Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 27 >> 

BBE: And there were a number of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them was made clean, but only Naaman the Syrian.


AYT: Dan, ada banyak penderita kusta di Israel pada zaman Nabi Elisa, tetapi tidak ada seorang pun dari mereka yang ditahirkan selain Naaman, orang Siria itu.”

TB: Dan pada zaman nabi Elisa banyak orang kusta di Israel dan tidak ada seorangpun dari mereka yang ditahirkan, selain dari pada Naaman, orang Siria itu."

TL: Dan pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang yang kena bala zaraat di antara orang Israel, dan tiadalah seorang pun ditahirkan, melainkan Naaman orang Syam itu sahaja."

MILT: Dan banyak orang kusta di Israel pada zaman Nabi Elisa tetapi tidak seorang pun dari antara mereka ditahirkan, kecuali Naaman orang Siria."

Shellabear 2010: Begitu juga pada zaman Nabi Ilyasa ada banyak orang yang berpenyakit kusta di Israil. Namun, tidak seorang pun di antara mereka yang disembuhkan, melainkan Naaman orang Sirialah yang disembuhkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga pada zaman Nabi Ilyasa ada banyak orang yang berpenyakit kusta di Israil. Namun, tidak seorang pun di antara mereka yang disembuhkan, melainkan Naaman orang Sirialah yang disembuhkan."

Shellabear 2000: Begitu juga pada zaman Nabi Ilyasa ada banyak orang yang berpenyakit kusta di Israil. Meskipun begitu, tidak seorang pun di antara mereka yang disembuhkan, melainkan Naaman orang Sirialah yang disembuhkan.”

KSZI: Demikian juga, ada ramai orang yang berpenyakit kusta di Israel pada zaman Nabi Ilyasa tetapi tiada seorang pun antara mereka yang disembuhkan melainkan Naaman, orang Siria.&rsquo;

KSKK: Dan ada juga banyak orang kusta di Israel pada zaman nabi Elisa, tetapi tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan kecuali Naaman, orang Siria itu".

WBTC Draft: Banyak orang yang berpenyakit kusta di Israel pada zaman Nabi Elisa, tetapi tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, selain Naaman, dari daerah Siria."

VMD: Banyak orang yang berpenyakit kusta di Israel pada zaman Nabi Elisa, tetapi tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, selain Naaman, dari daerah Siria.”

AMD: Pada zaman Nabi Elisa, di Israel ada banyak orang yang sakit kusta. Tetapi, yang disembuhkan hanyalah Naaman. Padahal, ia bukan orang Israel, melainkan berasal dari daerah Siria.”

TSI: Dan pada zaman Nabi Elisa, banyak orang yang sakit kusta di Israel. Namun Elisa tidak menyembuhkan seorang pun dari antara mereka, tetapi hanya Naaman, orang dari negeri Siria.”

BIS: Begitu juga pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang di Israel berpenyakit kulit yang mengerikan, namun tidak seorang pun dari mereka yang disembuhkan, kecuali Naaman orang Siria itu."

TMV: Demikian juga ada banyak orang berpenyakit kulit yang mengerikan di Israel pada zaman Nabi Elisa. Tetapi tidak seorang pun daripada mereka disembuhkan, kecuali Naaman orang Siria itu."

BSD: Ada lagi sebuah peristiwa lain pada masa Nabi Elisa. Pada waktu itu, banyak orang Israel yang berpenyakit kulit yang mengerikan. Tetapi, Elisa tidak menyembuhkan seorang pun dari antara mereka. Ia malah menyembuhkan Naaman, orang Siria itu.”

FAYH: Atau ingatlah akan Nabi Elisa. Yang disembuhkannya bukan orang-orang Yahudi penderita penyakit kusta yang memerlukan pertolongan, melainkan Naaman, orang Siria."

ENDE: Dan dizaman Eliseus terdapat banjak orang berkusta diantara kaum Israel; tetapi tak seorangpun dari mereka jang dibersihkan, melainkan Naaman orang Siria itu.

Shellabear 1912: Dan lagi pada jaman nabi Elias, banyak ada orang sakit kusta dalam Israel; dan tiada seorangpun diantaranya itu disucikan, melainkan Naaman orang Syam itu saja."

Klinkert 1879: Dan pada zaman nabi Eliza pon adalah banjak orang jang berpenjakit koesta di-antara orang Isjrail, maka daripada mareka-itoe sa'orang pon tidak disoetjikan, melainkan Naaman orang Sjam itoe.

Klinkert 1863: Maka pada zaman nabi Eliza ada {2Ra 5:14} banjak orang jang sakit koesta di-antara orang Israil, tetapi dari dia-orang trada satoe jang disoetjiken, melainken Naaman itoe orang Sjam.

Melayu Baba: Dan lagi, jman nabi Ilisa ada banyak juga orang tai-ko dalam Isra'el dan t'ada satu pun di antara dia-orang yang di-suchikan, chuma Na'aman orang Suriah itu."

Ambon Draft: Lagipawa adalah banijak awrang sakit kusta antara awrang-awrang Israel pada hari-hari nabi Elisa itu te-tapi sa; awrang pawn sudah tiada dapat desutjikan me-lajinkan sadja Na; anan, aw-rang Suria itu.

Keasberry 1853: Maka banyaklah orang yang burkusta dalam Israel pada zaman nabi Ilias; Maka sa'orang pun deripada marika itu tiada disuchikan, mulainkan Naaman orang Syrian itu.

Keasberry 1866: Maka banyaklah orang yang bŭrkusta dalam Israil pada zaman nabi Ilias, maka sa’orang pun deripada marika itu tiada disuchikan, mŭlainkan Naaman orang Asyrian itu.

Leydekker Draft: Maka banjakh 'awrang kusta 'adalah di`antara 'awrang Jisra`ejl pada masa Nabij 'Elisjax, maka barang sa`awrang deri pada marika 'itu sudah tijada dethahirkan, melajinkan Naxaman 'awrang 'Aramij 'itu.

AVB: Demikian juga, ada ramai orang yang berpenyakit kusta di Israel pada zaman Nabi Elisa tetapi tiada seorang pun dalam kalangan mereka yang ditahirkan melainkan Naaman, orang Siria.”

Iban: Lalu orang ke sakit lan mega mayuh di menua Israel lebuh rambau nabi Elisa menya, tang nadai siku sida digeraika, kelimpah ari Naaman orang Siria."


TB ITL: Dan <2532> pada zaman <1909> nabi <4396> Elisa <1666> banyak orang <4183> kusta <3015> di <1722> Israel <2474> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> dari mereka <846> yang ditahirkan <2511>, selain <1487> dari pada Naaman <3497>, orang Siria <4948> itu." [<1510> <3361>]


Jawa: Apadene nalika jamane Nabi Elisa ing tanah Israel akeh wong kang budhugen, nanging siji bae ora ana kang kabirat najise, kajaba Naaman, wong Siria.”

Jawa 2006: Apadéné nalika jamané Nabi Élisa ing Israèl akèh wong kang lara kusta, nanging siji baé ora ana kang kabirat najisé, kajaba Naaman, wong Siria."

Jawa 1994: Mengkono uga dhèk jamané Nabi Élisa. Nalika semana akèh wong sing padha lara kusta ana ing tanah Israèl, éwasemono ora ana siji waé sing diwarasaké, kejaba Naaman thok, wong Siria."

Jawa-Suriname: Uga ing jamané nabi Elisa, nang Israèl okèh wong sing lara lépra. Nanging ora ènèng siji waé sing ditambani, kejaba namung Naaman, wong sangka negara Siria.”

Sunda: Jeung keur jaman Nabi Elisa, di tanah Israil loba anu katerap ku kasakit lepra. Tapi saurang ge ku anjeunna taya anu dicageurkeun. Anu dicageurkeun teh malah Naaman, urang Siria."

Sunda Formal: Kitu oge jaman Nabi Elisa, waktu di Israil loba nu katerap ku lepra, teu aya saurang-urang acan anu dicageurkeun, iwal ti Naaman urang nagara Siria.”

Madura: Bariya keya e jamanna Nabbi Elisa bannya’ oreng e Isra’il se nyandhang panyaket kole’ budhuk; tape tadha’ settonga dhari reng-oreng jareya se epabaras, kajabana Na’aman oreng Siria."

Bauzi: Labi um laha dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida Elisa lam Alat aham di iube gagu olu nehi modehe bak laba laha vi ozodale. Ame di lam im Israel dam totbaho sokba faidi vàhàdem bohu vuusum dam zi Israel bak laba esdam dam ehe bak. Ne lahana Alat Elisa bake neha, ‘Oho ame dam sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam dam lada laba le modi fa neàdi vahedale,’ lahame gagu oluhu vabak. Alat vedi Elisa bake gagu fa dat giida Siria azim dat abo sokba faidi vàhàdem bohu vuusdamda Naaman laba, ‘Le modi neàdi fa vahele,’ lahame gagu oluhu bak.” Lahame Yesusat dam laba ab vameadaham.

Bali: Tur dugas masan Nabi Elisane, liu ada anak lepra di gumi Israele, nanging tusing ada angan adiri ane kasegerang, sajawining Naaman, wong Siriane ento.”

Ngaju: Kalote kea hong jaman nabi Elisa are oloh hong Israel buah panyakit kulit je baka ike-ikeh, tapi ije biti mahin jaton bara ewen te je impakeleh, beken bara Naaman oloh Siria te."

Sasak: Maraq nike ẽndah lẽq jaman Nabi Elisa, araq luwẽq dengan saq sakit kusta lẽq Israel, laguq dengan-dengan nike ndẽq araq saq teselahang, kecuali Naaman dengan Siria nike."

Bugis: Makkuwatoro ri wettunna Nabi Elisa engka maéga tau ri Israélié malasa oli iya mappakatautaué, iyakiya dé’ séddi polé ri mennang ripajjappa; sangadinna Naaman tau Siriaéro."

Makasar: Kammayatompa ri jammang nia’na Na’bi Elisa, jai tau garring sala ri Israel. Mingka manna sitau battu ri ke’nanga tania’ niballei ri Elisa. Passangalinna Naaman bawang, anjo tu niaka ri Siria."

Toraja: Ia duka tonna nabi Elisa buda to Israel golenan natae’ bangra misa’ dipamaleke sangadinna Naaman to Siria.

Duri: Susi unai tonna linona Nabi Elisa tonna anu', buda tau masolak jio tana Israel, na te'da bang moi mesa' tau dipamalagah, apa Naaman manda joo to-Siria."

Gorontalo: To jamani li nabi Elisa ngohuntuwa ta o hutunga to lipu lo Israel, bo diyaluwo ngota mao to wolota limongoliyo ta pilo'oluli lo Allahuta'ala, ngopohiya bo te Na'aman tawu lo lipu lo Siriya.”

Gorontalo 2006: Odito olo tojamani li Nabi Elisa woluo dadaata tau to Isirai̒lu ongongoto lo alipo u moo̒tihela hapato, bo diaaluo penu boli ngotaa mao̒ limongolio tapiloo̒luli. Ngopohia tei Naa̒man taulo Siria boito."

Balantak: Koiya'a uga' a na tempo ni Nabii Elisa, biai' a mian kustaon na lipu' Israel, kasee na ko'ona i raaya'a sianta sa'angu'po a mian men nilesi'i. Men nilesi'i tongko' i Naaman mian na lipu' Siria iya'a.”

Bambam: Susi toi duka' indo anna mendadi nabii Elisa, buda to dolengam illaam Israel tä' duka' deem moi podo la mesa napabono' sulibanna Naaman to Siria.”

Kaili Da'a: Iwetu wo'u to najadi ri tempo nabi Elisa. Tempo etu nadea tau to Israel naju'a bete. Tapi da'a ria ira to Yahudi to nipakabelo nabi Elisa. Aga i Naaman, samba'a tau da'a to Yahudi nggari Siria to nipakabelona nggari ju'a betena!"

Mongondow: Natua doman ing kon sempo i Nabi Elisa, tungkuḷ intua nobayong intau Israel im pinanyaki kusta, ta'e diaíbií tobatuímai ing kon sigad monia tua in inundaman, kolikudbií ing ki Naaman intau in Siria tua."

Aralle: Noa tunne' di tempona Nabi Elisa mai'di to Israel ang nahoa korong tamahamu', dianto bosi lollo'na, anna dai aha moi poro la mesa ang napabono' sehalinna mesa to Siria ang disanga Naaman."

Napu: Nodo wori i tempona nabi Elisa, bosa mpuu tauna au ketangga maida i tampo Isaraeli. Agayana bara ara hadua to Yahudi au napakaoha Elisa. Batena pea Naaman, to Siria, au napakaoha."

Sangir: Kerene lai su tempon Nabi Elisa mal᷊awọ taumata su Israel piạ sakịe kusta makatatakụ, kaiso tawẹu sarang sěngkatau l᷊ai wo'i sire nipakaul᷊e, tumbạewen i Naaman tau Siria e."

Taa: Pasi tempo i Elisa, to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi seja, tempo etu malagi kojo tau ri tana Israel to masaki malobo. Pei si’a tau etu to rapakatao muni apa sira taa seja mangaya i Elisa ia to pantuntu tuntu i mPue Allah. Wali ojo i Naaman to Siria to rapakatao muni yako ri panyaki to etu.” Ewa wetu nato’o i Yesu mampakanasaka sira ane to Yahudi taa mangaya Ia, Ia dayau wo’u resi tau to yusa.

Rote: Leondiak boe, nai lelek Nabi Elisa tepo-lele na, hapu hataholi ba'u ka nai Israel hapu he'di lou mangalauk, tehu ta hapu hataholi esa boen neme hataholi sila la lea-hai boen, te ka'da Naaman fo hataholi Siria ndia."

Galela: Komagena lo ma orasi o Elisa iqoqomaka, kanaga yapapado yadala o Israel ma tonaka. Duma yapapado gena moi lo o Elisa wasilohawa, ka cawali o Naaman, una o Siriaka ma nyawa."

Yali, Angguruk: "Hun Elisa wene hiyag isaruk latfag ahun welatfagma enehap salukangge reg inap Israel kinangon anggolo wereg latfag angge famen embeselug Siria ahun Naaman eneg hihitfag," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Koge'enali mita ma 'o 'orasi ma Nabii Elisa, 'o Israeloka manga gudai yakipado-pado, de komoiwa wakisi'aiki, duga ka 'o Naaman 'o Siria ma nyawa gu'una."

Karo: Bage ka pe sanga paksa Nabi Elisa, nterem nge kalak Israel si gadamen. Tapi labo lit sekalak pe ipepalem, seakatan Naman kalak Siria ngenca ipepalem."

Simalungun: Anjaha buei do na gadamon i Israel bani panorang ni Nabi Elisa, tapi seng dong humbani sidea na gabe malum, pitah si Naeman halak Siria ai do.”

Toba: Lan do nian na huliton di bangso Israel, di tingki ni panurirang si Elisa; alai ndang adong agia ise nasida dipamalum, holan si Naaman halak Siria i do.

Dairi: Bagi ma ngo sinderrang Nabi Elisa, mbuè ngo nemmu sipuruun i Israel, tapi sada poda kalak i itambari, laènken pellin si Naeman kalak Siria idi sambing ngo."

Minangkabau: Baitu pulo dijaman Nabi Elisa, kutiko itu sambuah urang di Israel nan bapanyakik kulik nan manakuikkan, tapi indak surang juwo doh dari urang-urang tu nan dicegakkan, salain dari Naaman urang Siria tu."

Nias: Si manõ gõi me inõtõ Gelisa sama'ele'õ, ato niha sofõkhõ bou auri sata'u ita ba niha Gizera'eli, ba samõsa lõ ba gotaluara nifadõhõ, baero Na'ema banua Ziria andrõ."

Mentawai: Kisedda leú ka tetret Nabi Elisa, maigi sia simalubbé simasappó, ka tai Israel, tápoi beri sia sara aialeaké ka tai Israel, sarat si Naeman tai Siria lé."

Lampung: Reno muneh di zamanni Nabi Elisa wat lamon jelma di Israel bepenyakik bawak sai ngeri nihan, kidangni mak ngedok sai jelma pun jak tian sai diunyaiko, kecuali Naaman ulun Siria."

Aceh: Meunan cit jamén Nabi Elisa jai lumpah na ureuëng Israel nyang keunong peunyakét kulét nyang lumpah parah, dan hana meusidroe pih lamkawan awaknyan nyang na geupeu puléh, seulaén Naaman ureuëng Siria nyan."

Mamasa: Susi toi duka' anna attunna nabi Elisa, buda to dolengan dio Israel tae' duka' dengan moi mesamo napomalapu' salianna Naaman to lu dio mai Siria.”

Berik: Ane jes galserem angtane jei Nabi Elisa jam tebayan jelem onabe, ona jeiserem bosna Israel. Gwanan Nabi Elisa aa galap gwelam ogiri aaiserem jebe, angtane uskambar ona Israel je, ga bwerna unggwandusa gane domola tifinibe. Safe gam, Elisa angtane daamfenna ona jep, jei jam waakensweyan. Jengga jei angtane bosna Naman tefner, ona nafsi jep, bosna Sirya je, jei waakensona."

Manggarai: Agu du uwa di nabi Élisa, dod ata boké oné tana Israél, toé kéta cengatan oné mai isé ata helis wekid hanang hi Naaman ata Siria hitu.”

Sabu: Mina harre lema pa awe Nabi Elisa, era do ae ddau pa Israel do lakka ri paddha nadato, maji lema ta mina harre bhule dho heddau he do peie, wata ke Naaman do Siria ne we."

Kupang: Ame conto laen lai dari Tuhan pung jubir Elisa. Itu waktu, ada banya orang Yahudi yang saki kusta di Israꞌel. Ma Tuhan sonde bekin bae sang dong. Tuhan cuma suru Elisa bekin bae satu orang kusta, nama Naaman. Padahal dia tu, orang Siria, bukan orang Yahudi. Ma dia parcaya Tuhan Allah pung kuasa.”

Abun: Sane dom Elisa kem mo bur Israel tó, suki borbuk git yé mwa mo bur Israel ne. Sarewo Elisa yo ben yé mwa ne ge nde re, yetu ge dik dom nde re, wo Elisa ben Naaman ge sor re. Naaman sok mo yewis yi, an ye Siria."

Meyah: Noba gij mona ongga nabi Elia engker gij Israel bera rusnok rufoukou ongga rufos efera okora eteb runofoguma tein. Tina rua nomnaga rineita eskeira guru. Osnok egens ojgomu ongga ofoka Naaman bera eita eskeira. Noba ofa bera osnok egens jeska rua ongga Siria."

Uma: Wae wo'o nto'u nabi Elisa owi, wori' moto topohaki' poko' hi tana' Israel. Aga uma-ra haduaa to napaka'uri' nabi Elisa. Muntu' Naaman, tauna to Siria."

Yawa: Maisyare omai tavon, arono anawae Elisa aijoe, vatano Israel wanui unanta irati waneno aravure rai, weramu Elisa po saumane raunanto inta aije ramu, weye vatano Israel wanave jewen. Yara po saumane raunanto vatano marane obo inta ai, apa tame mi Naaman, vatano Siria pa. Maisyare omai ti, vatano Nasaret weap, Syo anapaporainye inta rarorono wasaije ramu, weye wapanave jewen!”


NETBible: And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed except Naaman the Syrian.”

NASB: "And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."

HCSB: And in the prophet Elisha's time, there were many in Israel who had serious skin diseases, yet not one of them was healed--only Naaman the Syrian."

LEB: And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was made clean except Naaman the Syrian.

NIV: And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian."

ESV: And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."

NRSV: There were also many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."

REB: Again, in the time of the prophet Elisha there were many lepers in Israel, and not one of them was healed, but only Naaman, the Syrian.”

NKJV: "And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed except Naaman the Syrian."

KJV: And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

AMP: And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and yet not one of them was cleansed [by being healed]--but only Naaman the Syrian. [II Kings 5:1-14.]

NLT: Or think of the prophet Elisha, who healed Naaman, a Syrian, rather than the many lepers in Israel who needed help."

GNB: And there were many people suffering from a dreaded skin disease who lived in Israel during the time of the prophet Elisha; yet not one of them was healed, but only Naaman the Syrian.”

ERV: “And there were many people with leprosy living in Israel during the time of the prophet Elisha. But none of them were healed; the only one was Naaman. And he was from the country of Syria, not Israel.”

EVD: And there were many people with leprosy living in Israel during the time of the prophet Elisha. But none of those people were healed; the only one was Naaman. And Naaman was from the country of Syria, {not from Israel}.”

MSG: And there were many lepers in Israel at the time of the prophet Elisha but the only one cleansed was Naaman the Syrian."

Phillips NT: In the time of Elisha the prophet, there were many lepers in Israel, but not one of them was healedonly Naaman, the Syrian."

DEIBLER: There were also many Jewish lepers in Israel during the time when the prophet Elisha lived. But Elisha did not heal any of them. He healed only Naaman, a non-Jewish man from Syria.”

GULLAH: An de time wen Elisha, de prophet, beena tell God wod een Israel, plenty people wid leposy been dey, bot Elisha ain mek none dem clean cep fa Naaman, wa come fom Syria.”

CEV: During the time of the prophet Elisha, many men in Israel had leprosy. But no one was healed, except Naaman who lived in Syria.

CEVUK: During the time of the prophet Elisha, many men in Israel had leprosy. But no one was healed, except Naaman who lived in Syria.

GWV: There were also many people with skin diseases in Israel in the prophet Elisha’s time. But God cured no one except Naaman from Syria."


NET [draft] ITL: And <2532> there were <1510> many <4183> lepers <3015> in <1722> Israel <2474> in <1909> the time of <1666> the prophet <4396> Elisha <1666>, yet <2532> none <3762> of them <846> was cleansed <2511> except <1487> <3361> Naaman <3497> the Syrian <4948>.”



 <<  Lukas 4 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel