Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 5 >> 

BBE: And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.


AYT: Kemudian, Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi dan memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia secara sekilas.

TB: Kemudian ia membawa Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam sekejap mata ia memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia.

TL: Maka Iblis pun membawa Dia ke kemuncak gunung, lalu memperlihatkan kepada-Nya segala kerajaan dunia ini sekejap ketika lamanya.

MILT: Dan, sambil membawa Dia naik ke sebuah gunung yang tinggi, si iblis memperlihatkan kepada-Nya seluruh kerajaan dunia dalam waktu sesaat.

Shellabear 2010: Lalu Iblis membawa Isa ke suatu tempat yang tinggi. Dalam sekejap diperlihatkannya kepada Isa semua kerajaan dunia,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Iblis membawa Isa ke suatu tempat yang tinggi. Dalam sekejap diperlihatkannya kepada Isa semua kerajaan dunia,

Shellabear 2000: Lalu Iblis membawa Isa ke suatu tempat yang tinggi. Dalam sekejap diperlihatkannya kepada Isa semua kerajaan dunia,

KSZI: Iblis membawa Isa ke satu tempat yang tinggi lalu dalam sekelip mata, Iblis memperlihatkan kepada Isa segala kerajaan di dunia.

KSKK: Kemudian setan membawa Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam sekejap mata ia memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia.

WBTC Draft: Kemudian iblis membawa Yesus ke tempat tinggi dan dengan segera dimenunjukkannya kepada Yesus semua kerajaan di dunia.

VMD: Kemudian iblis membawa-Nya ke tempat tinggi dan dengan segera ditunjukkannya kepada-Nya semua kerajaan di dunia.

AMD: Kemudian, Iblis membawa Yesus dan dalam sekejap mata, Iblis memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia.

TSI: Kemudian dalam sekejap iblis membawa Yesus ke gunung yang tinggi dan menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia.

BIS: Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi, dan dalam sekejap mata Iblis menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia.

TMV: Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi, dan dalam sekelip mata Iblis menunjukkan segala kerajaan di dunia kepada-Nya.

BSD: Lalu Iblis membawa Yesus ke tempat yang tinggi. Di situ dalam sekejap Iblis memperlihatkan kepada Yesus semua kerajaan di dunia.

FAYH: Lalu Iblis membawa Yesus naik dan untuk sesaat lamanya memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia.

ENDE: Lalu setan mengangkat Dia keatas suatu tempat tinggi dan dalam sekedjap mata ia menundjukkan kepadaNja segala keradjaan dunia,

Shellabear 1912: Maka iblispun membawa dia kepuncak gunung, lalu menunjukkan kepadanya segala kerajaan dunia dalam sesaat jua lamanya.

Klinkert 1879: Maka olih ibelis dihantar akandia ka-atas saboewah goenoeng jang tinggi, ditoendjoeknja kapadanja segala karadjaan doenia dalam sakoetika djoea lamanja.

Klinkert 1863: Maka habis dia menghantarken Toehan di-atas satoe goenoeng jang tinggi, iblis toendjoek sama Toehan segala karadjaan doenia dalem sabentar sadja.

Melayu Baba: Dan iblis bawa dia naik, dan tunjokkan sama dia sgala kraja'an dunia dalam s-kjapan.

Ambon Draft: bagitu diuga lbis mem-bawakanlah Djja atas satu gunong jang tinggi, dan me-nondja; an saganap dunja, pada sakitjap sudja.

Keasberry 1853: Maka iblis itupun, mungambil akan dia dibawanya naik kaatas sa'buah gunong tinggi, diunjukkannya kapadanya, sagala krajaan dunia ini dalam sasahat jua lamanya.

Keasberry 1866: Maka Iblis itu pun mŭngambil akan dia dibawanya naik ka’atas sa’buah gunong tinggi, diunjokkannya kapadanya sagala krajaan dunia ini dalam sŭsaat jua lamanya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'Iblis menghentar dija ka`atas sawatu bukit jang tinggij, maka detondjokhnja padanja samowa karadja`an tanah maxmur dengan sakitjap mata lamanja.

AVB: Iblis membawa Yesus ke satu tempat yang tinggi lalu dalam sekelip mata, Iblis menunjukkan kepada-Nya semua kerajaan di dunia.

Iban: Sitan lalu mai Iya ngagai siti endur ti tinggi, lalu mandangka ngagai Iya dalam sekejap mata semua menua di dunya


TB ITL: Kemudian <2532> ia <846> membawa <321> Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam <1722> sekejap mata <4743> <5550> ia <846> memperlihatkan <1166> kepada-Nya semua <3956> kerajaan <932> dunia <3625>.


Jawa: Iblis tumuli nambut Gusti Yesus munggah ing ppan kang dhuwur sarta banjur nedahake krajan ing jagad marang Panjenengane ing sakedhap netra.

Jawa 2006: Iblis tumuli nambut Yésus munggah ing papan kang dhuwur sarta ing sakedhap nétra banjur nedahaké sakèhing kraton ing jagat marang Panjenengané.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur digawa déning Iblis, munggah ing papan sing dhuwur banget. Ing sajroning wektu sing suwéné mung sakedhèping mripat, Iblis banjur nedahaké marang Gusti Yésus sakèhing krajan sing ana ing jagad.

Jawa-Suriname: Sétan terus nggawa Gusti Yésus munggah nang panggonan sing duwur banget. Ing sak kedèpan Sétan terus ngétokké kraton-kraton kabèh sak jagat marang Gusti Yésus.

Sunda: Yesus ku Iblis dibawa ka tempat luhur, sakolepat ditembongan sakabeh karajaan di alam dunya.

Sunda Formal: Ti dinya Isa dibawa ka tempat anu luhur sarta dina sakedet netra ku Iblis ditembongan sakabeh karajaan-karajaan alam dunya.

Madura: Bi’ Iblis jareya Isa laju egiba ka kennengngan se tenggi ban e dhalem saparngedep epangoladi sakabbiyanna karaja’an e dunnya.

Bauzi: Labi im lada lam modeme neàdi Iblisit Yesus neo vou le nohu sibu feàda laba ab vou laisi duzuham. Labi vou duzu neàdi dam mei debu labe im boehàda am dam zi lamti im nazoh feà lamti labi dam mei debu labe im boehàda am dam zi lamti im nazoh feà lamti ahebu alihi fi seo fi himu modi fa setida.

Bali: Ratun Setane raris makta Ida Hyang Yesus ka genahe sane tegeh. Irika ipun digelis ngedengang sakancan kaprabon jagate ring Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Palus setan mimbit Yesus akan eka je gantong, tuntang huang ije kapijep mate setan mamparahan Akae salepah karajaan huang kalunen.

Sasak: Terus Belis jauq Deside Isa ojok taoq saq atas, dait araq sepengkejep doang Belis petitoqang Deside Isa selapuq kerajaan lẽq dunie.

Bugis: Nainappa Ibillisi’ natiwi Yésus ri onrong iya matanré, na ri laleng sikédé mata nappaitangngi Ibillisi’ lao ri Yésus sininna akkarungengngé ri linoé.

Makasar: Nierammi Isa ri Billisika mange ri tampa’ tinggi dudua. Na nipicinikiang memang silalonna sikontu kakaraenganna linoa.

Toraja: Nasolammi deata bulituk langngan madona, napatiroanni lako tu mintu’ parenta lan te lino, sattu’.

Duri: Nasolan omi Ballisi' to Puang Isa de' ngenan majao, napakitanni sangkappidian mata to sininna kaparentan lan lino.

Gorontalo: Lapatao Ibilisi lodelo mao o-Liyo ode tambati molanggato wawu wolo ungointa lomato lopobiloheo ode o-Liyo nga'amila yiladiya lo duniya.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Ibilisi malodelo li Isa ode tambati u molanggato, wau ngoi̒nta lomato Ibilisi lopobilohe o-Lio ngoa̒amila bele biluloa̒ saaha li olongia todunia.

Balantak: Kasi ia andaarkonmo Ibiliis i Yesus na tampat men alayo', ka' tongko' sangkudap mata Ibiliis ninsiso'kon na Ko'ona giigii' batomundo'an na tano' balaki'.

Bambam: Iya umbabaim Puang Yesus indo tomahajanna setam längäm ongeam malangka' anna napaitai säppälli' ingganna kapahentaam illaam inde lino,

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nikeni Magau nu Seta wo'umo mpaka ri saongu bulu to nalangana. Pade riara tempo sampida mata nipopokitana ka Yesus pura-pura poparenta to naria riara dunia e'i.

Mongondow: Bo Ibilis nodia ko'i Yesus minayak in tampat inta moḷantud bo sinunduínya ko'i Yesus im bayongan karaja'an in dunia

Aralle: Puhai yatoo, ya' umbaha bumi Puang Yesus dai' di mesa ongeang ang malängkä' anna napaitai asangngi samai katomarayaang di lino yaling di sangkapiri mata supu.

Napu: Roo indo, Datu Tokadake moantimi Yesu lao i kapangka-pangkaana. I tempo iti, ia motudungia ope-ope kadatua i dunia,

Sangir: Mase setange něngahạe si Yesus sol᷊ong sěmpalang marangẹ, kụ su ral᷊ungu sěngkakondạ tangu setange nanodẹen patikụ kararatuangu dunia ini e si Sie.

Taa: Wali yako etu i Kepala nto pantipu mangkeni i Yesu nto’u rapa ntongku to malangan. Ojo karata nsira ndate ria, ri rayanya sampida mata ia mangansuduka i Yesu samparia lipu ntau to nakuasang makole.

Rote: Boema Nitu no Yesus leo mamana mademaina esa lain neu. Ka'da nai hatematak esa mesa kana de, nitu natu'dun basa nusak manai daebafa ka lala'ena.

Galela: Kagena de o Iblis iwingaho kali o riho moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de imatodoka wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu Unaka,

Yali, Angguruk: Ari ibagma Iblis inowen Yesus hondoholug lehoma libareg o pumbuk obog toho pilap himin ulug hiyag Itfareg,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Tokata ma Koana 'o Yesus wi 'asali 'o ngii 'ikuru-kurutieka, de kaisijaino wisidumutu 'o duniaka ma koa-koana de ma harataa.

Karo: Jenari ibabai Iblis Jesus ku ingan si meganjang, janah icidahkenna kerina kerajan doni.

Simalungun: Dob ai ibobai ma Ia bani ianan na gijang, anjaha ibagas na sangkidop mata ipatuduhkon ma Bani sagala harajaon na i dunia on.

Toba: Dung i ditogihon ma Ibana tu na huminsat, dipatuduhon ma tu Ibana sude harajaon na di tano on di bagasan sanghidop mata.

Dairi: Nai iarahken Sibolis i mo Jesus mi bekkas ndates, ituduhken Sibolis i mo bai Jesus karinana kerajaen dunia èn.

Minangkabau: Sudah tu ubilih mambawok Isa Almasih ka tampaik nan tinggi, dalam sakijok mato ubilih mampaliyekkan kabake Baliau kasadonyo karajaan di ateh dunia ko.

Nias: Aefa da'õ i'ohe Yesu ba nahia salaw̃a Afõkha, ba zi ha mamõ'i hõrõ wa'ara iforoma'õ Afõkha khõ Yesu fefu gamatõrõw̃a ba gulidanõ.

Mentawai: Lepá abbitnangan Jesus, Sanitu ka sara kudduat simakopé buak. Oto sangapeipekat mata patoilánangan ka matania Sanitu, sangamberi purimataat polak.

Lampung: Kak raduni iblis ngusung Isa mik rang sai langgar, delom sekejap mata iblis nunjukko jama Ia sunyinni kerajaan dunia.

Aceh: Dan Iblih laju jiba Isa u teumpat nyang paleng manyang, dan lam sikléb mata lé Iblih laju jitunyok ubak Isa keurajeuen lam donya.

Mamasa: Umbawaimi Puang Yesus ponggawana setang langngan angngenan malangka' anna paitaii sappalli' angganna kaparentaan illalan lino,

Berik: Ane jepga bawasa Yesus ga aftafala tampata tagarabe, ane tatarfer nwena gam nwe tuksolam galserem, bawasa ga Yesus ga gam saasini tamna seyafter ogiri jeiserem jebe.

Manggarai: Poli hitu hia dadé Mori Yésus éta osang ata langkas, agu ca repa mata kaut hia toto taung agu Hias sanggéd menan de tana lino.

Sabu: Moko ta aggo ke Yesus ri wango ne, la era do dhai dhida, jhe pa dhara hekewu'u namada we, ta pengaddi ke ri wango ne, hari-hari ne rai-pereda pa raiwawa pa Yesus.

Kupang: Ais itu, setan dong pung bos bawa sang Dia pi satu tampa tinggi, ju kasi tunju abis sang Dia samua pamarenta di bumi deng dong pung hebat samua. Ais dia kokoe sang Yesus bilang, “Samua pamarenta deng dong pung kuasa tu, beta pung samua. Bagitu ju deng dia pung hebat samua! Jadi beta ada pung hak mau kasi sapa sa yang beta suka.

Abun: Orge biris bi yekwesu gwat Yefun Yesus mu mo pe gato kok. Biris bi yekwesu ne kadum pe mwa ne sino mo bur ré nai Yefun Yesus me, tepsu Yefun Yesus me or sino sare ya sor re.

Meyah: Beda Bilis oroun Yesus jah monuh egens ongga aksa eteb. Beda ofa ocunc rusnok gij monuh ofoukou jera rerin ebirfager nomnaga gu Yesus.

Uma: Oti toe, Magau' Anudaa' mpokeni-i hilou hi kalangkoa-na. Hampinisi mata-wadi napopohiloi-i hawe'ea kamagaua' hi dunia',

Yawa: Naije akato Anakakai Akoe po Yesus augave seo no pukamo titije inta rai, umba kavuratawe po munijo akokoe vatane ube akarive rai tenambe no mine tename so rarorono Ai.


NETBible: Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.

NASB: And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

HCSB: So he took Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

LEB: And he led him up [and] showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

NIV: The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.

ESV: And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,

NRSV: Then the devil led him up and showed him in an instant all the kingdoms of the world.

REB: Next the devil led him to a height and showed him in a flash all the kingdoms of the world.

NKJV: Then the devil, taking Him up on a high mountain, showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

KJV: And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.

AMP: Then the devil took Him up to a high mountain and showed Him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time [in the twinkling of an eye].

NLT: Then the Devil took him up and revealed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.

GNB: Then the Devil took him up and showed him in a second all the kingdoms of the world.

ERV: Then the devil took Jesus and in a moment of time showed him all the kingdoms of the world.

EVD: Then the devil took Jesus and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.

MSG: For the second test he led him up and spread out all the kingdoms of the earth on display at once.

Phillips NT: Then the devil took him up and showed him all the kingdoms of mankind in a sudden vision,

DEIBLER: Then the devil took him on top of a high mountain and showed him in an instant all the nations in the world.

GULLAH: De debil tek Jedus op a high place an show um all de country een de wol at one time.

CEV: Then the devil led Jesus up to a high place and quickly showed him all the nations on earth.

CEVUK: Then the devil led Jesus up to a high place and quickly showed him all the nations on earth.

GWV: The devil took him to a high place and showed him all the kingdoms of the world in an instant.


NET [draft] ITL: Then <2532> the devil led <321> him <846> up to a high place <321> and showed <1166> him <846> in <1722> a flash <4743> all <3956> the kingdoms <932> of the world <3625>.



 <<  Lukas 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel