Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BAUZI]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 1 : 26 >> 

Bauzi: Uho meit nehame it ozome daetbadameam, “ ‘Alat eba fà aame deelese,’ lahame Alat Aba Aho gagoho im meedamda em am bak,” lahame daetbadamna am dae ahat faina gagom bak lam it vou faovoi malem vabalemeam làhà ame da labe aba aho lab it daetbadam bak lam aho gi aba giomim it vou daetbadam bak. Labi laha aba aho lab meedam bak lam gi ostame meedam dàt modem bak. Ba imbo vabak.


AYT: Jika seseorang mengira bahwa dia adalah orang yang taat beribadah, tetapi dia tidak dapat mengendalikan lidahnya, dia menipu hatinya sendiri. Ketaatannya itu sia-sia.

TB: Jikalau ada seorang menganggap dirinya beribadah, tetapi tidak mengekang lidahnya, ia menipu dirinya sendiri, maka sia-sialah ibadahnya.

TL: Jikalau barang seorang menyangkakan dirinya beribadat, tetapi tiada menahan lidahnya melainkan menipu dirinya, maka ibadat orang itu sia-sialah.

MILT: Jika seseorang di antara kamu berpikir untuk menjadi orang yang beribadah dengan tidak mengendalikan lidahnya, tetapi dengan menipu hatinya, inilah ibadah yang sia-sia.

Shellabear 2010: Jika seseorang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang beribadah tetapi tidak mengekang lidahnya, maka ia menipu dirinya sendiri dan ibadahnya pun sia-sia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang menyangka bahwa dirinya adalah orang yang beribadah tetapi tidak mengekang lidahnya, maka ia menipu dirinya sendiri dan ibadahnya pun sia-sia.

Shellabear 2000: Jika seseorang menyangka, bahwa dirinya adalah orang yang beribadah tetapi lidahnya tidak dikekangnya, maka ia menipu dirinya sendiri dan sia-sialah ibadahnya.

KSZI: Jika seseorang menganggap dirinya taat beribadat tetapi tidak mengekang lidahnya, maka ibadatnya sia-sia dan dia menipu diri sendiri.

KSKK: Mereka yang merasa diri saleh tetapi tidak menahan lidah, menipu diri sendiri dan agama mereka sia-sia.

WBTC Draft: Jika kamu mengira, bahwa kamu beribadat kepada Allah, tetapi kamu mengatakan yang seharusnya tidak kamu katakan, kamu menipu diri sendiri. Ibadat seperti itu adalah kosong, tidak ada artinya.

VMD: Jika kamu mengira, bahwa kamu beribadat kepada Allah, tetapi kamu mengatakan yang seharusnya tidak kamu katakan, kamu menipu diri sendiri. Ibadat seperti itu adalah kosong, tidak ada artinya.

AMD: Jika ada orang yang menganggap dirinya beribadah, tetapi tidak dapat mengendalikan lidahnya, ia menipu dirinya sendiri. Ibadahnya tidak ada gunanya.

TSI: Karena orang yang berpikir bahwa dia sudah hidup baik sesuai dengan peraturan agamanya, tetapi dia tidak menguasai lidahnya sendiri, dia adalah orang yang hanya berpura-pura baik, yang sudah menipu dirinya sendiri. Karena cara beragama semacam itu percuma saja.

BIS: Kalau ada seseorang yang merasa dirinya seorang yang patuh beragama, tetapi ia tidak menjaga lidahnya, maka ia menipu dirinya sendiri; ibadatnya tidak ada gunanya.

TMV: Adakah sesiapa menganggap dirinya beribadat? Jika dia tidak mengendalikan lidahnya, maka ibadatnya sia-sia dan dia menipu dirinya sendiri.

BSD: Mungkin ada yang merasa bahwa ia sangat setia beribadat kepada Tuhan. Tetapi, kalau orang itu tidak dapat menjaga kata-katanya supaya ia tidak bersalah, maka percuma saja ia beribadat kepada Tuhan. Ia hanya menipu dirinya sendiri.

FAYH: Jika seseorang mengatakan bahwa ia orang Kristen, tetapi ia tidak menjaga lidahnya, maka ia hanya membohongi dirinya sendiri dan kekristenannya itu tidak ada artinya.

ENDE: Kalau sekiranja seorang menganggap dirinja saleh, tetapi tidak mengekangi lidahnja maka ia hanja menipu dirinja, dan kosong kesalehannja itu.

Shellabear 1912: Maka jikalau barang seorang menyangkakan dirinya orang ber'ibadat, tetapi lidahnya tiada ditahaninya, melainkan hatinya ditipunya, niscaya sia-sialah 'ibadat orang itu.

Klinkert 1879: Kalau pada sangka barang sa'orang di-antara kamoe dirinja beribadat, maka tidak ditahankannja lidahnja, melainkan ditipoekannja hatinja sendiri, maka ibadat orang itoe sia-sia djoea adanja.

Klinkert 1863: {Yak 3:6; Maz 34:14; 1Pe 3:10} Maka barang-siapa dari antara kamoe jang kiraken dirinja beribadat, dan tidak dia pegang lidahnja, melainken dia menipoeken hatinja sendiri, maka ibadatnja itoe orang sia-sia adanja.

Melayu Baba: Jikalau satu orang sangkakan diri-nya beragama, sdang dia t'ada tahankan dia punya lidah, ttapi tipukan dia punya hati, ini orang punya agama sia-sia saja.

Ambon Draft: Djikalaw barang sa; aw-rang sangka jang ija ada sa; awrang beragama, dan tija-da djaga parentah dija punja lidah, tetapi jang berdustakan hatinja, dija punja agama itu sija-sija adanja.

Keasberry 1853: Maka jikalau barang siapa deri antara kamu itu mungirakan dirinya ada buragama, dan tiada mumugang lidahnya, mulainkan munipukan hatinya sindiri, bahwa agama orang itulah sia sia adanya.

Keasberry 1866: Maka jikalau barang sa’orang deri antara kamu itu mŭngirakan dirinya ada bŭrbakti, tŭtapi tiada iya mŭmŭgang lidahnya, mŭlainkan mŭnipukan hatinya sŭndiri, bahwa agama orang itulah sia sia adanya.

Leydekker Draft: DJikalaw barang sa`awrang di`antara kamu sangka dirinja 'ada ber`agama, dan tijada meng`enakan kakang pada lidahnja, hanja menjasatkan hatinja, 'agama 'awrang 'ini 'ada sija 2.

AVB: Jika seseorang menganggap dirinya taat beribadat tetapi tidak mengekang lidahnya, maka ibadatnya sia-sia dan dia menipu diri sendiri.

Iban: Enti orang ngumbai diri orang ke bepengarap, lalu enda nagang dilah diri, tang nipu diri empu, pengarap sida nya nadai guna.


TB ITL: Jikalau <1487> ada seorang <5100> menganggap <1380> dirinya <1510> beribadah <2357>, tetapi <235> tidak <3361> mengekang <5468> lidahnya <1100> <1438>, ia menipu <538> dirinya <2588> sendiri <1438>, maka sia-sialah <3152> ibadahnya <2356>. [<5127>]


Jawa: Saupama ana wong kang rumangsa ngibadah, mangka ora mekak ilate, iku ngapusi awake dhewe, lan pangibadahe tanpa guna.

Jawa 2006: Saupama ana wong kang rumangsa ngibadah, mangka ora mekak ilaté, iku ngapusi awaké dhéwé, lan pangibadahé tanpa guna.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing rumangsa ngabekti marang Gusti Allah, mangka ora mekak ilaté, kuwi ngapusi awaké dhéwé, pangibadahé tanpa guna.

Jawa-Suriname: Nèk nang tengahmu ènèng sedulur sing rumangsa nurut Gusti tenan, nanging wujuté kalah karo ilaté, sedulur kuwi ngapusi awaké dèkné déwé lan enggoné nurut Gusti ora ènèng gunané.

Sunda: Jelema anu carekna ibadah tapi henteu nyandet letahna, ibadahna teh cumah bae, sarua jeung ngabobodo maneh.

Sunda Formal: Jelema anu umangkeuh ibadah, tapi sungutna teu dikadalian biwirna henteu diwengku, ngaranna ngabobodo maneh sarta ibadahna teh cumah bae.

Madura: Manabi badha oreng se apangrasa ta’at ka agamana, tape ta’ ajaga jilana, oreng ganeka nepo aba’na dibi’; baktena ka Allah tadha’ gunana.

Bali: Yening wenten anak sane mitaenang dewek sampun ngamargiang agama, nanging ipun tan majangka-jangka sajeroning mabaos, ipun ngapus awakipune niri tur nirguna agamanipune.

Ngaju: Amon aton oloh je mangkeme arepe baketep huang agama, tapi ie dia mahaga nyamae, maka ie mananjaro arepe kabuat: gawie akan sombayang mahin jaton gunae.

Sasak: Lamun araq sopoq dengan saq merase diriqne ngelaksaneang ibadah, laguq ie ndẽq jagaq ucapanne, ie nipu diriqne mẽsaq; ibadahne ndẽq araq manpaatne.

Bugis: Rékko engka séddi tau iya pérasaéngngi aléna séddi tau iya mapatoé maggama, iyakiya dé’ najagaiwi lilana, aléna muto nabengnguwang; assompanna dé’gaga gunana.

Makasar: Punna nia’ tau nakana kalenna tutu ri agamaya, mingka tena nakatutui lilana, anjo taua naballe-balleimi kalenna; tenamo matu-matunna sambayanna.

Toraja: Iake denni misa’ tau ussanga kalena mengkaola lako Puang Matua, apa tae’ nabelai untorei tu puduk makattikna, sangadinna umpakena penaanna, manassa kapengkaolanna tau iato lao sala.

Duri: Ianna den tau ssanga kalena pangngagama, apa te'da najagai timunna, nnuragai kalena, na te'da bua'na mangngagama.

Gorontalo: Wonu tawu ngota hemonganggapu tiyo ta'ati ode Allahuta'ala bo tiyo dila mokawasa dilaliyo, tiyo hemongakali batangaliyo lohihilawo wawu ma lowali dila ohunaliyo ta'atiliyo ode Allahuta'ala boyito.

Gorontalo 2006: Wonu woluo tahingota-ngotawa u molaasa batangalio taungota ohilaa moduduo̒ palenta lo agama, bo tio diila modaha dilalio, yi tio mongaakali batangalio lohihilao; tabiaalio diila ohunalio.

Balantak: Kalu isian sa'angu' mian men mansarui wakana se' daa pa'agama, kasee sian mokotaan wewerna, mian iya'a mangakali waka-wakanamo. Mbaka' bakitumpuna sianta kana'na.

Bambam: Maka' deem tau ussangai kalena mesa to manontom illaam peadasam, sapo' tä' nabela ungkambi' pudu'na, tau ia too umpasalanduam kalena, aka labu' indo lupu'na tama peadasam.

Kaili Da'a: Ane maria samba'a tau to nompekiri i'a tau naroso poagamana tapi i'a da'a nombajagai jilana, i'a nombabagiu korona mboto. Agamana etu da'a ria gunana.

Mongondow: Aka oyuíon tobatuí intau inta monganggap kon sia tua motoḷutui mopobayak kom parentah in agama, ta'e sia diaí mokotahang in diaí mosingog kon intau, daí nonguboḷdon sia ko'inia tontanií, bo diaídon mangale ibadanya tatua.

Aralle: Ponna aha tau unsangai kalaena mesa tau ang tuhu'-tuhu'ang yaling di peada'ang, ampo' dai undakai tula'na, tau yatoo umpasalanduang kalaena, aka' labu' yato lupunna tama di kapeada'ang.

Napu: Ane ara hadua tauna au mouli kaiana au moagama ntepuu agayana bara naisa motaha dilana bona maroa polololitana, ia mopakanawo watana haduduana. Poagamana iti bara ara pobunduana.

Sangir: Kereu pẹ̌sěngkatau makạpěndang batangenge maagama, kaiso wěgawe mangědahẹ̌ lilane e, ute i sie mạngakal᷊ẹ̌ batangenge; pěngangagaman tau ene e tawẹ kěhase.

Taa: Wali bara re’e tau ri oyo ngkomi to manganto’o, “Aku madota kojo mangalulu agama.” Pei ane tau etu taa mangansani manganta’amaka gombonya, ane ewa see ia ojo mangantipu koronya apa tare batuanginya agamanya etu.

Rote: Metema hataholi esa, ana dodoo nana, ndia hataholi mana tunga agama hoholo-lalanen, tehu ta nanea na maa na fa soona, ana ke'dindiu seluk ao ina na nde ndia; soona palsuma la'i esa kana, namahele neu Lamatua ka.

Galela: So komagena o nyawa la manga sininga ma rabaka yotemo, "O moi-moi taaaka gena igogou maro de o Gikimoi wodudupa," duma nakoso manga laqe gena yojagawa, so igogou ona masirete imakulai. Komagena so o moi-moi yaaakaka gena qangodu ma faida ihiwa.

Yali, Angguruk: Ap misig wene noluk nahun welahi uruk angge famen inggareg ambilik fam uruk ane fuki roho wenggel haruk elehen at ino inggarehen inggareg ele ying taruk. Ari turuk lit aren sembahyang urukon ino saplangge uruk.

Tabaru: Nako moikani yomamaoku 'o 'agama ma nyawa ma manga 'uru koyojagawa, ge'ena 'ona ma sirete yomasihaga. Ge'ena ma ngale yo'agama ma faedaa koi'iwa.

Karo: Ise kin erpengakap maka ia kalak si eragama? Adi la ijagana dilahna sia-sia me ia eragama e, janah itipuna dirina.

Simalungun: Anggo adong na mangkatahon ibagas uhurni, na daulat ia, hape lang irantei dilahni, ipaoto-oto uhurni do ia ai, na parsuma do parugamaonni ai.

Toba: Molo adong na mandok di bagasan rohana, na daulat ibana, hape ndang dirantei dilana, diansi do tahe rohana: Na magopo ma hadaulatonna i.

Dairi: Mula lot kalak mendokken ibas ukurna kalak peragama ia, keppèken oda irantè dilahna, mengoto-ngotoi dirina sendiri ngo ia; magosia ngo peragamanna i.

Minangkabau: Jikok ado surang urang, nan maraso dirinyo urang nan patuah ba agamo, tapi inyo indak manjago lidahnyo, mako inyo mangicuah dirinyo sandiri; ibadaiknyo indak ado gunonyo.

Nias: Na so zanguma'õ tõdõnia, si lõ farõi ba agama ia, ba na lõ itaha lelania, ba no ilimo ia samõsa; ba no faya wamosumangenia Lowalangi.

Mentawai: Ké ai sia sikua ka paatuatna matopit sia muarat, tápoi tá raagai masijago jalaira ka titiboat, oto arapataju lé tubudda, bailiu musisiboboi lé ukut bagadda muarat.

Lampung: Kik wat sai jelma sai ngerasa dirini sai jelma sai patuh beragama, kidang ia mak ngejaga emani, maka ia nipu dirini tenggalan; ibadahni mak ngedok gunani.

Aceh: Meunyoe na sidroe ureuëng nyang meurasa droe jih ureuëng nyang taát meuagama, teuma ureuëng nyan hana jijaga lidah jih, ngon lagée nyan ureuëng nyanka jitipée droe jih keudroe; iébadat ureuëng nyan hana meuguna.

Mamasa: Ianna dengan tau ussanga kalena to unturu' tongan aluk, sapo' tae' nabela undagai pudukna, tau iatoo umpasalanduanan kalena, aka masala resona memala'.

Berik: Afa angtane aa jei gam gunurum enggame, "Ai Uwa Sanbagiriserem aJes onsobana.", jengga afa jei maflama jelemana waakenfer jam gerebaasneneyeneye, jei jenjen ga jam gam afaftana, ane jei bunarsus Uwa Sanbagiri jam onsobayan.

Manggarai: Émé manga ata rékéng weki run sebern te ngaji maik toé rapa leman, hia hitu pali weki run agu oké bon dé ngajin.

Sabu: Kinga era heddau ddau do toi ke ri no ne ngi'u no, ta no heddau do kenanno pa dhara aigama, tapulara adho do nara ri no ta jage ne we'o no, moko no dhangnge ma ne do pelue ne ngi'u no miha.

Kupang: Kalo orang anggap diri orang alim, ma sonde tau jaga dia pung mulu, itu orang tipu dia pung diri sandiri! Dia pung agama parcuma sa.

Abun: Ye to nut do, an sa, benbot Yefun Allah bi sukdu mwa ne sino, sarewo an yo mewa an syokwet nde, wo an ki an bi sukdu-i ibit it yo, tepsu an kidar an dakai it anane. Suk gato an ben wa Yefun Allah ne, yo ós an nde.

Meyah: Erek koma tein, idu ongga osujohu rot oida ofa esinsa bera ororu Allah oga rot tenten fob, tina onof joug awesi jeska mar ongga oska guru, beda koma erek ofa ocuwei mar jeska esinsa ojgomu. Mar insa koma ongga ofa esitit esinsa efaga rot bera onofij ofa jinaga guru, jeska Allah odou eneskeira rot ofa guru.

Uma: Ane ria tauna to mpo'uli' topo'agama-i, hiaa' uma najagai wiwi-na, mpobagiu woto-na moto-imi. Uma ria kalaua po'agama-na tetu.

Yawa: Are pirati po ratantona pare, “Risyamo vatano tavondi Amisye ai mavabe,” weramu po taune apa ana po raura mamo po raeranande kobeye ramu, yara po ayao kakai raurave tavon, weamo mamaisye ramu. Vatane wato pangkarive taune ai muno apa tavondi Amisye aije mamo ama ine meweno rai.


NETBible: If someone thinks he is religious yet does not bridle his tongue, and so deceives his heart, his religion is futile.

NASB: If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his own heart, this man’s religion is worthless.

HCSB: If anyone thinks he is religious, without controlling his tongue but deceiving his heart, his religion is useless.

LEB: If anyone thinks he is religious, [although he] does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion [is] worthless.

NIV: If anyone considers himself religious and yet does not keep a tight rein on his tongue, he deceives himself and his religion is worthless.

ESV: If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless.

NRSV: If any think they are religious, and do not bridle their tongues but deceive their hearts, their religion is worthless.

REB: If anyone thinks he is religious but does not bridle his tongue, he is deceiving himself; that man's religion is futile.

NKJV: If anyone among you thinks he is religious, and does not bridle his tongue but deceives his own heart, this one’s religion is useless.

KJV: If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man’s religion [is] vain.

AMP: If anyone thinks himself to be religious (piously observant of the external duties of his faith) and does not bridle his tongue but deludes his own heart, this person's religious service is worthless (futile, barren).

NLT: If you claim to be religious but don’t control your tongue, you are just fooling yourself, and your religion is worthless.

GNB: Do any of you think you are religious? If you do not control your tongue, your religion is worthless and you deceive yourself.

ERV: You might think you are a very religious person. But if your tongue is out of control, you are fooling yourself. Your careless talk makes your offerings to God worthless.

EVD: You might think you are religious (good). But if you say things you should not say, then you are fooling yourself. Your “religion” is worth nothing.

BBE: If a man seems to have religion and has no control over his tongue but lets himself be tricked by what is false, this man’s religion is of no value.

MSG: Anyone who sets himself up as "religious" by talking a good game is self-deceived. This kind of religion is hot air and only hot air.

Phillips NT: If anyone appears to be "religious" but cannot control his tongue, he deceives himself and we may be sure that his religion is useless.

DEIBLER: Some people think that they worship God rightly, but they habitually speak evil talk [MTY]. Those people are wrong in thinking [SYN] that they worship God rightly. The factis that they worship God …in vain/uselessly†.

GULLAH: Ef one ob oona tink e da do all wa God wahn um fa do an stillyet e onrabble e mout, e da fool esef. Wa dat one da do fa God ain wot nottin.

CEV: If you think you are being religious, but can't control your tongue, you are fooling yourself, and everything you do is useless.

CEVUK: If you think you are being religious, but can't control your tongue, you are fooling yourself, and everything you do is useless.

GWV: If a person thinks that he is religious but can’t control his tongue, he is fooling himself. That person’s religion is worthless.


NET [draft] ITL: If <1487> someone <5100> thinks <1380> he is <1510> religious <2357> yet does <5468> not <3361> bridle <5468> his <1438> tongue <1100>, and so <235> deceives <538> his <1438> heart <2588>, his religion <2356> is futile <3152>.



 <<  Yakobus 1 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran