Nalika iku dheweke iya martakake bab Gusti Yesus ana ing papan-papan pangibadah sarta pratela yen Gusti Yesus iku Putraning Allah.

Jawa 2006: Nalika iku Saulus iya martakaké bab Yésus ana ing papan-papan pangibadah sarta pratéla yèn Yésus iku Putraning Allah.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Saulus nuli memulang ana ing sinagogé-sinagogé, martakaké yèn Yésus Putrané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Dèkné terus ngabarké bab Gusti Yésus nang sinaguk-sinaguk, ngomongké nèk Gusti Yésus kuwi Anaké Gusti Allah.

Sunda: malah lebet ka imah-imah ibadah urang Yahudi di Damsik, mertelakeun yen Yesus teh Putra Allah.

Sunda Formal: Malah geus mimiti medarkeun hal Isa di tempat-tempat ibadah; anjeunna nerangkeun yen Isa teh Putra Allah.

Madura: E Damsyik jareya terros entar ka ngan-kennengnganna kabakteyan, ban molae aberta’agi ja’ Isa jareya Pottrana Allah.

Bauzi: Damsik laba teohe aidam di labe aho gi dihasi Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num meida laba oli, “Yesus abo Alam Adat am tame,” lahame Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam dam laba vameadume fi deda. Labi neo dihasi ame num meida neo oli ame im lam dam laba neo vameadume fi deda. Gi labihasu ab faasi meedamam.

Bali: Duk punika taler dane ngawitin mapidarta ring perhyangan-perhyangan anak Yahudine irika, midartayang indik Ida Hyang Yesus, mungguing Ida punika Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ie balalu haguet akan kare huma sombayang tuntang nampara mambarita je Yesus te Anak Hatalla.

Sasak: Ie langsung lumbar ojok balẽ-balẽ ibadah dait mulai beriteang bahwe Deside Isa nike Bije saq asalne lẽman Allah.

Bugis: Matteruni lao ri bola assompangngé sibawa mappammula mabbirittangngi makkedaé Yésus ritu Ana’na Allataala.

Makasar: A’lampami mange ri sikamma balla’ sambayanga, nappakkaramulamo ampabattui angkanaya, iaminjo Isa Ana’Na Allata’ala.

Toraja: Tonna iato napa’peissanammi lan lu banua pa’kombongan tu diona Yesu kumua Iamo AnakNa Puang Matua.

Duri: Tarruh bang unami llelei bola passambajangan to-Yahudi mpangpeissenanni kumua Anak Allataala to Puang Isa.

Gorontalo: Tou boyitolo tiyo ma lonao ode bele-beleyala hepotabiyalo wawu helopotunggulao deu ti Isa Almasih yito Walao Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tio tulusi lonao̒ ode bebee-leyaalo potabiaalo wau lolumula helo pohabari deu̒ ti Isa boitolo Walao̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Saulus liuliu nomae' na laigan bakitumpuan ka' nuntumbei nengelelekon se' i Yesusmo a Anakna Alaata'ala.

Kaili Da'a: Tempo etu wo'u, i'a kaliu-liu nalau ri sapo-sapo mpodade ri Damsyik nompatolele kareba ka tau-tau to Yahudi to nanguli, "Yesus, I'amo Ana nu Alatala!"

Mongondow: Ki Saulus nogutunpa kon Damsyik tongonumai nosinggai noyotakin in dumodudui mita i Yesus kon tua.

Aralle: Anna lella' siang umpepainsangnging sanganna Puang Yesus dianto Änä'na Puang Alataala yaling di sangngaka-sangngaka pa'sambayanganna to Yahudi."

Napu: I kota Damsik, ia liliu lao i sou-sou penombaa inditi mopahawe bambari kana i Yesu i hangka to Yahudina, nauli: "Yesu iami Anana Pue Ala."

Sangir: I sie seng dingangu tamai nakoạ sol᷊ong manga wal᷊eng pẹ̌kakal᷊iomanengang kụ nanětạe mělẹ̌habar'i Yesus e kai Ahus'u Ruata.

Taa: Pasi ia mansaka yau ri banua-banua to napampotunde nto Yahudi, panewa ia mampakarebaka tau nja’u ria mangkonong i Yesu, Ia semo ana i mPue Allah.

Rote: Tutika neu leo uma mamaso kala de ana mulai tui-benga nae, Yesus ndia nde bee na Manetualain Anan.

Galela: de gila-gila wotagi o Yahudika manga puji ma bi tahuka wosihabari o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa.

Yali, Angguruk: Welatfareg Saulus inowen sembahyang uruk ibamen oho ap inibamen oho Yesus Kristus Allah amloho wereg ulug fag toho ap iniline hiyag isil laruk latfag.

Tabaru: Deika wogila-gila 'o Yahudioka manga lo-lomu ma woa-woaka de wositotara 'ato 'o Yesus ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka.

Karo: Paksa si e pe iberitakenna kerna Jesus i rumah-rumah persembahen. Nina, "Jesus e Anak Dibata kap."

Simalungun: Anjaha mintor marambilan do ia ibagas parguruan-parguruan ai, isaksihon do Jesus, paboa Anak ni Naibata do Ia.

Toba: Manigor marjamita ma ibana di bagasan angka parguruan i, dihatindangkon ma Jesus, paboa Anak ni Debata Ibana.

Dairi: Dak merjamitai ngo ia i bages perguruun janah ikesaksiken ngo, Jesus i ngo Anak Dèbata.

Minangkabau: Inyo lansuang payi ka rumah-rumah ibadaik, mako inyo muloilah mambaritokan, baraso Isa Almasih tu adolah Anak Allah.

Nias: Idõlõ ia ba nomo wangandrõ ba ituriaigõ wa Yesu andrõ no Ono Lowalangi.

Mentawai: Oto ei nia ka uma paniddogat, taddaakénangan mungantoman masikua, Jesus iaté Togat Taikamanua.

Lampung: Ia langsung mik lamban-lamban ibadah rik mulai ngabarko bahwa Isa udido Anak Allah.

Aceh: Saulus nyan laju jijak bak rumoh-rumoh iébadat dan bak teumpat nyan laju jiseumeubeuet bahwa Isa nyan na kheueh Aneuëk Allah.

Mamasa: Tappa laomi lako pira-pira banua pa'sambayanganna to Yahudi anna uleleanni kumua: Puang Yesus iamo anakna Puang Allata'alla.

Berik: Jes jepserem jei ga aa wofna jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram aa gemer denennerem jebe, ane jep ga towas-towastababinenne enggame, Yesus Jeiba bunaram Tane Uwa Sanbagirmanam.

Manggarai: Du hitu hia ba keréba di’a latang te Mori Yésus oné mbaru-mbaru ngaji agu tombo te Mori Yésus hitu Anak de Mori Keraéng.

Sabu: Ta kako ke no la ammu-ammu hebhajha, jhe jhari no ta pepeke jhara lua Yesus, ta Yesus ke ne Ana Deo ne.

Kupang: Deng dia pi maso langsung di orang Yahudi dong pung ruma sambayang, ais dia kasi tau sang dong bilang, “Bosong dengar bae-bae! Memang Yesus, batúl-batúl Tuhan Allah pung Ana.”

Abun: Sugane Saulus faiya mo ye Yahudi bi nu ari bok yo mone. An ki bi sukdu-i sare do, "Yefun Yesus anato Yefun Allah bi Gan."

Meyah: Ofa eja jah mod ongga rusnok Yahudi rum riteij gu Allah gij, beda ofa efesij gu rusnok oida Yesus bera Allah efen efesa.

Uma: Bula-na hi Damsyik toe, hilou oa'-i hi tomi–tomi posampayaa to Yahudi hi Damsyik, pai' na'uli'-raka: "Yesus, Hi'a-mi Ana' Alata'ala."

Yawa: Siso kobe no vatano Yahudi awa yavaro sambaya ama uga rai, po raura kakavimbe pare, “Tugae, Yesus opamo Arikainyo Amisy.”


NETBible: and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.”

NASB: and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."

HCSB: Immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: "He is the Son of God."

LEB: And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues: "This one is the Son of God!

NIV: At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.

ESV: And immediately he proclaimed Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."

NRSV: and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."

REB: Without delay he proclaimed Jesus publicly in the synagogues, declaring him to be the Son of God.

NKJV: Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.

KJV: And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

AMP: And immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, saying, He is the Son of God!

NLT: And immediately he began preaching about Jesus in the synagogues, saying, "He is indeed the Son of God!"

GNB: He went straight to the synagogues and began to preach that Jesus was the Son of God.

ERV: Soon he began to go to the synagogues and tell people about Jesus. He told the people, “Jesus is the Son of God!”

EVD: Soon he began to go to the synagogues and tell people about Jesus. He told the people, “Jesus is the Son of God!”

BBE: And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.

MSG: but then went right to work, wasting no time, preaching in the meeting places that this Jesus was the Son of God.

Phillips NT: Without delay he began to proclaim Jesus in the synagogues declaring that he is the Son of God.

DEIBLER: Right away he began to preach to people about Jesus in the Jewish meeting places there. He told them that Jesus is …the Son of/the man who is also† God.

GULLAH: E gone right way ta dem Jew meetin house an tell ebrybody bout Jedus. E say, “Jedus, e God Son.”

CEV: Soon he went to the Jewish meeting places and started telling people that Jesus is the Son of God.

CEVUK: Soon he went to the Jewish meeting places and started telling people that Jesus is the Son of God.

GWV: He immediately began to spread the word in their synagogues that Jesus was the Son of God.


NET [draft] ITL: and <2532> immediately <2112> he began to proclaim <2784> Jesus <2424> in <1722> the synagogues <4864>, saying <3754>, “This man <3778> is <1510> the Son <5207> of God <2316>.”



 <<  Kisah Para Rasul 9 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel