BBE: The upright man is a hater of false words: the evil-doer gets a bad name and is put to shame.
AYT: Orang benar membenci perkataan dusta, tetapi orang fasik memuakkan dan memalukan.
TB: Orang benar benci kepada dusta, tetapi orang fasik memalukan dan memburukkan diri.
TL: Bahwa orang yang benar itu benci akan perkataan dusta, tetapi orang jahat membusukkan dan mempermalukan dirinya.
MILT: Orang benar membenci perkataan dusta, tetapi orang fasik menjijikkan dan memalukan.
Shellabear 2010: Orang benar membenci perkara dusta, tetapi orang fasik busuk dan tercela.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar membenci perkara dusta, tetapi orang fasik busuk dan tercela.
KSKK: Orang yang berbudi membenci kata-kata yang menipu tetapi yang berbuat jahat memfitnah dan mencemarkan nama baik.
VMD: Orang baik membenci dusta, tetapi orang jahat melakukan yang jahat dan memalukan.
TSI: Orang benar membenci dusta, tetapi orang jahat membuat diri sendiri malu dan dibenci.
BIS: Orang jujur benci akan dusta, tingkah laku orang jahat memalukan dan tercela.
TMV: Orang jujur membenci dusta, tetapi kata-kata orang jahat memalukan dan membawa aib.
FAYH: Orang baik membenci dusta, tetapi orang jahat terus-menerus berdusta dan mendapat malu.
ENDE: Akan bahasa dusta bentjilah si mursid, sedang orang djahat berlaku kedji dan biadab.
Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu benci akan dusta tetapi orang jahat itu membusukkan dan memberi malu akan dirinya sendiri.
Leydekker Draft: 'Awrang szadil membintjij kata-kata dusta, tetapi 'awrang fasikh perbusokhkan dan permalukan dirinja.
AVB: Orang benar membenci perkara dusta, tetapi orang durjana mungkar dan tercela tindakannya.
TB ITL: Orang benar <06662> benci <08130> kepada dusta <08267> <01697>, tetapi orang fasik <07563> memalukan <0887> dan memburukkan <02659> diri.
Jawa: Wong kang bener iku sengit marang goroh, nanging wong duraka iku gawe wirang lan gawe alane awake dhewe.
Jawa 1994: Wong jujur sengit karo tembung goroh, nanging wong ala nekakaké kanisthan lan kwirangan marang awaké dhéwé.
Sunda: Jalma jujur ngewa kana bohong, ari nu jahat mah saucap-ucapna teh ngerakeun jeung pikaijideun.
Madura: Oreng jujur baji’ ka dusa, tengka gulina oreng jahat matodhusan ban ecale oreng.
Bali: Anake ane jujur tusing demen teken bobab, nanging raos anake ane jaat ngranayang kimud muah nista.
Bugis: Tau malempué nacéccé bellé, kédo-kédona tau majaé mappakasiri-siri sibawa ricella.
Makasar: Tau lambusuka nakabirisi nikanaya balle-balle, gau’-gau’na tau ja’dalaka appakasiriki na nicalla.
Toraja: Iatu to malambu’ ungkabiri’ kada buttok, apa iatu to tang mekaaluk nasikabiri’i tau sia la kasirisan.
Karo: Kalak bujur ciga atena kata guak, tapi kata-kata kalak jahat njuruken dingen erbahan iakapna mela.
Simalungun: Magigi do halak parpintor bani hata ladung, tapi halak parjahat sambor anjaha butak do pambahenanni.
Toba: Dihagigihon halak partigor do hata sipaotooto, alai anggo halak parjahat pabusuk dohot paurak dirina.
NETBible: The righteous person hates anything false, but the wicked person acts in shameful disgrace.
NASB: A righteous man hates falsehood, But a wicked man acts disgustingly and shamefully.
HCSB: The righteous hate lying, but the wicked act disgustingly and disgracefully.
LEB: A righteous person hates lying, but a wicked person behaves with shame and disgrace.
NIV: The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace.
ESV: The righteous hates falsehood, but the wicked brings shame and disgrace.
NRSV: The righteous hate falsehood, but the wicked act shamefully and disgracefully.
REB: The righteous hate falsehood; the actions of the wicked are base and disgraceful.
NKJV: A righteous man hates lying, But a wicked man is loathsome and comes to shame.
KJV: A righteous [man] hateth lying: but a wicked [man] is loathsome, and cometh to shame.
AMP: A [consistently] righteous man hates lying {and} deceit, but a wicked man is loathsome [his very breath spreads pollution] and he comes [surely] to shame.
NLT: Those who are godly hate lies; the wicked come to shame and disgrace.
GNB: Honest people hate lies, but the words of wicked people are shameful and disgraceful.
ERV: Good people hate lies, but the wicked do evil, shameful things.
MSG: A good person hates false talk; a bad person wallows in gibberish.
CEV: A good person hates deceit, but those who are evil cause shame and disgrace.
CEVUK: A good person hates deceit, but those who are evil cause shame and disgrace.
GWV: A righteous person hates lying, but a wicked person behaves with shame and disgrace.
NET [draft] ITL: The righteous <06662> person hates <08130> anything <01697> false <08267>, but the wicked person <07563> acts in shameful <0887> disgrace <02659>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan