Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 9 >> 

BBE: And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,


AYT: Kemudian, Iblis membawa Yesus ke Yerusalem lalu menempatkan-Nya di puncak Bait Allah. Kata Iblis kepada Yesus, “Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,

TB: Kemudian ia membawa Yesus ke Yerusalem dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah, lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,

TL: Maka dibawanya Dia ke Yeruzalem, lalu ditaruhnya di atas bubungan Bait Allah serta berkata kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah;

MILT: Dan, dia membawa-Nya ke Yerusalem dan menempatkan Dia di atas puncak bait suci serta berkata kepada-Nya, "Jika Engkau adalah Putra Allah (Elohim - 2316), jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,

Shellabear 2010: Lalu Iblis membawa Isa ke Yerusalem dan menempatkan Dia di puncak Bait Allah. Kata Iblis kepada-Nya, "Kalau Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, terjunlah dari sini!

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Iblis membawa Isa ke Yerusalem dan menempatkan Dia di puncak Bait Allah. Kata Iblis kepada-Nya, "Kalau Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, terjunlah dari sini!

Shellabear 2000: Lalu Iblis membawa Isa ke Yerusalem dan menempatkan Dia di puncak Bait Allah. Kata Iblis kepada-Nya, “Karena Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah, terjunlah dari sini!

KSZI: Kemudian, Iblis membawa Isa ke Baitulmaqdis lalu menempatkan-Nya di atas mercu rumah ibadat dan berkata kepada-Nya, &lsquo;Jikalau Engkau Putera Allah, terjunlah ke bawah,

KSKK: Kemudian setan membawa Yesus ke Yerusalem dan menempatkan-Nya di atas bubungan Bait Allah; dan katanya, "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,

WBTC Draft: Kemudian iblis membawa Yesus ke Yerusalem. Ia menempatkan Yesus di bagian tertinggi dari Bait itu. Katanya, "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah dari sini.

VMD: Kemudian iblis membawa Yesus ke Yerusalem. Ia menempatkan-Nya di bagian tertinggi dari Bait itu. Katanya, “Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu ke bawah,

AMD: Kemudian, Iblis membawa Yesus ke kota Yerusalem. Iblis menempatkan Yesus di tempat tinggi, di puncak Rumah Allah. Di sana, Iblis berkata kepada Yesus, “Jika Engkau Anak Allah, melompatlah ke bawah!

TSI: Selanjutnya iblis mengangkat Yesus ke Yerusalem dalam waktu singkat dan menempatkan Dia di puncak rumah Allah. Katanya, “Kalau kamu benar-benar Anak Allah, lompatlah ke bawah!

BIS: Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di atas puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, terjunlah dari sini.

TMV: Lalu Iblis membawa Yesus ke Yerusalem dan menaruh Dia di puncak Rumah Tuhan dan berkata kepada-Nya, "Jika Engkau Anak Allah, terjunlah ke bawah,

BSD: Setelah Yesus menjawab demikian, Iblis membawa Dia ke Yerusalem. Di sana ia menaruh Yesus di atas puncak Rumah Allah, lalu ia berkata kepada Yesus, “Kalau betul Engkau Anak Allah, lompatlah ke bawah dari sini.

FAYH: Kemudian Iblis membawa Yesus ke Yerusalem ke atas atap Bait Allah dan berkata, "Kalau Engkau Anak Allah, loncatlah ke bawah! Karena dalam Kitab Suci dikatakan bahwa Allah akan mengutus malaikat-malaikat-Nya untuk menjaga Engkau agar tidak remuk kena batu-batu di bawah itu!"

ENDE: Sesudah itu setan membawa Jesus ke Jerusalem dan menempatkanNja diatas bubungan kenisah, dan berkata kepadaNja: Djikalau Engkau Putera Allah, djatuhkanlah DiriMu kebawah;

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan dia ke Yerusalem, didirikannya akan dia diatas puncak Ka'bah,lalu katanya kepadanya, "Jikalau engkau anak Allah, terjunkanlah dirimu kebawah;

Klinkert 1879: Laloe dibawa olih ibelis akan Isa ka Jeroezalem, didirikannja di-atas boemboengan roemah Allah, seraja katanja kapadanja: Djikalau engkau Anak Allah, terdjoenkanlah dirimoe dari sini kabawah,

Klinkert 1863: Maka iblis menghantarken Toehan di Jeroezalem, dan menaroh Toehan di-atas boemboengan kabah, lantas berkata sama Dia: Kaloe angkau Anak Allah, bijar angkau djatohken dirimoe dari sini kabawah:

Melayu Baba: Dan dia bawa Isa pergi Yerusalim, dan kasi dia berdiri di atas ka'abah punya kmunchak, dan kata sama dia, "Jikalau angkau Anak Allah, terjun bawah deri sini:

Ambon Draft: Maka ija membawakan-lah Djja ka-Jerusalem, dan tarohlah Djja di hudjong jang teertinggi deri pada Kaba, lalu katalah padanja: Kalu-kalu Angkaw ada Anak Allah, membowangflah dirinu deri atas kabawah,

Keasberry 1853: Maka dibawanyalah akan dia kaJerusalem, surta ditarohkannya akan dia diatas suatu kamonchak kaabah, surta katanya kapadanya, Jikalau angkaulah Anak Allah, buangkanlah dirimu kubawah deri sini:

Keasberry 1866: Maka dibawanyalah akan dia kaJerusalem, sŭrta ditarohkannya akan dia diatas suatu kamunchak ka’abah, sŭrta katanya kapadanya, Jikalau angkaulah Anak Allah, buangkanlah dirimu kabawah deri sini.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka 'ija pawn menghentarkan dija kapada Jerusjalejm, lalu berdirikanlah dija di`atas ringkit Kaxbah, dan berkatalah padanja: djikalaw 'angkaw 'ada 'Anakh 'Allah, terdjunkanlah dirimu deri sini kabawah.

AVB: Kemudian, Iblis membawa Yesus ke Yerusalem lalu meletakkan-Nya di puncak Bait Suci dan berkata kepada-Nya, “Jika Engkau Anak Allah, terjunlah dari sini,

Iban: Sitan lalu mai Jesus ngagai Jerusalem, lalu ngengkahka Iya ba legit perabung Rumah Sembiang, lalu bejaku ngagai Iya, "Enti Nuan amat Anak Allah Taala, terejun Nuan ari tu,


TB ITL: Kemudian <1161> ia <846> membawa <71> Yesus ke <1519> Yerusalem <2419> dan <2532> menempatkan Dia <2476> di <1909> bubungan <4419> Bait Allah <2411>, lalu <2532> berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Jika <1487> Engkau <1510> Anak <5207> Allah <2316>, jatuhkanlah <906> diri-Mu <4572> dari sini <1782> ke bawah <2736>,


Jawa: Sawise iku Iblis tumuli nambut Gusti Yesus menyang ing kutha Yerusalem lan kajumenengake ing wuwunganing Padaleman Suci, banjur matur: “Manawi Panjenengan Putraning Allah, sumangga kula aturi anjlog saking ngriki mangandhap,

Jawa 2006: Sawisé iku Iblis tumuli nambut Yésus menyang Yèrusalèm lan kajumenengaké ing payoning Padaleman Suci kang dhuwur dhéwé, banjur matur, "Menawi Panjenengan Putranipun Allah, sumangga kula aturi anjlog saking ngriki,

Jawa 1994: Sawisé kuwi Iblis banjur nggawa Gusti Yésus menyang kutha Yérusalèm lan mapanaké Panjenengané ana ing wuwunging Pedalemané Allah. Iblis nuli matur: "Sarèhning Panjenengan menika Putranipun Allah, sumangga kula aturi anjlog ing siti.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Sétan terus nggawa Gusti Yésus nang kuta Yérusalèm, didekné nang putyuké payoné Gréja Gedé. Sétan terus ngomong: “Jaréné Kowé Anaké Gusti Allah, kana anjlok medun.

Sunda: Ti dinya Yesus ku Iblis dibawa ka Yerusalem, ka puncak Bait Allah nu pangluhurna. Ceuk Iblis ka Anjeunna, "Lamun Anjeun Putra Allah, coba geura ngaragragkeun anjeun ti dieu ka handap.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa dibawa ka Yerusalem, ka puncak Bait Allah bagian pangluhurna. Cek Iblis, “Lamun enya mah Putra Allah, coba ngaragragkeun maneh ti dieu.

Madura: Saellana jareya bi’ Iblis gella’ Isa laju egiba ka Yerusalim pas esaba’ e konco’na Padalemman Socce e bagiyan se paleng tenggi; Iblis jareya ngoca’, "Manabi Panjennengngan Pottrana Allah, ngereng alonca’ dhari ka’iya.

Bauzi: Lahame labi gagu neàdi Iblisit ba neo Yesus kota Yerusalem bake vou le ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am bisi ohut baa kila bak laba vou zisi duzu ab gagoham. “Om, ‘Alam Adat,’ lahamda Oho num ohut baa nibe so ateme feà bak niba nom ilu aamale. Alat Om gem bak malem zoaha bak.

Bali: Wus punika Ida Hyang Yesus raris kabakta ka kota Yerusalem. Irika Ida kagenahang ring duur neb Perhyangan Agunge, raris Ratun Setane matur sapuniki: “Yening IRatu yuakti Putran Ida Sang Hyang Widi Wasa, indayang ceburang Ragane saking iriki.

Ngaju: Palus setan mimbit Yesus akan Yerusalem tuntang mingkes Ie intu hunjun babungan Human Tuhan tuntang hamauh Dengae, "Ikau Anak Hatalla, kan? Jadi, sewu ih bara hetoh.

Sasak: Beterus Belis jauq Deside Isa ojok Yerusalem dait toloq-Ne lẽq atas buwung Gedẽng Allah. Belis matur lẽq Deside Isa, "Lamun Pelungguh Bije saq asalne lẽman Allah, cobaq Pelungguh nimproh lẽman deriki.

Bugis: Nainappa Ibillisi’ natiwi Yésus ri Yérusalém, nanataroi ri yasé’na coppo’na Bolana Puwangngé, nanakkeda lao ri Yésus, "Ana’na-Koto Allataala? Jaji luppe’no polé kuwaé.

Makasar: Nampa nierang Isa ri Billisika mange ri Yerusalem, na niboli’ irate ri tompo’ kaminang tinggina Balla’Na Batara. Nampa nakana Billisika ri Ia, "Sai Ana’NaKo Allata’ala? Punna Ana’NaKo Allata’ala, a’lumpa’ mako bedeng naung.

Toraja: Nasolammi deata bulituk tu Yesu lako Yerusalem, napabendanNi dao bubungan Banua Kabusungan, namane kumua lako: Iake AnakNaKomi Puang Matua, tobangangKomi Kalemi indete rokko,

Duri: Nabawa pole' omi Ballisi' to Puang Isa de' kota Yerusalem, anna solanni de' bubungan Bola Puang Allataala nakuanni, "Polloranko kalemu, sanga Anak Allataalako.

Gorontalo: Lapatao Ibilisi ma lodelo o-Liyo ode kota lo Yerusalem wawu ma lopotihulao o-Liyo to bilinga lo bele lo Eya, lapatao Ibilisi loloiya ode o-Liyo odiye, ”Sababu Yio Walao Allahuta'ala, nte potitidehu mola Yio teye.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Ibilisi malodelo li Isa ode Yerusalemu wau lopotihula mola o-Lio to bolitutuo̒ Bele lo Eeya wau loloi̒ya mao̒ o-Lio, "Yio̒ botie Walao̒ Allahu Taa̒ala, diila odito? Oditolio, potidehulo mola monteea.

Balantak: Noko daa iya'a, Ibiliis nangawawamo i Yesus na Yerusalem ka' nongowoot i Ia na wuunganna Laiganna Alaata'ala, kasi norobu ni Yesus taena, “Kalu se' i Koo Anakna Alaata'ala, alaka' tumbur waaro'o!

Bambam: Puhai, iya umpasolam Puang Yesus lako Yerusalem anna napayaboi bubunganna Banua Debata anna nauaanni: “Maka' Änä'na tongangko Puang Allataala, tobängangko kalemu inde dokko,

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nikeni Magau nu Seta etu wo'umo mpaka ri ngata Yerusalem pade nitu'una ri wumbu nu Sapo Mpepue, pade niulina, "Ane Iko Ana nu Alatala, potingganawumo Iko nggari se'i mpaka ri tana.

Mongondow: Daí Ibilis nodia ko'i Yesus minayak im binubungan Baḷoi Tuhan kon Yerusalem bo noguman ko'i-Nia, "Aka Ikow ki Adií i Allah yo ḷandukkah monag nongkon na'a.

Aralle: Ya' umposola bumi Puang Yesus dai' di Yerusalem anna naposolai dai' di ongeang ang handang malängkä' yaho di hahona Dasang Ada'na Puang Alataala mane ma'tula'i pano naoatee, "Ponna inang Änä'na si'dao Puang Alataala, ya' sändä'ke' pengkanahoo naung indo di tampo,

Napu: Roo indo, Datu Tokadake moantimi Yesu lao i Yerusale, napopeangka i wongko wumbu Souna Pue Ala, nauliangaa: "Ane tou-tou AnanaKo Pue Ala, pengkanawo hangko inde!

Sangir: Mase setange nangahạewen Yesus sol᷊ong Yerusalem kụ naměllọ i Sie su wowong atụ u Wal᷊em Mawu e, kụ nẹ̌berạe si Sie, "I Kau Ahusẹ̌ben Mawu Ruata arau ěng? Ute tumpạ e wọu ini.

Taa: Wali yako etu i Kepala nto pantipu mangkeni wo’u i Yesu ndeku Yerusalam. Rata nda’a ria, ia mangkeni i Yesu ndate wumbu to malangan kojo ri banua i mPue Allah panewa manganto’oka Ia makore ndate ria. Ia manganto’oka i Yesu, “Ane monso pu’u Komi Ana i mPue Allah, patimbesi lo’u aranya,

Rote: Boema Nitu no Yesus leo Yerusalem neu leo Manetualain Uma na punin lain neu, de nafa'dan nae, "Metema Manetualain Anan O soona, palaboku leo dae mu leona.

Galela: Qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, de itemo Unaka, "Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kanena de kudahu nomatura.

Yali, Angguruk: Ibagma Iblisen Yesus hondoholug o Yerusalem libareg Allah ibam unggama unduhuk fibareg, "Hat Allah amloho welahen halug tiyan hik toho wambimihin.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Tokata ma Koana wi'asa 'o Yesus 'o Yerusalemuka, de wisuloko wodoade daku ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa ma deku 'idaduieka de kaingosekau 'unaka, "Ngona ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka. So bika ne'enaka de nomaotaka.

Karo: Kenca bage ibabai Iblis ka Jesus ku Jerusalem janah ipetedisna i babo ingan si meganjangna i bas tarum Rumah Pertoton, jenari nina man Jesus, "Adi kam kin Anak Dibata, dabuhken dage BaNdu ku teruh.

Simalungun: Dob ai ibobai ma Ia hu Jerusalem, ipajongjong ma Ia bani anjung-anjung ni rumah panumbahan ai, anjaha nini ma hu Bani, “Anggo Anak ni Naibata do Ham, lumpatkon Ham ma hunjon hu toruh.

Toba: Gabe ditogihon do Ibana tu Jerusalem, dipajongjong ma Ibana tu palaspalas ni bagas joro, laos didok ma tu Ibana: Anggo Anak ni Debata Ho, dabuhon ma dirim sian on tu toru.

Dairi: Nai iembah Sibolis i mo Jesus mi Jerusalem, mi babo palas-palas Bages Dèbata. Nina mo mbang Jesus, "Mula Anak Dèbata ngo kono, dabuhken mo dirimu isidi nai mi terruh.

Minangkabau: Sudah tu ubilih mambawok Isa Almasih ka Yerusalem, ka ateh bubuangan atok Rumah Tuhan, ubilih bakato kabake Baliau, "Angkau kan Anak Allah, iyo ndak? Jikok iyo, tajunlah dari siko ka bawah.

Nias: Aefa da'õ i'ohe Yesu Afõkha ba Yeruzalema ba ifa'aso Ia yaw̃a ba mbumbu Nomo Zo'aya. Imane afõkha khõ Yesu, "Na ono Lowalangi Ndra'ugõ, ba fazaumba'õ moroi ba da'e.

Mentawai: Lepá abbitnangan nia mitsá Sanitu, Jesus, ka Jerusalem, rióakénangan nia ka tei-tei Uman Taikamanua. Iageti kuanangan ka matat Jesus, "Ké Togat Taikamanua baí nia ekeu, tá isoppi ioi nuteipuaké tubum ka polak.

Lampung: Kak raduni iblis ngusung Isa mik Yerusalem dipikkoni dibubunganni Lamban Ibadah rik ia cawa jama Isa, "Niku kan Anak Allah? Jadi, lumpatdo niku jak ija.

Aceh: Dan lé Iblih jiba teuma Isa u Yerusalem óh troh keunan laju jipeuduek Isa nyan ateueh tampöng Baét Tuhan sira jipeugah ubak Gobnyan lagée nyoe, "Droeneueh kon Aneuëk Allah? Ci Droeneueh grob uyueb phon ateueh nyoe.

Mamasa: Mangkai, ussolammi Puang Yesus lako Yerusalem anna payaoi bubungan Banua Ada'na Puang Allata'alla anna kuanni: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, dondonangko kalemu rokko

Berik: Jepga bawasa Yesus ga aftafala jamere kota Yerusalemo, ane ga gaaranswena Jena Uwa Sanbagirmanaiserem tampata tagarsususerem jebe. Ane Jemnip ga gutena, "Afa Aamei Tane Uwa Sanbagirmana, se janon aawer,

Manggarai: Poli hitu, hia dadé Mori Yésus nggere-oné Yérusalém, agu peher Hia éta bubung Mbaru de Mori Keraéng, mai taén ngong Hia: “Émé Anak de Mori Keraéng Hau, woncekh dé nggere wah,

Sabu: Moko ta aggo ri ke Yesus ri wango ne la Yerusalem, jhe la petito la danni Ammu Deo ne, jhe lii pa Yesus, "Adho Au ke ne Ana Deo ne? Ki do mina harre riju ko Au ngati dhe.

Kupang: Ais itu, setan dong pung bos ame bawa sang Yesus pi kota Yerusalem. Di situ, dia bawa nae sang Yesus pi Ruma Sambayang Pusat pung tampa paling tinggi. Ais dia bilang, “Kalo Lu memang Tuhan Allah pung Ana, na, Lu buang diri pi bawa su!

Abun: Orete biris bi yekwesu gwat Yefun Yesus mu mo Yerusalem, orge an grem Yefun Yesus ti kok mo Yefun Allah bi nu yu. An we ti mone sa, biris bi yekwesu ki nai Yefun Yesus do, "Nan anato tepsu Yefun Allah bi Gan, sangge it yo, Nan bare Nan nggwa kadit ré mu bur et,

Meyah: Beda Bilis oroun Yesus jah kota Yerusalem noba aha Ofa skida mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij ofos ongga aksa eteb. Beda ofa agot gu Yesus oida, "Bua bera Allah efen efesa, jefeda Bua bij bisinsa jeska mod aksa kef ojgomu.

Uma: Oti toe, Magau' Anudaa' mpopakeni-i hilou hi Yerusalem, napopokore-i hi lolo wumu Tomi Alata'ala, pai' na'uli'-ki: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, mengkanawu'-ko pe' ngkai rei!

Yawa: Umba Anakakai Akoe po Yesus augav to seo te no Yavaro Amisye ama tati rai jakato no Yerusalem. Umba po raura nanto Yesus ai pare, “Ranivara Winyamo Arikainyo Amisye pi Winy, weamo nsopa da ntemasyo no mine waraya. Indati nanasine mamo inta ranepate ramu.


NETBible: Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,

NASB: And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here;

HCSB: So he took Him to Jerusalem, had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

LEB: And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,

NIV: The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.

ESV: And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,

NRSV: Then the devil took him to Jerusalem, and placed him on the pinnacle of the temple, saying to him, "If you are the Son of God, throw yourself down from here,

REB: The devil took him to Jerusalem and set him on the parapet of the temple. “If you are the Son of God,” he said, “throw yourself down from here;

NKJV: Then he brought Him to Jerusalem, set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down from here.

KJV: And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:

AMP: Then he took Him to Jerusalem and set Him on a gable of the temple, and said to Him, If You are the Son of God, cast Yourself down from here;

NLT: Then the Devil took him to Jerusalem, to the highest point of the Temple, and said, "If you are the Son of God, jump off!

GNB: Then the Devil took him to Jerusalem and set him on the highest point of the Temple, and said to him, “If you are God's Son, throw yourself down from here.

ERV: Then the devil led Jesus to Jerusalem and put him on a high place at the edge of the Temple area. He said to him, “If you are the Son of God, jump off,

EVD: Then the devil led Jesus to Jerusalem. The devil put Jesus on a very high place of the temple. He said to Jesus, “If you are the Son of God, jump off!

MSG: For the third test the Devil took him to Jerusalem and put him on top of the Temple. He said, "If you are God's Son, jump.

Phillips NT: Then the devil took him to Jerusalem and set him on the highest pinnacle of the Temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself dawn from here,

DEIBLER: Then the devil took Jesus to Jerusalem. He set him on- the highest part of the Temple and said to him, “Because you claim that you …have a relationship with God as a son has with his father [MET]/are the man who is both God and man†, prove it by jumping down from here.

GULLAH: De debil tek Jedus ta Jerusalem an set um op on de mos high paat ob God house. E tell Jedus say, “Since ya God Son, shrow yasef down fom yah.

CEV: Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, "If you are God's Son, jump off.

CEVUK: Finally, the devil took Jesus to Jerusalem and had him stand on top of the temple. The devil said, “If you are God's Son, jump off.

GWV: Then the devil took him into Jerusalem and had him stand on the highest part of the temple. He said to Jesus, "If you are the Son of God, jump from here!


NET [draft] ITL: Then <1161> the devil brought <71> him <846> to <1519> Jerusalem <2419>, had <2476> him stand <2476> on <1909> the highest point <4419> of the temple <2411>, and <2532> said <2036> to him <846>, “If <1487> you are <1510> the Son <5207> of God <2316>, throw <906> yourself <4572> down <2736> from here <1782>,



 <<  Lukas 4 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel