BBE: Why let yourself, my son, go out of the way with a strange woman, and take another woman in your arms?
AYT: Mengapa kamu berahi terhadap perempuan jalang, hai anakku, dan memeluk dada perempuan asing?
TB: Hai anakku, mengapa engkau berahi akan perempuan jalang, dan mendekap dada perempuan asing?
TL: Betapa gerangan, hai anakku! engkau membuang dirimu kepada perempuan jalang, serta meriba akan orang yang tiada ketahuan?
MILT: Hai anakku, mengapa engkau berahi akan wanita tak dikenal dan mendekap dada wanita lain?
Shellabear 2010: Hai anakku, apa gunanya engkau tergila-gila pada perempuan sundal, dan mendekap dada perempuan jalang?
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, apa gunanya engkau tergila-gila pada perempuan sundal, dan mendekap dada perempuan jalang?
KSKK: Anakku, mengapa tergoda oleh seorang pezinah dan memeluk seorang perempuan asing?
VMD: Janganlah pergi ke dalam pelukan perempuan yang lain.
TSI: Jadi anakku, untuk apa terpikat oleh perempuan sundal! Tak ada gunanya memeluk dada perempuan lain.
BIS: Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
TMV: Mengapakah kamu tergila-gila kepada perempuan lain, hai anakku? Mengapakah kamu lebih suka meniduri isteri orang?
FAYH: Mengapa engkau mencari kesenangan dari pelacur dan memeluk yang bukan milikmu?
ENDE: Mengapa gerangan, anakku, engkau mabuk isteri lain, serta memeluk pangkuan perempuan asing?
Shellabear 1912: Karena apa guna engkau gila akan perempuan keluaran, hai anakku, atau mendekap perempuan bangsa asing.
Leydekker Draft: 'Antah sebab 'apa, hej 'anakhku laki-laki, 'angkaw kalakh 'akan sasat dengan parampuwan kaluwaran dan pelokh pangkuw parampuwan halat?
AVB: Hai anakku, apa gunanya engkau ghairah dengan perempuan lucah, dan mendakap dada perempuan penzina?
TB ITL: Hai anakku <01121>, mengapa <04100> engkau berahi <07686> akan perempuan jalang <02114>, dan mendekap <02263> dada <02436> perempuan asing <05237>?
Jawa: He anakku, yagene kowe nganti kepencut marang wong wadon tuna-susila, lan ngrangkul dhadhane wong wadon liya?
Jawa 1994: Apa gunané kowé nresnani wong wadon liya, hé anakku? Yagéné kowé luwih kepéncut karo bojoné liyan?
Sunda: Keur naon anaking micinta awewe sejen? Keur naon leuwih kapincut ku kageulisan pamajikan batur?
Madura: Apa gunana anapso ka babine’ laen, na’? Arapa’a me’ tedhunga ban babine’ nakal?
Bali: Ih cening, apa pikenohne cening tresna teken anak luh ane lenan? Apa pikenohne cening dot teken kajegegan kurenan anak len?
Bugis: Aga akkégunanna mannapessu lao ri makkunrai laingngé, ana’ku? Untu’ aga lusérengngi makkunrai mabettaé?
Makasar: Apa matu-matunna taua cinna mae ri baine maraenga, ana’? Untu’ apa nanusikatinroang siagang baine salaya?
Toraja: Ma’apai, e anakku, ammu lamban bainena to senga’ sia urraka’ dadanna to tang ditandai.
Karo: Kai kin gunana adi ngena gia atendu man diberu si deban o anakku? Man kadendu kin ndeheri diberu kalak aminna mejile gia rupana?
Simalungun: Mase ma, ale anakku, mabuk ho bani parinangon ni halak, anjaha irohop ho naboru na legan?
Toba: Boasa ma tung parhamudaonmu dirim ale anaha, mangihutihut parompuan sileban, jala pajamajamaonmu bagot ni sibabijalang.
NETBible: But why should you be captivated, my son, by an adulteress, and embrace the bosom of a different woman?
NASB: For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?
HCSB: Why, my son, would you be infatuated with a forbidden woman or embrace the breast of a stranger?
LEB: Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman’s breast?
NIV: Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man’s wife?
ESV: Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
NRSV: Why should you be intoxicated, my son, by another woman and embrace the bosom of an adulteress?
REB: Why, my son, are you wrapped in the love of an adulteress? Why do you embrace a loose woman?
NKJV: For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman, And be embraced in the arms of a seductress?
KJV: And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
AMP: Why should you, my son, be infatuated with a loose woman, embrace the bosom of an outsider, {and} go astray?
NLT: Why be captivated, my son, with an immoral woman, or embrace the breasts of an adulterous woman?
GNB: Son, why should you give your love to another woman? Why should you prefer the charms of another man's wife?
ERV: and don’t go stumbling into the arms of another woman.
MSG: Why would you trade enduring intimacies for cheap thrills with a whore? for dalliance with a promiscuous stranger?
CEV: Don't go crazy over a woman who is unfaithful to her own husband!
CEVUK: Don't go mad over a woman who is unfaithful to her own husband!
GWV: Why should you, my son, be intoxicated with an adulterous woman and fondle a loose woman’s breast?
NET [draft] ITL: But why <04100> should you be captivated <07686>, my son <01121>, by an adulteress <02114>, and embrace <02263> the bosom <02436> of a different woman <05237>?
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan