Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 13 : 5 >> 

Bauzi: Labi modeha ame na itea labe lehena laba Alat modi fa dam daeli, “Am abo Ala am tame,” lahame it daetbadam labe vedi fa Ala bake feàtàda. Labi laha aba modi aho im dedateli dam bake vuusu im vahokedume ala empat puluh dualem bak ab modi esuham.


AYT: Dan, kepadanya diberikan sebuah mulut yang berkata-kata sombong dan menghujat, dan kuasa untuk melakukannya selama 42 bulan.

TB: Dan kepada binatang itu diberikan mulut, yang penuh kesombongan dan hujat; kepadanya diberikan juga kuasa untuk melakukannya empat puluh dua bulan lamanya.

TL: Maka binatang itu diberilah suatu mulut penuh dengan tekebur dan hujat; maka ia pun diberi kuasa melakukan yang demikian empat puluh dua bulan lamanya.

MILT: Dan kepadanya diberikan sebuah mulut yang berkata-kata besar dan hujatan, dan kepadanya diberikan wewenang untuk melakukannya selama empat puluh dua bulan.

Shellabear 2010: Binatang itu diberi mulut yang penuh dengan kata-kata bualan dan hujahan. Ia juga diizinkan melakukan kehendaknya empat puluh dua bulan lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Binatang itu diberi mulut yang penuh dengan kata-kata bualan dan hujahan. Ia juga diizinkan melakukan kehendaknya empat puluh dua bulan lamanya.

Shellabear 2000: Binatang itu diberi mulut yang penuh dengan kata-kata bualan dan hujahan. Ia juga diizinkan melakukan kehendaknya empat puluh dua bulan lamanya.

KSZI: Binatang itu diberi mulut untuk melafazkan hal-hal besar dan kufur, serta diberi kekuasaan melakukannya selama empat puluh dua bulan.

KSKK: Binatang itu diberi mulut, yang penuh kesombongan dan hujat; kepadanya diberikan juga kuasa untuk melakukannya selama empat puluh bulan.

WBTC Draft: Binatang itu diperkenankan berbicara dengan penuh kesombongan dan hujatan. Binatang itu diperkenankan menggunakan kuasanya selama 42 bulan.

VMD: Binatang itu diperkenankan berbicara dengan penuh kesombongan dan hujatan. Binatang itu diperkenankan menggunakan kuasanya selama 42 bulan.

AMD: Binatang itu diizinkan untuk menyombongkan diri dan menghina Allah. Ia diizinkan untuk menggunakan kekuasaannya selama 42 bulan.

TSI: Semua itu akan terjadi empat puluh dua bulan lamanya, karena selama waktu itu Allah mengizinkan si binatang untuk meninggikan diri, bahkan menghina dan memerangi Allah sendiri.

BIS: Binatang itu diperkenankan mengucapkan hal-hal yang sangat angkuh dan menghina Allah. Ia dibolehkan memerintah empat puluh dua bulan lamanya.

TMV: Binatang itu dibenarkan mengkufuri Allah dan dibenarkan memerintah selama empat puluh dua bulan.

BSD: Binatang itu diperbolehkan mengucapkan hal-hal yang sangat sombong dan menghina Allah, juga dibolehkan memerintah selama empat puluh dua bulan.

FAYH: Kemudian Makhluk itu dianjurkan oleh Naga untuk menghujat Tuhan, dan diberi wewenang untuk menguasai bumi selama empat puluh dua bulan.

ENDE: Maka kepadanja diberikan suatu mulut penuh bualan dan hodjatan, dan dia diperkenankan mempergunakan kekuasaan itu selama empatpuluhdua bulan.

Shellabear 1912: Maka binatang itu diberilah suatu mulut yang mengatakan perkara yang besar-besar dan beberapa hujat; maka ia pun diberi kuasa akan melakukan kehendaknya empat puluh dua bulan lamanya.

Klinkert 1879: Maka diberikanlah kapadanja soeatoe moeloet, jang mengatakan perkara besar-besar dan hoedjat dan lagipon diberi kapadanja koewasa akan berboewat demikian empat poeloeh doewa boelan lamanja.

Klinkert 1863: Maka dikasih sama dia satoe moeloet jang mengataken perkara besar-besar dan hoedjat: dan lagi dikasih sama dia koeasa akan berboewat bagitoe {Wah 11:2} ampat poeloeh doewa boelan lamanja.

Melayu Baba: dan itu binatang sudah di-bri satu mulut yang chakap perkara yang bsar-bsar dan hujat; dan dia sudah di-bri kuasa buat dia punya kahandak ampat-puloh-dua bulan.

Ambon Draft: Dan djadilah deberikan kapadanja satu mulut akan katakan perkara-perkara ting-kai dan hodjat, dan deberikan kapadanja kawasa akan bowat itu ampat puloh duwa bulan lamanja.

Keasberry 1853: Maka tulah dibrilah padanya suatu mulut yang burkata kata purkara yang busar busar dan hujat hujat; dan lagi kuasa pun tulah dibrikan padanya supaya iya tutap ampat puloh dua bulan lamanya.

Keasberry 1866: Maka tŭlah dibrilah padanya suatu mulot yang bŭrkata kata pŭrkara yang bŭsar bŭsar, dan hujat hujat; danlagi kwasa pun tŭlah dibrikan padanya, supaya iya tŭtap ampat puloh dua bulan lamanya.

Leydekker Draft: Dan sawatu mulut deberikanlah padanja 'itu 'akan meng`atakan babarapa kata 2 besar kitjil, dan babarapa hodjat: dan kawasa deberikanlah padanja 'itu 'akan melakukan 'itu barang 'ampat puloh duwa bulan lamanja.

AVB: Binatang itu diberi mulut untuk melafazkan hal-hal besar dan kufur, serta diberi kekuasaan melakukannya selama empat puluh dua bulan.

Iban: Jelu nya lalu diberi kuasa bejaku sumbung sereta bejaku busung ngelaban Allah Taala, lalu iya dikemendarka ngena kuasa nya dalam pengelama empat puluh dua bulan.


TB ITL: Dan <2532> kepada binatang itu <846> diberikan <1325> mulut <4750>, yang <2980> <0> penuh <3173> <0> kesombongan <0> <2980> <0> <3173> dan <2532> hujat <988>; kepadanya <846> diberikan <1325> juga <2532> kuasa <1849> untuk melakukannya <4160> empat puluh <5062> dua <1417> bulan <3376> lamanya. [<2532>]


Jawa: Si kewan banjur kaparingan cangkem, kang kebak kumlungkung lan panyenyamah; sarta uga kaparingan panguwasa nglakoni mangkono iku lawase patang puluh loro sasi.

Jawa 2006: Kéwan iku kaparingan cangkem, kang kebak gumunggung lan panyenyamah; sarta uga kaparingan pangwasa nglakoni mangkono iku lawasé patang puluh loro sasi.

Jawa 1994: Si kéwan mau diparengaké déning Gusti Allah ngucapaké tembung-tembung kumlungkung sing nyewiyah marang Allah, sarta kaparingan pangwasa lawasé patang puluh loro sasi.

Jawa-Suriname: Kéwan mau dililani karo Gusti Allah ngetokké tembung-tembung gemunggung lan tembung-tembung pengolok-olok marang Gusti Allah. Kéwan dililani uga nglakokké pangwasa, patang puluh loro sasi suwéné.

Sunda: Eta sato meunang idin ngahina ka Allah, meunang marentah sakarep-karep ka jalma-jalma lilana opat puluh dua bulan.

Sunda Formal: Eta sato dibere kabisa kana susumbar, ngaburulakeun ucap-ucap jahat, opat puluh dua bulan lilana.

Madura: Keban ganeka eedine ngoca’agi pa-ponapa se ce’ sombongnga ban ya-nyeya Allah, ban eedine marenta pa’ polo dhuwa’ bulan abidda.

Bali: Satone punika kalugra ngucapang paindikan-paindikan sane kalintang dursila, tur ipun kalugra maderbe kakuasan petang dasa kalih sasih suenipun.

Ngaju: Meto te inalua uka tantai manyewut kare taloh je paham bajoho tuntang mahina Hatalla, ie dia ingahana marentah epat puluh due bulan katahie.

Sasak: Binatang nike teicanin biwih saq sombong gati dait menghine Allah. Ie teijinang mrẽntah petang dase due bulan ngonẽqne.

Bugis: Iyaro olokolo’é ripalaloi powadai gau’-gau’ iya matempo senna’é sibawa pakatunai Allataala. Ripalaloi mapparénta patappulo duwa uleng ittana.

Makasar: Nilappassammi anjo olo’-oloka ampaui bicara-bicara sannaka tampona siagang anghinai Allata’ala. Nipa’biammi ammarenta patampulo anrua bulang sallona.

Toraja: Dibenmi misa’ puduk umpasun kada matampo sia kada solang tu olo’-olo’ iato; diben duka kuasa la umpogau’i to patangpulo ndua bulanna.

Duri: Ia joo olok-olok dieloran mangparenta patang pulo dua bulanna na mpau kada matampo to ncapa' Puang Allataala,

Gorontalo: Lapatao mahaluku u mabo mo'olinggolabe boyito ma ilotunggila hepomujiliyo batangaliyo lohihilawo, sababu tiyo hemotitiwali Eya. Wawu Allahuta'ala longohi mayi batasi lo wakutu oliyo mohutu u odito wopatopulu wawu dulohula hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Binatangi boito yiluasia moloi̒ya susuu-aliyaalo u batingga daa̒ wau mohina Allahu Taa̒ala. Tio yiluasia momalenta wopato pulaa dulo hula mola hiheolio.

Balantak: Ayop iya'a nipatalai munguwurungkon wurung men mintidaa-daa ka' mingiroki Alaata'ala. Ia nipatalai mamarenta patompulo' ka' rurua' bitu'on a nau'na.

Bambam: Indo olo'-olo' to peande dibeem pudu' umpassubum tula' matampo-tampo untelle Puang Allataala. Anna dibeem toi kakuasaam la ma'pahenta appa' pulo dua bulanna.

Kaili Da'a: Binata etu nipaloga manguli tesa-tesa to nasombo-sombona pade mompakakedi Alatala. I'a wo'u nipaloga moparenta patampulu bo rombula kasaena.

Mongondow: Mahaḷuk tatua inogoianbií ing kasampatan dumodia im mosingog bo moningkule ko'i Allah. Sia inogoianbií doman ing kasampatan momarentah solama opat nopuḷuh bodoyowaí nobuḷan ko'onggotea.

Aralle: Yato olo'-olo' dipabei tomande' ungngangka'-angka' kalaena sibaha untula'-tula' tahuhu sanganna Puang Alataala. Dipabei toi ma'pahenta noa yaling di uhpa'pulo derua bulanna, bahtu' tallu setangnga pahiamanna.

Napu: Binata au kadake iti rapalikangaa mohowara lolita au mengkaiwongko hai au mopakoi Pue Ala. Rapogiangaa wori moparenta hai mobabehi peundeana i lalu iba pulona hai rombula kamahaena.

Sangir: Binatang ene měngkate niwala mohonge měbẹ̌bera wawera mal᷊aotohẹ̌ dingangu manungkeang Mawu. I sie niapakawala mẹ̌parenta karěngụ u ěpạ u pul᷊o dua su wul᷊ange karěngụ e.

Taa: Wali binatang to maja’a etu ojo rabiaka magombo mangei pasi manganto’o maja’a i Pue Allah. Pasi ia rabiaka seja mangkuasang to lino opo mpuyu pei dua mbuya kasaenya.

Rote: Bana ndia sipo hak fo koao-ndaeao de nalosa nakamumulu-nakamamaek Manetualain. Manetualain fen koasa bulak hahuludua dale na.

Galela: O haiwani ilalago magena isimaha ibicara la ma ngale imacaralamo de lo o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. Komagena isimaha lo o nyawa yapareta gena ma deka o ngoosa moruha de sinoto.

Yali, Angguruk: Pak wimbi hahon ino ambilikmuwen wilip atuk ane hemet til laruk lit Allah abug il laruk latisi. Ari til norukmen pikalem teng misig nubam hilag nuwal fumahen (empat puluh dua bulan) lahu ulug ineyap tirisi.

Tabaru: 'O haewani ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu kawosimadaka 'isibicara ma ngale 'imaie ma sala de wisito-torou ma Jo'oungu ma Dutu. 'Ena ma Jo'oungu ma Dutu wosidipidilika 'ipareta 'o mede nagi soata de modidino.

Karo: Rubia-rubia e ipelepas melasken kerna si jahat kal, ia ipelepas erkuasa empat pulu dua bulan dekahna.

Simalungun: Ibere ma bani sada babah, na mangkatahon hata pangenjengon pakon panrisaion; ibere ma kuasa bani mandalankon ai ompat puluh dua bulan dokahni.

Toba: Dung i dilehon ma tu ibana soara mangkatahon hata na balga dohot panginsahion, jala dilehon tu ibana huaso mangulahonsa leleng ni opatpulu dua bulan.

Dairi: Ipadiat ngo binatang i mengeruapken kata gegah mengellèai Dèbata, janah iberrèken ngo kuasa bana lako memerèntah empatpuluh dua bulan dekkahna.

Minangkabau: Binatang tu dipabuliahkan mangatokan kato-kato nan sangaik angkuah, sarato mahino Allah. Inyo dibuliahkan mamarentah ampek puluah duwo bulan lamonyo.

Nias: Ba tetehegõ ba gurifõ andrõ wanguma'õ ngawalõ wayaw̃asa ba fango'aya Lowalangi. Batetehegõ khõnia wamatõrõ õfa wulu a rua waw̃a wa'ara.

Mentawai: Atuobáaké ka sia tarimeu néné, ikua apa pá ka buak paatuatnia, masipaloloi Taikamanua. Atuobáaké ipurimata ka bagat epat ngapulu rua ngalaggó burúnia.

Lampung: Binatang udi diperkenanko ngucakko hal-hal sai pungah nihan rik ngehina Allah. Ia ngasi memerintah epak puluh rua bulan sakani.

Aceh: Beulatang nyan jeuet jipeugah hai-hai nyang angkoh dan jihina Po teu Allah. Bak jihnyan teupeu idhin jimat peurintah nyang treb jih peuet ploh dua buleuen.

Mamasa: Inde olo'-olo'e dipabeai maladeng-ladeng mantula' untelle Puang Allata'alla, anna dipabeai ma'parenta appa' tapulo dua bulanna.

Berik: Twen kakala galserem jei ga baabetabara taterisi kabwaksususerem ga jes nasipmini, ane Uwa Sanbagiri ga jam imei-imeitana, ane jei jener sanbakfe gase nwini nunu ga muara empat pulu dua.

Manggarai: Kaka hitu tiba kuasa te caro sanggéd taung curup mésé nai agu rendak Mori Keraéng. Hia kolé tiba kuasa latang te perénta tédéng patmpulu sua wulang béhéngn.

Sabu: Pa bhada do naanne do wie lua ke ta pali ne lai-lai do dhai lena nga hegitu ta kare-menihe Deo. Do wie lua ke pa no ta pereda appa nguru dhue warru ne tui.

Kupang: Tuhan Allah kasi loos itu binatang buas ko dia omong sombong deng omong bekin hina sang Tuhan. Dia dapa isin ko pegang parenta, sampe tiga taon satenga (andia 42 bulan).

Abun: Suge krok ne ku suktinggi wa an ki suk, an bes an nggwa kok su sukdu ne, ete an kabor Yefun Allah gum. Suge krok ne ku suktinggi wa ben suk tepsu yekwesu. Yetu mwa ne jammo an sor kom mo aina musyu at sop we.

Meyah: Beda mar ongga ofogog insa koma esma owesa efek jeskaseda esitit esinsa efaga noba oga oruh rot Allah tein ojgomuja. Beda mar ofogog insa koma eita owesa efek erek koma ojgomuja gij mesta rara setka tohkuru noba egeka.

Uma: Alata'ala mpelele' binata to dada'a toei mpohowa' lolita–lolita to mpopeliu, to natao hi Alata'ala-wadi. Rapelele' wo'o-i moparenta pai' mpobabehi konoa-na rala-na opo' mpulu' romula kahae-na.

Yawa: Ana mamun umaso po Amisye aura tantunawi yara po taune aijaseo titive. Muno Amisye po amayar bayave, weye Po amayaro be akarivea embae tename jirum eane jirum rai.


NETBible: The beast was given a mouth speaking proud words and blasphemies, and he was permitted to exercise ruling authority for forty-two months.

NASB: There was given to him a mouth speaking arrogant words and blasphemies, and authority to act for forty-two months was given to him.

HCSB: A mouth was given to him to speak boasts and blasphemies. He was also given authority to act for 42 months.

LEB: And a mouth was given to him speaking great [things] and blasphemies, and authority to act was given to him [for] forty-two months.

NIV: The beast was given a mouth to utter proud words and blasphemies and to exercise his authority for forty-two months.

ESV: And the beast was given a mouth uttering haughty and blasphemous words, and it was allowed to exercise authority for forty-two months.

NRSV: The beast was given a mouth uttering haughty and blasphemous words, and it was allowed to exercise authority for forty-two months.

REB: The beast was allowed to mouth bombast and blasphemy, and was granted permission to continue for forty-two months.

NKJV: And he was given a mouth speaking great things and blasphemies, and he was given authority to continue for forty–two months.

KJV: And there was given unto him a mouth speaking great things and blasphemies; and power was given unto him to continue forty [and] two months.

AMP: And the beast was given the power of speech, uttering boastful and blasphemous words, and he was given freedom to exert his authority {and} to exercise his will during forty-two months (three and a half years).

NLT: Then the beast was allowed to speak great blasphemies against God. And he was given authority to do what he wanted for forty–two months.

GNB: The beast was allowed to make proud claims which were insulting to God, and it was permitted to have authority for forty-two months.

ERV: The beast was allowed to boast and speak insults against God. It was allowed to use its power for 42 months.

EVD: The animal was allowed to say proud words and very evil things. The animal was allowed to use his power for 42 months.

BBE: And there was given to him a mouth to say words of pride against God; and there was given to him authority to go on for forty-two months.

MSG: The Beast had a loud mouth, boastful and blasphemous. It could do anything it wanted for forty-two months.

Phillips NT: It was allowed to speak monstrous blasphemies and to exert its authority for fortytwo months.

DEIBLER: The beast was allowed {God allowed the beast} to speak [MTY] proudly and to insult God. It was also allowed {God also allowed it} to exercise authority over people for forty-two months.

GULLAH: God leh de beast taak all kinda bad ting ginst God an taak dem ting wa show e proud fa true. An God leh um hab tority fa rule fa foty two mont.

CEV: The beast was allowed to brag and claim to be God, and for forty-two months it was allowed to rule.

CEVUK: The beast was allowed to boast and claim to be God, and for forty-two months it was allowed to rule.

GWV: The beast was allowed to speak arrogant and insulting things. It was given authority to act for 42 months.


NET [draft] ITL: The beast <846> was given <1325> a mouth <4750> speaking <2980> proud <3173> words and <2532> blasphemies <988>, and <2532> he was permitted <1325> to exercise <4160> ruling authority <1849> for forty-two <5062> <2532> <1417> months <3376>.



 <<  Wahyu 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel