Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 38 >> 

BBE: And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.


AYT: Dan, Maria berkata, “Sesungguhnya, aku ini hamba Tuhan. Terjadilah padaku seperti yang engkau katakan itu.” Kemudian, malaikat itu pergi meninggalkannya.

TB: Kata Maria: "Sesungguhnya aku ini adalah hamba Tuhan; jadilah padaku menurut perkataanmu itu." Lalu malaikat itu meninggalkan dia.

TL: Maka kata Maryam, "Sesungguhnya, hamba ini hamba Tuhan; jadilah kiranya pada hamba sebagaimana katamu." Maka gaiblah malaekat itu daripadanya.

MILT: Dan Maria berkata, "Lihatlah, aku ini hamba Tuhan (YAHWEH - 2962), kiranya terjadi padaku menurut firmanmu itu!" Dan, malaikat itu pergi dari padanya.

Shellabear 2010: Maryam berkata, "Sesungguhnya aku ini hamba Tuhan, terjadilah pada hamba seperti yang Tuan katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maryam berkata, "Sesungguhnya aku ini hamba Tuhan, terjadilah pada hamba seperti yang Tuan katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkannya.

Shellabear 2000: Maryam berkata, “Aku ini hamba Tuhan, biarlah terjadi apa yang dikatakan oleh Tuan.” Lalu malaikat itu pergi meninggalkannya.

KSZI: Maryam berkata, &lsquo;Aku ini hamba Tuhan. Jadilah kepada aku mengikut kata-katamu itu.&rsquo; Lalu malaikat pun meninggalkannya.

KSKK: Kemudian Maria berkata, "Sesungguhnya, aku ini adalah hamba Tuhan: jadilah padaku menurut perkataanmu itu". Dan malaikat itu meninggalkan dia.

WBTC Draft: Kata Maria, "Aku ini hamba Tuhan. Biarlah terjadi padaku yang engkau katakan." Lalu malaikat itu meninggalkan dia.

VMD: Kata Maria, “Aku ini hamba Tuhan. Biarlah terjadi padaku yang engkau katakan.” Kemudian malaikat itu meninggalkan dia.

AMD: Maka, Maria menjawab, “Aku ini hamba Tuhan. Biarlah terjadi kepadaku seperti yang kamu katakan.” Lalu, malaikat itu pergi.

TSI: Kata Maria, “Saya ini hanyalah hamba TUHAN yang hina. Saya tunduk menerima yang engkau katakan itu.” Lalu malaikat itu pun pergi meninggalkan dia.

BIS: Lalu Maria berkata, "Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria.

TMV: Maria berkata, "Aku hamba Tuhan; biarlah berlaku kepadaku seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu meninggalkan Maria.

BSD: Maria berkata, “Saya hamba Tuhan. Semoga semua yang Tuan katakan itu terjadi.” Sesudah Maria berkata begitu, malaikat itu pun pergi.

FAYH: Maria berkata, "Saya hamba Tuhan, dan saya bersedia melakukan apa pun yang dikehendaki-Nya. Biarlah segala sesuatu yang telah kaukatakan itu terjadi." Malaikat itu lalu meninggalkan dia.

ENDE: Sesudah itu lenjaplah Malaekat itu dari padanja.

Shellabear 1912: Maka kata Maryam, "Lihatlah hamba ini hamba kepada Tuhan; jadilah pada hamba menurut perkataan tuan itu. "Maka keluarlah malaikat itu dari padanya.

Klinkert 1879: Maka kata Marjam: Bahwa sasoenggoehnja hamba ini sehaja Toehan; djadilah pada hamba saperti katamoe itoe. Hata maka malaikat itoepon oendoerlah daripadanja.

Klinkert 1863: Maka kata Maria: Lihat, saja ini hamba Toehan; bijar djadi sama saja sebagimana katamoe! Maka itoe malaikat oendoer dari dia.

Melayu Baba: Dan Mariam kata, "Tengok-lah, sahya ini Tuhan punya hamba; biar-lah jadi sama sahya sperti tuan ini punya perkata'an." Kmdian itu mla'ikat undur deri-pada dia.

Ambon Draft: Tetapi katalah Maria Lihat awlehmn akan hamba paqrampuwan maha besar Tu-han; hendaklah kiranja djadi padakn menuru/i perkat; an-mu! Habis itu melaikat itu bertjerelah deri padanja.

Keasberry 1853: Maka burkatalah Muriam, Tengoklah sa'orang dayang Tuhan; jadilah bagieku sapurti purkataanmu. Maka maliekat itupun kumbalilah deripadanya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah Mŭriam, Tengoklah sa’orang dayang Tuhan, jadilah bagieku spŭrti pŭrkataanmu. Maka mŭliekat itu pun kŭmbalilah deripadanya.

Leydekker Draft: Maka sombahlah Marjam: 'ada patek 'ini hamba maha besar Tuhan; djadilah kiranja pada patek 'atas sabdamu. Maka pergilah Mela`ikat 'itu lalu deri padanja 'itu.

AVB: Maria berkata, “Aku ini hamba Tuhan. Semoga terjadilah kepadaku seperti yang engkau katakan itu.” Lalu malaikat pun meninggalkannya.

Iban: Maria lalu bejaku, "Aku tu nembiak Tuhan. Awakka utai nya nyadi ba aku nitihka jaku nuan." Melikat nya lalu ninggalka iya.


TB ITL: Kata <2036> Maria <3137>: "Sesungguhnya <2400> aku ini adalah hamba <1399> Tuhan <2962>; jadilah <1096> padaku <3427> menurut <2596> perkataanmu <4487> <4675> itu." Lalu <2532> malaikat <32> itu meninggalkan dia <565>. [<1161> <575> <846>]


Jawa: Maryam banjur munjuk, “Sumangga, kawula punika abdinipun Pangeran, kadhatengana kadosdene ingkang Paduka ngandikakaken.” Sawise mangkono malaekat banjur tindak, niar Maryam.

Jawa 2006: Maria banjur munjuk, "Sumangga, kawula punika abdinipun Pangéran; tumrap kawula kalampaha kadosdéné ingkang Paduka ngandikakaken." Sawusé mangkono malaékat mau banjur jengkar nilar Maria.

Jawa 1994: Maryam banjur matur: "Kawula menika abdinipun Pangéran. Sedaya wau kelampahana tumraping kawula, kados ingkang Panjenengan ngandikakaken menika." Sawisé mengkono malaékat mau banjur nilar Maryam.

Jawa-Suriname: Maria terus ngomong: “Aku iki peladèné Gusti. Sembarang kuwi mau kabèh bakal klakon karo aku kaya sing mbok omong kuwi.” Sakwisé kuwi mulékaté terus lunga.

Sunda: Piunjuk Mariam, "Abdi teh abdi Pangeran, mugia laksana sakumaha pilahir Juragan." Ti dinya malaikat teh jengkar ngantunkeun Mariam.

Sunda Formal: Pihatur Maryam, “Simabdi, abdi Pangeran sumeja ngiringan, satimbalan mugi tinekanan.” Geus kitu malaikat teh mulih.

Madura: Miriyam laju mator, "Abdina paneka abdiepon Pangeran; abdina narema ponapa se edhabuwagi panjennengngan." Malaekat jareya laju maelang adina’agi Miriyam.

Bauzi: Lahame labi vameadume neàdi Mariat fa ab gagoham. “Lo, em Alat na gagom ule nam am bak. Eba ame bak lam modem neàte,” lahame labi gagu modeha ame Alam im vou useheda labe Maria ab vou esmoham.

Bali: Diah Maria tumuli matur: “Titiang puniki mula wantah kaulan Ida Sang Panembahan, titiang mapinunas mangda saluiring pangandikan palungguh iratu punika kasidan ring dewek titiange.” Sang malaekat raris malecat, nilar Diah Maria.

Ngaju: Palus Maria hamauh, "Aku toh rewar Tuhan; keleh kare taloh te manjadi tumon je jari insanam nah." Palus malekat te haguet malihi Maria.

Sasak: Beterus Mariam bebase, "Tiang niki pelayan Tuhan; menengang telaksane lẽq tiang maraq saq pelungguh sampẽang." Beterus malaẽkat nike lumbar bilin Mariam.

Bugis: Nanakkeda Maria, "Iyya’é atannaka Allataala, leppessanni kajajiyang pada-pada mupowadaé." Nalaona iyaro malaéka’é salaiwi Maria.

Makasar: Nakanamo Maria, "Inakke anne, atanNa’ Allata’ala; boli’mi kamma nakajariang ri nakke, antu kipakkanaya." Le’baki anjo a’lampami anjo malaekaka ambokoi Maria.

Toraja: Nakuami Maria: Tonganna tongan aku tu taunNa Puang Matua, podo nadadi lako kaleku susitu kadammi. Ta’kala nasoro’mo dio mai tingayona tu malaeka’.

Duri: Mangkadami Maryam nakua, "Ia tee aku' kaunannana' Puang Allataala. Ake'mo najaji lako kaleku', susi tuu mupau." Mangkai joo ta'demi joo malaeka'.

Gorontalo: Loiya li Mariya, ”Tutuliyotutu watiya botiye watoliyo lo Eya. Popowaliya lomayi to olatiya botiye odelo u heloiya lingoli.” Lapatao malaikati boyito ma lolola mao oliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Maria loloi̒ya mao̒, "Watia botie wato lo Eeya; huliaalo mai motoduo to olaatia debo odelo uiloi̒yamu." Lapatao̒ malai̒kati boito malonao̒ lololaa mao̒ oli Maria.

Balantak: Taena i Maria, “Yaku' kani'i mase tongko' ata'na Tumpu. Bi sida na wakangku koi wurungmuu kanooro'o.” Kasi malaa'ikat iya'a namarerei i Maria.

Bambam: Iya nauam Maria: “Kao sabua'naä' Debata; iai too muua, iam too la dadi tama kaleku situhu' indo tula'mu.” Iya le'ba'um indo malaika' umpellei Maria.

Kaili Da'a: Pade nangulimo i Maria, "Aku e'imo batua i Pue. Majadimo ri ja'iku ewa nuapa to niulimu etu." Naopu etu nalaimo malaeka etu nompalasi i Maria.

Mongondow: Kain singog i Maria doman, "Aku'oi na'a ka'asií in tongaíbií bobantung i Tuhan, daí onu ing kino'ibog i Tuhan mobalií ko'inakoí daí kobaliídon podudui in singogmu tanion." Onda intua malaekat tatua nonaḷaímai ko'i Maria.

Aralle: Ma'tula'mi Maria naoatee, "Ya' padahi si'danto ne ingkänna aka ang untula', aka' inang sabua'naä' Puang Alataala." Ya' le'ba'mi yato malaeka' umpellei Maria.

Napu: Nauli Maria: "Ane nodo, mengkoruna i hawana Pue Ala, bona tunggaiaNa iriko ina mewali moula apa au nuuliangaana iti." Roo indo, padumi malaeka iti mopalehi Maria.

Sangir: Bọu e i Maria nẹ̌bera, "Iạ ini e kai ěllangu Mawu; balạe karariadine si siạ e kere ipẹ̌bẹ̌beranu." Bọu e malaekatẹ̌ e tamai naněntang i Maria.

Taa: Wali ojo karoonya pomakau i mPue Allah manganto’o gombo etu, i Maria manganto’o, “Aku si’i to papolaong i mPue Allah. Wali biakamo nakawali resi aku to to’o ngkomi etu.” Wali yako etu pomakau i mPue Allah yako ri saruga mampiyaika i Maria.

Rote: Boema Maria nae, "Au ia Manetualain atan; neme na fo ana da'di tunga hata fo o mafa'da ka." Boema ata nusa so'dak ndia la'oela Maria.

Galela: So muna motemo, "Ngohi manena tosidailako o Jou towileleani, ma ngale Awi edekati ngohika maro o kia noidedemoka, tanu asa idadi komagena." Qabolo de o malaikat gena wotagika so muna womidongosaku.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Maria inowen, "Nikni Allah amingmingangge an welahi angge re haren ehenon ari an nubam aruhu," ibagma malaikat ino Maria embeselug libag.

Tabaru: Ge'enaka de ngo Maria kamongosekau, "Ngoi ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ro-riwo; so madaka la 'idadi ngoioka moteke 'isoka ngona nongosekau." Ge'enaka de 'o mala'ekati ge'ena ngo Maria mimadakau.

Karo: Ngaloi Maria, "Kuendesken diringku man Tuhan. Janah jadilah i bas aku bagi si nggo ikatakenndu e!" Kenca bage itadingken malekat ndai ia.

Simalungun: Jadi ihatahon si Maria ma, “Tonggor ma, jabolon ni Tuhan in do ahu. Sai saud ma hu bangku songon na hinatahonmu in!” Dob ai itadingkon malekat ai ma ia.

Toba: Gabe didok si Maria ma: Naposo ni Tuhan i do ahu. Sai saut ma tu ahu songon na nidokmi! Dung i ditadingkon surusuruan i ma nasida.

Dairi: Nai idokken si Maria mo, "Naposo ni Tuhan i ngo Aku, saut mo tuhu masa bangku bagè sinidokkenmu idi." Laus mo malaèkat i menadingken si Maria.

Minangkabau: Sudah tu, bakatolah Siti Maryam, "Ambo ko hanyolah pisuruah Tuhan; biyalah tajadi di diri ambo sarupo jo nan angkau katokan." Sudah tu, malekaik tu pun payi maninggakan Siti Maryam.

Nias: Aefa da'õ imane Maria, "Enoni Zo'aya ndra'odo andre; ya'alua khõgu fefu zi mane niw̃a'õu." Aefa da'õ irõi Maria mala'ika andrõ.

Mentawai: Oto kuanangan si Maria ka matat malaika, "Aku kaku néné, pagugulet Taikamanua lé; kauan lé ipuaili sangamberinia sikuam néné ka tubukku." Iageti tuinangan leú et ka sia Malaika, ikaddiuaké si Maria.

Lampung: Kak raduni Maria cawa, "Nyak inji hamba Tuhan; api sai tejadi jama nyakku injuk sai dicawako." Kak raduni malaikat ano lijung ninggalko Maria.

Aceh: Dan lé Maryam laju geupeugah, "Ulôn nyoe hamba Tuhan; bah kheueh teujadi ateueh ulôn lagée nyang droeneueh peugah." Dan óh lheueh nyan malaikat nyan laju geujak geutinggai Maryam disinan sidroe.

Mamasa: Nakuamo Maria: “Sabua'nana' te Dewatae, iamo mukua iamo dadi lako kaleku situru' itin tula'muo.” Le'bami malaeka' umpellei Maria.

Berik: Maria ga tamawolbana, "Ai awelna Uwa Sanbagirfe ayam gwebene. Aamei ijes bilirim amnibe, seyafter jeiserem se etamwena." Jepga malaikata jeiserem Maria ga mirultefala.

Manggarai: Mai taé di Maria: “Tu’ung-tu’ung kéta aku ho’o mendi de Mori Keraéngk; jari oné aku lorong taém hitu.” Itug kali ngon malékat hitu.

Sabu: Moko ta lii ke Maria, "Ya dhe annu Muri; la'a we no jadhi we pa ngi'u ya, mina mii ne do pale ri au ne." Moko ta langnga ke ne naju Deo ne ti nga Maria.

Kupang: Ais Maria manyao bilang, “Bae. Beta ni Tuhan Allah pung hamba. Biar ko samua jadi iko ke bapa pung omong tu. Beta sadia iko Tuhan pung mau sa.” Ais ju itu ana bua dari sorga jalan kasi tenga sang dia.

Abun: Maria ki do, "Ji gum kwerut wa Yefun Allah. Suk gato nan ki ne bere bor mo ji sor." Orge malaikat mu kadit Maria re.

Meyah: Beda Maria oroun oida, "Didif bera dusnok egens ongga dufij Allah ojgomuja, jefeda didif duitij rot mar nomnaga ongga bua bimfesij rot ojgomu." Beda malaikat egens koma eja jeska ofa.

Uma: Na'uli' Maria: "Aku' toi batua-na Pue', mengkoru-ama hi hawa'-na, bona napadupa' patuju-na hi aku', hewa to nu'uli'-ka tetu." Oti toe, malai-imi mala'eka mpalahii Maria.

Yawa: Umba Maria mo raura mare, “Risyamo syanapatambe Amisye ai. Nya ana ndaura umawe nande rinai kai.” Umba naito Amisye umaso po rapaya ti no.


NETBible: So Mary said, “Yes, I am a servant of the Lord; let this happen to me according to your word.” Then the angel departed from her.

NASB: And Mary said, "Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word." And the angel departed from her.

HCSB: "I am the Lord's slave," said Mary. "May it be done to me according to your word." Then the angel left her.

LEB: So Mary said, "Behold, the Lord’s female slave! May it happen to me according to your word." And the angel departed from her.

NIV: "I am the Lord’s servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.

ESV: And Mary said, "Behold, I am the servant of the Lord; let it be to me according to your word." And the angel departed from her.

NRSV: Then Mary said, "Here am I, the servant of the Lord; let it be with me according to your word." Then the angel departed from her.

REB: “I am the Lord's servant,” said Mary; “may it be as you have said.” Then the angel left her.

NKJV: Then Mary said, "Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word." And the angel departed from her.

KJV: And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

AMP: Then Mary said, Behold, I am the handmaiden of the Lord; let it be done to me according to what you have said. And the angel left her.

NLT: Mary responded, "I am the Lord’s servant, and I am willing to accept whatever he wants. May everything you have said come true." And then the angel left.

GNB: “I am the Lord's servant,” said Mary; “may it happen to me as you have said.” And the angel left her.

ERV: Mary said, “I am the Lord’s servant. Let this thing you have said happen to me!” Then the angel went away.

EVD: Mary said, “I am the servant girl of the Lord (God). Let this thing you have said happen to me!” Then the angel went away.

MSG: And Mary said, Yes, I see it all now: I'm the Lord's maid, ready to serve. Let it be with me just as you say. Then the angel left her.

Phillips NT: "I belong to the Lord, body and soul" replied Mary, "let it happen as you say." And at this the angel left her.

DEIBLER: Then Mary said, “All right, I want to serve …the Lord/God†, so may what you(sg) have said about me come true!” Then the angel left her.

GULLAH: Mary tell um say, “A ready fa saab de Lawd. A ready fa saab um jes like ya done say.” Den de angel gone lef um.

CEV: Mary said, "I am the Lord's servant! Let it happen as you have said." And the angel left her.

CEVUK: Mary said, “I am the Lord's servant! Let it happen as you have said.” And the angel left her.

GWV: Mary answered, "I am the Lord’s servant. Let everything you’ve said happen to me." Then the angel left her.


NET [draft] ITL: So <1161> Mary <3137> said <2036>, “Yes, I am a servant <1399> of the Lord <2962>; let <1096> this happen <1096> to me <3427> according to <2596> your <4675> word <4487>.” Then <2532> the angel <32> departed <565> from <575> her <846>.



 <<  Lukas 1 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel