Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 25 : 22 >> 

BBE: And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.


AYT: Lalu, Agripa berkata kepada Festus, “Aku juga ingin mendengar sendiri orang itu.” “Besok,” Festus berkata, “Engkau akan mendengarnya.”

TB: Kata Agripa kepada Festus: "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." Jawab Festus: "Besok engkau akan mendengar dia."

TL: Maka kata Agerippa kepada Pestus, "Aku sendiri pun suka hendak mendengar orang itu." Maka sembahnya, "Besok hari dapatlah Tuanku mendengar dia."

MILT: Dan Agripa berkata kepada Festus, "Aku sendiri pun ingin mendengarkan orang itu." Dan dia menjawab, "Besok engkau dapat mendengarkan dia."

Shellabear 2010: Kata Agripa kepada Festus, "Aku pun ingin mendengar sendiri orang itu." Festus menjawab, "Besok Tuan dapat mendengarkannya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Agripa kepada Festus, "Aku pun ingin mendengar sendiri orang itu." Festus menjawab, "Besok Tuan dapat mendengarkannya."

Shellabear 2000: Kata Agripa kepada Festus, “Aku pun ingin mendengar sendiri orang itu.” Festus menjawab, “Besok Tuan dapat mendengarkannya.”

KSZI: Agripa berkata, &lsquo;Aku pun ingin mendengar orang itu.&rsquo; Festus menjawab, &lsquo;Esok dapatlah kamu mendengarnya.&rsquo;

KSKK: Lalu Agripa berkata kepada Festus, "Aku mau mendengarkan orang itu." Kata Festus, "Besok, engkau akan mendengarkan dia."

WBTC Draft: Agripa mengatakan, "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." "Besok engkau mendengar dia," kata Festus.

VMD: Agripa mengatakan, “Aku ingin mendengar orang itu sendiri.” “Besok engkau mendengar dia,” kata Festus.

AMD: Agripa berkata kepada Festus, "Aku ingin mendengar sendiri dari orang ini." Festus menjawab, "Besok kamu dapat mendengarkan dia."

TSI: Lalu jawab Agripa kepada Festus, “Saya sendiri juga ingin mendengar orang itu berbicara.” Kata Festus, “Kalau begitu, saya akan mengatur waktu supaya Tuan mendapat kesempatan untuk mendengarkan dia besok.”

BIS: Lalu Agripa berkata kepada Festus, "Saya sendiri pun ingin mendengar orang itu." "Besok Tuan dapat mendengarnya," jawab Festus.

TMV: Agripa bertitah kepada Festus, "Beta pun ingin mendengar orang itu." "Esok tuanku akan mendengar dia," jawab Festus.

BSD: “Saya ingin mendengar sendiri orang itu berbicara,” kata Agripa. Festus menjawab, “Boleh, besok Tuan akan mendengar dia.”

FAYH: "Ingin juga saya mendengar orang itu," kata Agripa. "Besok engkau akan mendengar dia," sahut Festus.

ENDE: Lalu Agripa berkata kepada Festus: Saja sendiri mau mendengarkan dia. Udjar Festus: Besok nanti tuan akan mendengarkan dia.

Shellabear 1912: Maka kata Agrippa kepada Pestus, Kami ini pun suka hendak menengar orang itu." Maka katanya, Esok hari dapatlah tuanku mendengar akan dia."

Klinkert 1879: Maka titah radja Ageripa kapada Pestoes: Beta pon hendak menengar djawab orang itoe sendiri. Maka kata Pestoes kapada baginda: Bahwa esoek hari djoega bolih toewan menengar dia.

Klinkert 1863: Maka kata Agrippa sama Festoes: Akoe djoega maoe menengar sahoet itoe orang sendiri. Maka kata Festoes: Esok hari bolih radja menengar dia.

Melayu Baba: Dan raja Agrippa kata sama Festus, "Sahya sndiri pun sudah ingat mau dngar ini orang." Festus kata, "Besok, tuan nanti dngar sama dia."

Ambon Draft: Bagitu djuga berkatalah Agrippa kapada Festus: B/eta djuga suka dengar manusija itu. Menjahutlah ija: Esok angkaw akan dengar dija.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Agripa kapada Festus, Aku sundiri pun suka munungar deri hal pungaduan orang ini. Maka burkatalah iya akan dia, Bahwa esok bulihlah angkau munungar akan dia.

Keasberry 1866: Sŭtlah itu bŭrkatalah Agripa kapada Festus, Aku sŭndiri pun suka mŭnŭngar derihal pŭngaduan orang ini. Maka bŭrkatalah Festus, Bahwa esok bulihlah angkau mŭnŭngar akan dia.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'Agripa kapada Fejstus: 'aku sendirij lagi suka menengar manusija 'itu. Maka berkatalah 'ija: 'ejsokh 'angkaw 'akan menengar dija.

AVB: Agripa berkata, “Aku pun ingin mendengar orang itu.” Festus menjawab, “Esok dapatlah kamu mendengarnya.”

Iban: Ku Agripa bejaku enggau Pestus, "Aku bisi ati deka mendingka orang nya." Pestus lalu nyaut iya, "Pagila nuan deka mendingka iya."


TB ITL: Kata Agripa <67> kepada <4314> Festus <5347>: "Aku ingin <1014> mendengar <191> orang <444> itu sendiri <846>." Jawab <5346> Festus: "Besok <839> engkau akan mendengar <191> dia <846>." [<1161> <2532>]


Jawa: Sang Prabu Agripa ngandika marang Sang Festus: “Kula kapengin mirengaken paturanipun tiyang punika piyambak.” Atur wangsulane Sang Festus: “Benjing-enjing panjenengan badhe mindhangetaken.”

Jawa 2006: Agripa ngandika marang Féstus, "Kula kepéngin mirengaken panjawabipun tiyang punika piyambak." Atur wangsulané Féstus, "Bénjing-énjing panjenengan badhé midhangetaken."

Jawa 1994: Sang Prabu Agripa nuli ngandika marang Gubernur Féstus: "Kula inggih kepéngin mireng saking tiyang menika piyambak." Wangsulané Féstus: "Mbénjing-énjing panjenengan saged mirengaken."

Jawa-Suriname: Ratu Agripa terus ngomong marang gramang Fèstus: “Aku kepéngin krungu déwé sangka wong kuwi.” Fèstus semaur: “Sésuk ésuk kowé bisa krungu.”

Sunda: Saur Agripa, "Sim kuring hoyong ngupingkeun eta jalmi." Waler Festus, "Mangga, enjing."

Sunda Formal: Saur Raja Agripa, “Simkuring hoyong nguping ti jalmina sorangan.” Waler Pestus, “Manawi, enjing oge tiasa.”

Madura: Dhabuna Rato Agripa ka Festus, "Sengko’ dibi’ terro ngedhinga cacana oreng jareya." "Lagguepon junandalem badhi meyarsa’a dibi’," saodda Festus.

Bauzi: Lahame Festus labi vameadaha Agripa labe neha, “Em ame da labe veibaha bak abo ehemo ailo àhàkeho.” Lahahat Festus fa gago, “Lo, neàte. Izi dihasi eho gagome vou futoi iho avaelaha niba vou duzuhuzobe aho vameadamzobe oho aim bak.”

Bali: Sang Prabu Agripa raris matur ring Gubernur Pestus sapuniki: “Tiang taler meled miragiang baos jadmane punika.” Pasaur Gubernur Pestus: “Sang prabu jaga mrasidayang mireng aturipune ring rahinane benjang.”

Ngaju: Palus Agripa hamauh dengan Pestus, "Aku kabuat mahin handak mahining oloh te." "Jewu Tuan tau mahining ie," koan Pestus tombah.

Sasak: Terus Raje Agripa bebase lẽq Pestus, "Tiang mẽsaq ẽndah melẽt dengah dengan nike." "Jemaq pelungguh bau pirengang ie," jawab Pestus.

Bugis: Namakkeda Agripa lao ri Féstus, "Macinna tokka méngkalingai iyaro tauwé." Nappébali Féstus, "Baja weddingngi taéngkalinga Bapa’."

Makasar: Nakanamo Agripa mae ri Festus, "Manna inakke ero’ tonga’ allangngereki bicaranna anjo taua." Appialimi Festus nakana, "Ammuko akkullei kipilangngeri."

Toraja: Nakuami Agripa lako Festus: Aku la morai dukana’ urrangi kalenai pebalinna tu tau iato. Nakuami: Masiangpa tarangii.

Duri: Nakua Raja Agripa lako Gubernur Festus, "Moi aku' madoang todana' ssa'dingngi to kadanna joo tau." Nakua Gubernur Festus mpebalii, "Masawapa tapesa'dingngii."

Gorontalo: Ti olongiya Agripa loloiya ode oli gubornur Pestus odiye, ”Wau olo ohilawo modungohe tawu botiye.” Ti gubornur Pestus lolametao odiye, ”Mowali, lombu ti tuwani mowali modungohe oliyo.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tei Agripa malo loi̒ya odelei Pestus, "Watia lohihilao olo ohilaa modongohe tau boito." "Loombu ti Tuani mowali modungohe olio," tametao̒ lei Pestus.

Balantak: Kasi i Agripa norobu ni Festus taena, “Yaku'po suungku uga' mo'uus mongorongor tundunan ni Paulus.” Kasi taeni Festus, “Liila i Tuan daa sida mongorongor tundunanna.”

Bambam: Iya nauam tomahaja Agripa lako Festus: “Maelo'ä' ma'kale umpehingngii tula'na indo tau.” Nauam Festus: “Makale'pa umpehingngii tula'na.”

Kaili Da'a: Naopu nangepe etu nangulimo i Agripa ka i Festus, "Aku wo'u madota mangepe pantesa ntau etu." Nesonomo Festus, "Naile mamala komi mangepe i'a."

Mongondow: Daí ki Agripa noguman ko'i Pestus nana'a, "Aku'oi mo'ibog mongindongog ko'inia tontanií." Ki Pestus notubag nana'a, "Bain ikoḷom bo indongoganmu in singognya tua."

Aralle: Ya' ma'karang Tomaraya Agripa pano di Tuambahsa' Festus naoatee, "Pemalaä' kalaeku umpehingngii tula'na ne tau." Natimba'mi naoatee, "Marondongke' mane umpehingngii tula'na."

Napu: Hangko inditi, Datu Agripa mouliangaa Festus: "Kupeinao wori mohadi lolitana." Nauli Festus: "Kahalo rai, ina nuhadi pololitana."

Sangir: Mase i Agripa nẹ̌bera si Festus, "Iạ sẹ̌saku e mal᷊aing mapulu rumaringihẹ̌ tau ene." "Diọěllo i tuang makaringihẹ̌ si sie," ungkuěng i Festus.

Taa: Wali ojo karoonya i Pestus magombo etu, i Makole Agripa manganto’oka ia, to’onya, “Aku rani seja mangandonge gombo ntau etu.” Wali i Pestus manganto’o, “Nile semo komi damangandonge gombonya.”

Rote: Boema Agripa nafa'da Festus nae, "Au boeo hii amanene hataholi ndia dede'a-kokolan." Boema Festus nafa'dan nae, "Balahaa soona, de'i fo Ama mamanenen ana kokolak."

Galela: Kagena de ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, "Ngohi masirete lo todupa o nyawa una magena awi demo toise." So o Festus wotemo, "Ilangi ma wangeka de asa towingaho la ngona lo noise to una awi demo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Agripa inowen Festus fam, "Anden oho ap ino inggarehen ele urukmu hol hele peruk lahi," il larikim Festus inowen, "Sono at ele holuhun," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Agripa kawongosekau 'o Festusika, "Ngoi mita tomau tosigisenosi 'o nyawa gu'una wi demo." 'O Festus wosango, "Ngorumika 'idadi nosigisene."

Karo: Jenari nina Agripa man Pestus, "Aku pe merincuh megi ia ngerana." Ngaloi Pestus, "Pagi banci ibegindu."

Simalungun: Tapi nini si Agrippa ma hubani si Festus, “Sihol do bogeionku hata ni halak ai.” Jadi nini ma, “Anggo sonai, patar ma bogei ham ia!”

Toba: Alai ninna si Agrippa ma mandok si Festus: Naeng ma di rohangku begeonku pandok ni baoa i. Jadi didok ma: Antong, marsogot ma begeonmu!

Dairi: Nai nina si Agripa mo taba si Festus, "Aku pè sèkel ngo mendengkoh ranana." Mula bagidi, "baremben mo dengkohenmu," nina si Festus.

Minangkabau: Mako bakatolah Rajo Agripa kabake Gubenur Festus, "Ambo niyo pulo tu nak mandangakan curito urang tu." "Bisuaklah, dapek tu apak mandangakannyo," kecek Gubenur Festus.

Nias: Imane Agerifa khõ Weso, "Omasi gõi ndra'o wamondrongo niha andrõ." Imane Feso, "Mahemolu, Tuha, tola õrongo."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Pestus si Agrippa, "Beri aku kaku leú et kuobá kuarep pakaronia sirimanua nenda." Kuanangan nia ka sia si Pestus, "Matsep arepnungan nia."

Lampung: Raduni Agripa cawa jama Festus, "Nyak tenggalan pun mirak ngedengi jelma udi." "Jemoh Tuan dapok ngedengini," jawab Festus.

Aceh: Laju Agripa jipeugah bak Festus, "Ulôn keudroe pih keuneuk lôn deungoe ureuëng nyan." "Singoh Amphon jeuet neudeungoe," jaweueb Festus.

Mamasa: Nakuamo tomaraya Agripa: “Moraina' la urrangngi tula'na itin tauo.” Natimba' Festus nakua: “Makale'pa ammu perangngii.”

Berik: Ane jepga Raja Agripa Festus ga aa bala, "Ai mese, aime taterisi Paulusmana aner ajam sarbaf." Festus ga Agripa gamjon ga aa tamawolbana, "Sya, aamei gwirmer is sarbafa!"

Manggarai: Mai taé di Agripa ngong hi Féstus: “Weki rug aku nanang te séngét ata hitu.” Mai walé di Féstus: “Diang ite ngancéng séngét tombo diha.”

Sabu: Moko ta lii ke Agripa pa Festus, "Ddhei ta dhanno mina ko ri ya ne lii ddau naanne." Ta bhale ke ri Festus, "Jhammi-ae bhalli-rai jhe dhanno ri tu an ne lii no."

Kupang: Dengar Festus pung carita bagitu, ju raja Agripa bilang, “Kalo bisa, beta mau dengar langsung dari itu orang sandiri.” Ju Festus manyao bilang, “Bisa! Nanti beta ator ko beso bapa bisa dengar sandiri dari itu orang.”

Abun: Orge Agripa ki nai Festus do, "Ji dakai iwa jam ye ne bi sukdu-i." Sane Festus ki do, "Ik, ete nan jam ye ne bi sukdu-i."

Meyah: Beda raja Agripa agot gu Festus oida, "Didif disinsa tein dudou os dig mar jeska osnok egens koma." Beda Festus agot oida, "Monog bera bua bimeg mar jeska ofa si."

Uma: Ngkai ree, na'uli' Magau' Agripa mpo'uli'-ki Festus: "Bo doko' wo'o-a-kuwo mpo'epe lolita-na." Na'uli' Festus: "Mepulo-damo mpai' ta'epe-i."

Yawa: Umba Agripa po raura nanto Pestus ai pare, “Taune risy ribeker syo vatane wato anaun bayave.” Weti Pestus po raura akananto ai pare, “Siman dati umba nyo anaun aje.”


NETBible: Agrippa said to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied, “you will hear him.”

NASB: Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow," he *said, "you shall hear him."

HCSB: Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you will hear him."

LEB: So Agrippa [said] to Festus, "I want to hear the man myself also." "Tomorrow," he said, "you will hear him.

NIV: Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear this man myself." He replied, "Tomorrow you will hear him."

ESV: Then Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," said he, "you will hear him."

NRSV: Agrippa said to Festus, "I would like to hear the man myself." "Tomorrow," he said, "you will hear him."

REB: Agrippa said to Festus, “I should rather like to hear the man myself.” “You shall hear him tomorrow,” he answered.

NKJV: Then Agrippa said to Festus, "I also would like to hear the man myself." "Tomorrow, " he said, "you shall hear him."

KJV: Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.

AMP: Then Agrippa said to Festus, I also desire to hear the man myself. Tomorrow, [Festus] replied, you shall hear him.

NLT: "I’d like to hear the man myself," Agrippa said. And Festus replied, "You shall––tomorrow!"

GNB: Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.” “You will hear him tomorrow,” Festus answered.

ERV: Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man too.” Festus said, “Tomorrow you can hear him.”

EVD: Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man, too.” Festus said, “Tomorrow you can hear him!”

MSG: Agrippa said, "I'd like to see this man and hear his story." "Good," said Festus. "We'll bring him in first thing in the morning and you'll hear it for yourself."

Phillips NT: Then Agrippa said to Festus, "I have been wanting to hear this man myself." "Then you shall hear him tomorrow," replied Festus.

DEIBLER: Then Agrippa said to Festus, “I myself would like to hear what that man says.” Festus answered, “I will arrange for you(sg) to hear him tomorrow,.”

GULLAH: Agrippa tell Festus say, “A wahn fa yeh dis man mesef.” Festus ansa um say, “Ya gwine yeh um demarra.”

CEV: Then Agrippa said to Festus, "I would also like to hear what this man has to say." Festus answered, "You can hear him tomorrow."

CEVUK: Then Agrippa said to Festus, “I would also like to hear what this man has to say.” Festus answered, “You can hear him tomorrow.”

GWV: Agrippa told Festus, "I would like to hear the man." Festus replied, "You’ll hear him tomorrow."


NET [draft] ITL: Agrippa <67> said to <4314> Festus <5347>, “I would <1014> also <2532> like to hear <191> the man <444> myself.” “Tomorrow <839>,” he replied <5346>, “you will hear <191> him <846>.”



 <<  Kisah Para Rasul 25 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel