Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 8 >> 

BBE: And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.


AYT: Jika tangan atau kakimu membuatmu berdosa, potong dan buanglah itu. Lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan yang buntung atau pincang daripada mempunyai dua tangan dan dua kaki, tetapi dibuang ke dalam api kekal.

TB: Jika tanganmu atau kakimu menyesatkan engkau, penggallah dan buanglah itu, karena lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan kudung atau timpang dari pada dengan utuh kedua tangan dan kedua kakimu dicampakkan ke dalam api kekal.

TL: Sebab itu, jikalau tanganmu atau kakimu mendatangkan kesalahan padamu, keratlah dia, buangkan daripadamu, karena lebih baik engkau masuk ke dalam hidup dengan kudung atau timpang daripada engkau dibuangkan ke dalam api yang kekal dengan bertangan dua atau berkaki dua.

MILT: Dan apabila tanganmu atau kakimu menjerumuskan engkau, potonglah itu dan buanglah dari padamu. Baiklah bagimu masuk ke dalam kehidupan dengan buntung atau timpang daripada mempunyai dua tangan atau dua kaki dicampakkan ke dalam api yang kekal.

Shellabear 2010: Jika tangan atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potong dan buanglah! Karena lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan kudung atau kaki timpang daripada kamu mempunyai dua tangan atau dua kaki tetapi dicampakkan ke dalam api neraka jahanam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika tangan atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potong dan buanglah! Karena lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan kudung atau kaki timpang daripada kamu mempunyai dua tangan atau dua kaki tetapi dicampakkan ke dalam api neraka jahanam.

Shellabear 2000: Jika tangan atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potong dan buanglah! Karena lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup dengan tangan kudung atau kaki timpang daripada kamu mempunyai dua tangan atau dua kaki tetapi dicampakkan ke dalam api neraka jahanam.

KSZI: Sekiranya tangan atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potong dan buanglah tangan atau kaki itu. Lebih baik kamu kehilangan sebelah tangan atau kaki tetapi menikmati hidup kekal, daripada kamu mempunyai dua tangan dan dua kaki tetapi dihumbankan ke dalam api neraka.

KSKK: Jika tangan atau kakimu menyebabkan engkau berbuat dosa, potong dan buanglah. Karena lebih baik bagimu masuk ke dalam hidup tanpa satu kaki atau satu tangan daripada dibuang ke dalam api yang kekal dengan kedua tangan dan kakimu.

WBTC Draft: "Jika tanganmu atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah itu dan buang. Lebih baik kamu kehilangan bagian tubuhmu, tetapi kamu akan hidup selama-lamanya. Hal itu jauh lebih baik daripada kamu mempunyai dua tangan dan dua kaki, tetapi dibuang ke dalam api neraka yang kekal.

VMD: Jika tanganmu atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah itu dan buang. Lebih baik kamu kehilangan bagian tubuhmu, tetapi kamu akan hidup selama-lamanya. Hal itu jauh lebih baik daripada kamu mempunyai dua tangan dan dua kaki, tetapi dibuang ke dalam api neraka yang kekal.

AMD: Jika tangan atau kakimu membuat kamu berdosa, potong dan buanglah tangan dan kakimu itu. Lebih baik kamu kehilangan tangan dan kakimu, tetapi memiliki hidup yang kekal daripada mempunyai tangan dan kaki, tetapi dibuang ke dalam api neraka yang abadi.

TSI: Jadi, kalau tangan atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, lebih baik potong dan buanglah itu, supaya kamu mendapat hidup yang kekal di surga. Lebih baik kamu masuk ke dalam hidup kekal tanpa tangan dan kaki yang lengkap, daripada kamu mempunyai badan yang utuh tetapi dibuang ke dalam api neraka yang menyala selama-lamanya.

BIS: Kalau tanganmu atau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah dan buanglah. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan atau kaki, daripada engkau dibuang ke dalam api neraka dengan kedua tangan dan kakimu.

TMV: Jika tangan atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potonglah dan buanglah tangan atau kaki itu. Lebih baik kamu hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan atau sebelah kaki, daripada kamu dibuang ke dalam api neraka dengan kedua-dua belah tangan atau kaki.

BSD: Kalau tanganmu atau kakimu membuat engkau berhenti percaya kepada-Ku, potong saja tangan atau kaki itu! Lebih baik hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan atau kaki, daripada mempunyai kedua tangan dan kaki tetapi dibuang ke dalam api neraka yang tidak akan padam.

FAYH: Jadi, jika tangan atau kaki kalian menyebabkan kalian berdosa, potonglah tangan atau kaki itu dan buang. Lebih baik cacat tetapi masuk surga daripada utuh tetapi masuk neraka.

ENDE: Djadi djikalau tangan atau kakimu menggoda engkau berbuat dosa, kudungkanlah dan buangkanlah dia karena lebih baik bagimu terkudung dan timpang masuk kedalam kehidupan dari pada bertangan dan berkaki dua dibuang kedalam api abadi.

Shellabear 1912: Maka jikalau tanganmu atau kakimu mendatangkan salah padamu: maka lebih baik engkau masuk kedalam hidup dengan kudung atau timpang dari pada dibuangkan kedalam api yang kekal dengan bertangan dua atau berkaki dua.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djikalau tanganmoe ataw kakimoe mendatangkan sjak kapadamoe, koedoengkanlah dia, boewangkan daripadamoe, karena terlebih baik engkau masoek kadalam kahidoepan dengan timpang ataw koedoeng daripada bertangan doewa ataw berkaki doewa engkau ditjampak kadalam api jang kekal.

Klinkert 1863: {Mat 5:29,30; Ula 13:6; Mar 9:43} Dari itoe kaloe tanganmoe atawa kakimoe djadi sandoengan padamoe, potonglah dan boewanglah dia. Lebih baik kamoe masoek dalem kahidoepan dengan pintjang atawa terpotong, dari diboewang dalem api jang kekel dengan doewa tangan atawa doewa kaki.

Melayu Baba: Dan jikalau angkau punya tangan atau angkau punya kaki kasi angkau terantok, kratkan, dan buangkan deri-pada angkau: lbeh baik angkau masok dalam hidop dngan kudong atau tempang, deri-pada kna buang dalam api yang kkal dngan dua-dua tangan atau dua-dua kaki.

Ambon Draft: Sebab itu djikalaw tang-anmu ataw kakimu ada mem-beri katagahan bagimu, po-tong kudong itu, dan ang-kat lempar deri padamu. Le-beh bajik padamu masok di dalam kahidopan dengan tim-pang ataw kudong, deri deng-an tangan duwa dan kaki duwa terbowang di dalam api jang kakal.

Keasberry 1853: Maka subab itu, jikalau kiranya tanganmu atau kakimu, mundatangkan kusalahan bagiemu, kratkanlah akan dia, buangkan deripadamu, maka turlebih baik angkau masok kudalam kahidopan kukal itu dungan tempang atau pinchang, deripada burtangan dua atau burkaki dua, dimasokkan kudalam api yang kukal.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu jikalau kiranya tanganmu, atau kakimu mŭndatangkan kasalahan bagiemu, kratkanlah akan dia, buangkan deripadamu, maka tŭrlebih baik angkau masok kadalam kahidopan kŭkal itu dŭngan tempang atau pinchang, deripada bŭrtangan dua, atau bŭrkaki dua dimasokkan kadalam api yang kŭkal.

Leydekker Draft: Sebab 'itu djikalaw tanganmu 'ataw kakimu memberij sjak padamu, kudonglah dija, dan bowanglah dija deri padamu. 'Ada lebeh bajik padamu masokh kadalam kahidopan, sedang timpang 'ataw mamar 'adamu, deri pada dengan bertangan duwa 'ataw berkaki duwa debowang kadalam 'apij jang kakal.

AVB: Sekiranya tangan atau kakimu menyebabkan kamu berdosa, potong dan buanglah tangan atau kaki itu. Lebih baik kamu kehilangan sebelah tangan atau kaki tetapi menikmati hidup kekal, daripada kamu mempunyai dua tangan dan dua kaki tetapi dihumbankan ke dalam api kekal.

Iban: Lalu enti jari tauka kaki nuan mai nuan bedosa, tetak lalu buai iya! Manah agi nuan tama ngagai pengidup nadai jari tauka kaki sepiak, ari ke bisi dua piak jari tauka kaki, tang nuan dibuai ngagai api ti enda nemu padam.


TB ITL: Jika <1487> tanganmu <5495> <4675> atau <2228> kakimu <4228> <4675> menyesatkan <4624> engkau <4571>, penggallah <1581> dan <2532> buanglah <906> itu, karena lebih baik <2570> bagimu <4671> masuk <1525> ke dalam <1519> hidup <2222> dengan tangan kudung <2948> atau <2228> timpang <5560> dari pada <2228> dengan utuh kedua <1417> tangan <5495> dan <2228> kedua <1417> kakimu <4228> dicampakkan <906> ke dalam <1519> api <4442> kekal <166>. [<1161> <846> <575> <4675> <1510> <2192>]


Jawa: Manawa tanganmu utawa sikilmu dadi sandhungan tumrap kowe, kethoken lan buwangen, amarga luwih becik tumraping kowe, urip kanthi tangan kuthung utawa buntung, katimbang karo tangamu lan sikilmu karo-karone wutuh nanging kacemplungake ing geni langgeng.

Jawa 2006: Menawa tanganmu utawa sikilmu dadi sandhungan tumrap kowé, kethoken lan buwangen, amarga luwih becik tumraping kowé, urip kanthi tangan kuthung utawa buntung, katimbang karo tanganmu lan sikilmu karo-karoné wutuh nanging kacemplungaké ing geni langgeng.

Jawa 1994: Yèn tanganmu utawa sikilmu dadi jalarané kowé gawé dosa, kethoken lan buwangen. Sebab luwih becik tumraping kowé urip nunggil karo Gusti Allah tanpa tangan sesisih utawa tanpa sikil sesisih, ketimbang karo tanganmu lan sikilmu karo-karoné ganep, nanging awakmu sekojur kacemplungaké ing genining nraka.

Jawa-Suriname: “Mulané, nèk tanganmu apa sikilmu marakké kowé nggawé dosa, diketok waé lan dibuwang. Awit luwih apik kanggo kowé urip manut Gusti Allah namung karo tangan sebelah apa namung karo sikil sebelah, tenimbang karo tangan lan sikil genep loro, nanging awakmu sak kujur dityemplungké nang geniné neraka.

Sunda: Leungeun atawa suku maraneh lamun nu hiji pidosaeun mah teukteuk bae, piceun! Mending ngan boga leungeun ngan hiji atawa suku ngan hiji tapi salamet, ti batan leungeun suku jangkep tapi diri sakujur dialungkeun kana seuneu langgeng.

Sunda Formal: Upama leungeun atawa suku maraneh matak sasar, teukteuk: Piceun! Sabab mending boga leungeun hiji atawa suku hiji, tapi matak salamet di aherat; tinimbang lengkep anggahota, tapi tigebrus ka seuneu naraka.

Madura: Mon tanang otaba sokona ba’na daddi margana ba’na agabay dusa, ketthok, pas buwang. Lebbi becce’ ba’na odhi’ bi’ Allah maske tanang otaba sokona tadha’ salaja, etembang ba’na ebuwang ka dhalem apoy naraka maske soko ban tanangnga genna’ dhu kalaja.

Bauzi: Labi laha om ahu labe oba modi om anekehà modeo, om nao modeo, om vou fohome faina modi ubahi ubahidume Em mu voolo modemeam làhà om anekehà modeo, om nao modeo, nasi vaitoi fa nisilele. Bak lam bisi neà bak am taia? Omti Alati vahi vou ali ahu vàmadi amedamalem bake etei bak niba godam di gi anekehà vàmtea modeo, nao vàmtea modeo, vou goda. Labi ba diamut gi nisilehena Alat Aba Aho azim bak laba le tau vahi azim bak lam bisi neà bak am bak. Ba akati modi anekehà ahimti nao ahimti labihasu modesuhu bak lahasu faina meedam bohu vuusu vou mode ladume ba diamut om so ahebu vua elum sutem gikina bohu laba voela?

Bali: Yen liman ceninge wiadin batis ceninge ane ngranayang cening paling, getep tur kutangja. Krana melahan cening malima aneh wiadin mabatis aneh sakewala prasida ngiring Ida Sang Hyang Widi Wasa, bandingang teken enu genep malima muah mabatis, nanging kaclempungang ka api nrakane.

Ngaju: Amon lenge gantaum atawa paim mawi ikau badosa, tetek tuntang kanan jete. Labih bahalap ikau belom dengan Hatalla dia halenge sila atawa pai, bara ikau inganan akan apui naraka dengan due lengem tuntang paim.

Sasak: Lamun imende atao naẽnde miaq side bedose, araqan side peleng dait tetẽh. Solahan side bedowẽ setowẽq naẽ atao ime laguq side selamet idup bareng kance Allah, ketimbang side tetetẽh ojok dalem api nerake lantong kedue ime dait naẽnde.

Bugis: Rékko limammu iyaré’ga ajému mébbuko madosa, rette’i namuwabbéyangngi. Lebbi kessing muwi tuwo sibawa Allataala dé’gaga lima siwali iyaré’ga ajé, naiya riyabbéyangngé ri laleng api ranakaé sibawa iya duwa limammu sibawa ajému.

Makasar: Punna passabakkang limannu yareka bangkennu nudoraka, bajikangang polongi nampa nupela’. Bajikanganji tenaya siali limannu yareka bangkennu assala’ Napasalamakko Allata’ala, kala nipelakko antama’ ri pepe’na narakaya sibatu kale.

Toraja: Iamoto, iake limammu ba’tu lentekmu untumangko, ta’takki mutibei, belanna la’bi’ sia ia ke popponko ba’tu sondo’ko tama katuoan na iake dio patomalii tu limammu sia lentekmu mudipembuangan tama api tontong sae lakona.

Duri: Ia ke limammu ba'tu ajemu ntumangko mumadosa, ta'takkii ammuca'beanni, sanga la'biran ke menjaji tosalatampako, apa tuoko sola Puang Allataala, na ia ke sukku'i to kalemu, apa dipatamako api naraka dukku te'da cappa'na.

Gorontalo: Wonu olu'u limongoli ngotuwali meyalo oati mongoli ngotuwali u mowali sababu timongoli lapalolo wawu dila paracaya ode ola-U, putuwa mao wawu pomaiya mao olu'u wawu oata boyito. Sababu lebe mopiyohu olimongoli wonu timongoli mo'otapu tutumula kakali wolo olu'u ngotuwali meyalo oata ngotuwali, popobandingiyo mao lo u o olu'u meyalo o oata yimu-yimumuto bo timongoli pomai lo Allahuta'ala ode delomo tulu lo naraka kakali.

Gorontalo 2006: Wonu uluu̒mu meaanto oa̒atumu moo̒sababu olemu mohutu dusa, olota wau pomahula mao̒. Lebe mopiohe yio̒ tumumulo wolo Allahu Taa̒ala lou̒ didu o uluu̒ meaanto o oa̒ato ngotuwali, bo yio̒ mapomahu-Lio ode delomo tulu lonalaka wolo uluu̒ wau oa̒atumu dulo tuwali.

Balantak: Too limamuu kabai se' saratmuu a manggau'kon i kuu baradosa, kolongi ka' balo'kon. Mbulokon limamuu kabai se' saratmuu somo sambotak kasee daa tumuo' tia Alaata'ala pookokoikonon tia limamuu kabai se' saratmuu sampa kasee i kuu tibarkonon na apu men sian kopate-pateanna.

Bambam: Maka' hapanna limammu la umpomadosako battu haka bitti'mu, mapia leko'um tia ke umpoloi lao anna untibei. Aka aham tia sabali-bali limammu battu haka bitti'mu sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua limammu battu bitti'mu sapo' ditibe hako tama api tapi'de-pi'de.

Kaili Da'a: Jadi ane palemu atau kadamu manggeni komi mowia silaka agina pale atau kadamu etu ratompo pade ratajiaka. Nabelopa komi mesua matuwu mabelo riara suruga ante pale bara kada mapudu iwetu pade ratajiaka riara apu to najela sampe ri kasae-saena ante palemu bo kadamu magana.

Mongondow: Aka limamu andeka sioḷmu bo moko baradosa ko'inimu, yo pongkó bo ḷumbúdon intua, sim manikah bo mayak in tampat inta kobiagan takin diá kolima bo sioḷ tosimpaḷ, daripada lima bo sioḷ motompodpa ta'e pogonag kom bonu in tuḷu inta diá mopio-piong.

Aralle: Ponna yato sambali teyyemu bahtu' bihti'mu mandosaio, ya' dotante' umbose'i anna untibei. Aka' mahasa puhane' tamao di katuhoang sapano-panona dai keteyye sambali bahtu' hehpä'o andana tontong aha sibali teyyemu anna bihti'mu ampo' ditibeo tama di api nahaka ang tontong sapano-panona.

Napu: Maroa-roakau bona ineekau madosa. Ane pandirina tayemu hambali ba bitimu hambali au moantiko madosa, nubohoki peami hai nutende. Agina hambali pea tayemu ba bitimu, asala molambiko katuwo maroa hihimbela hai Pue Ala pane rombali tayemu hai rombali bitimu, agayana kahopoana ratenderiko i lalu api au rore liliu.

Sangir: Kereu l᷊imanu arau l᷊aed'u kawe makạbaradosa si kau e, ute potọe kụ děmmẹ. Mapiangbe i kau měbẹ̌biahẹ̌ dingangu Ruata tawẹ l᷊imanu sěmběka arau l᷊aedu sěmběka, kai sul᷊ungu i kau irěmmẹ su ral᷊ungu putung u naraka ringangu l᷊imanu arau l᷊aedu ruam běka.

Taa: “Wali see naka Aku manganto’oka komi, ane rapanya pale bara witi ngkomi mampolengkoka pamporani ndayanya to maja’a, ane ewa see pakadota kojo mampandooka mangika palaong to maja’a etu. Kadota etu raporapaka ewa tau to mangampu’ak yau palenya bara witinya sambali pei mangantaji yau see napandooka mangika palaong to maja’a etu. Apa to tao-tao nempo jamo sambali palenya bara witinya pei ia mangarata katuwu to singkasaenya sakowa ia dua mbaliawa palenya pasi witinya ane ia damasua ri apu to singkasaenya mawea. Apa ane masua ri apu etu, nempo dua mbaliawa palenya pasi witinya masiasi kojo ia.

Rote: Metema o lima ma do o ei ma tao na o masala-masingo soona, tete man fo tapa henin. Fo malole lenak o maso'da mo Manetualain no lima seselik do ei seselik, neme ala tapa o leo tasi ha'ik dale neu no o limam duas do o eim duas.

Galela: Nakoso de ani gia eko ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia eko ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani gia eko ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika.

Yali, Angguruk: "Hinggik men huyug menen hindi nina feseruk halug kong toho hik esemok. Hinggik huyug kong tebeselug Allah weregma kuhunmu fano. Hinggik huyug abir angge weregma indok suwon fam hik hiyahupmu ari siyag.

Tabaru: Nako nia giama bolo nia dou nisi'asa 'o sowonika, nia'ogu la nia'umoka. 'Ifoloi yaowa nio'ahu de ma Jo'oungu ma Dutu de nia giama bolo nia dou ka ma songonaka, ma 'uwa sigado nia giama de nia dou 'itoto-totomo de ni'umo 'o narakaka.

Karo: Adi tanndu ntah nahendu erbahanca kam erdosa, tekteklah e jenari ambekken! Ulin kam nggeluh sada tan ntah sada nahe asangken dua tanndu ras dua nahendu tapi iambekkenndu ku bas api si la ernimpet-nimpet.

Simalungun: Halani ai, anggo tanganmin atap naheimin do na mambahen mardousa ho, rotap anjaha ambukkon ma in, ai dearan do martangan salopah atap tempang ho masuk hu hagoluhan, humbani na mardua tangan atap mardua nahei iambukkon hubagas apuy sisadokah ni dokahni.

Toba: Alai molo tung digasipi tanganmu manang patmu ho, gotap jala bolongkon, ai dumenggan mate bariba manang lumpuon ho bongot tu hangoluan, sian na mardua tangan dohot mardua pat, bolong tu api sisalelenglelengna.

Dairi: "Mula tanganmu barang nèhèmu memaing ko merdosa, gettap mo janah pitakken. Lotiin mo ko nggelluh rebbak Dèbata, oda i sidi serrap tanganmu barang nèhèmu, ulang pada bolet karina sendihimu ibuang mi narakka.

Minangkabau: Jikok tangan angkau, atau kaki angkau nan manjadi panyabab angkau babuwek doso, mako kuduanglah tangan atau kaki angkau tu, campakkanlah kasadonyo. Labiah elok angkau iduik indak batangan sabalah, atau indak bakaki sabalah, asakan iduik angkau tu layi manyanangkan ati Allah. Daripado angkau batangan bakaki langkok di ambuangkan masuak api narako.

Nias: Na tangau ma aheu mbõrõ wa õlau horõ, ba tema taba ba tibo'õ ia. Abõlõ sõkhi auri ndra'ugõ khõ Lowalangi ha tambai danga ma ha tambai gahe, moroi na so duadua dangau ba aheu, ba nitibo'õ ndra'ugõ ba narako.

Mentawai: Oto ké kabeinu elé rerem masikabaraji numajo, tippú, gikgikkénungan nia. Aipoí maerú peilé sisangasilá kabei ele sisangasilá rere ekeu nupukuddu ka bet-bet Taikamanua, ka sirua kabei elé ka sirua rere ekeu, turibbaiaké ka api narako.

Lampung: Kik culukmu atau cukutmu nyani niku bedusa, pelokdo rik tokko. Lebih baik niku hurik jama Allah tanpa kebelah culuk atau cukut, jak niku ditokko mik delom apui neraka jama kerua culuk rik cukutmu.

Aceh: Meunyoe jaroe gata atawa gaki gata nyang jeuet keusabab gata tapeubuet desya, takoih kheueh dan taböh kheueh. Leubeh gét gata udeb deungon Po teu Allah hana meusiblah jaroe atawa meusiblah gaki, nibak gata geutiek u dalam apui nuraka deungon ban dua jaroe atawa gaki gata.

Mamasa: Ianna limammu battu lentekmu untumangko kasalaan, tattakkii ammu tibei lao. Annu malamoko ia ma'lima sabali battu ma'lentek sabali ullambi' katuoan sae lako-lakona, anna la tontong dua limammu battu' lentekmu sapo ditibe tamako api tanaissan pi'de.

Berik: Afa tafna yo tufa imnaiserem jeme kapkaiserem jem jam igam eyebilirim, tafna afa tufa jeiserem jam igam tiksosini, ga igam firsoniwili! Waakenfer ga enggam, afa aamei taman waaken-giribe jam igam fornaram Uwa Sanbagirfar gwefe tafa afa tof daamfennaiserem ga jebanefener igam forna. Jengga aaiserem je kapka, tafna nawersamer ane tufa nawersamer aamei is jebar firtaaniwiliserem taman tokwagiribe, tokwana aa jei ne ertesiwenaram jamer abak-abaksus.

Manggarai: Emé limém ko wa’im te pandé ndékok laing hau, ketek oké situ, ai céwé di’am hau ngo oné mosé le limé tompokm agu senggétm, itu pong déméng limé suam agu wa’i suam oké oné api tédéng lén.

Sabu: Ki ruai au kiadho rubhebho au do pedide au ta tao lubhu harro nga menyilu, atte jhe nabhe no. Rihi ie au ta muri mada hela'u nga Deo nga do dho bhule kae hela, ngati maho hari hengi'u au la dhara rao ai do peloro ne.

Kupang: Kalo lu bekin sala pake lu pung tangan, ko, lu pung kaki, na, potong buang sang dia sa! Te lebe bae lu maso sorga deng tangan sablá sa, ko, kaki sablá sa, ko biar dong jang buang sang lu pi api naraka deng lu pung tangan deng kaki dua-dua.

Abun: Nin syim e, nin gwes e ne do ben nin ges mo os ibit it yo, nin tot wé, ete nin bare wé kadit nin et. Nin sok mo Yefun Allah bi rus-i mo gu su nin syim dik, ondeyo nin gwes dik yo sor re anato ndo wai kadit Yefun Allah bare nin mo bot gesyos su nin syim we si nin gwes we ne sino mó. Sane nin werwa nin tot suk gato gwat nin sok mo os ibit ne wé kadit nin et.

Meyah: Noba erek mar ongga angh gij idou efesi oroku iwa jeskaseda ira yeyin itma irotunggom mar ongga oska, beda isuna rot mar insa koma jeska idou efesi sismeni fog ojgomu. Koma erek osnok egens ongga eris efen etma jeskaseda eneita mar ongga oska insa koma guru. Erek koma tein, erek mar ongga angh gij idou efesi oroku iwa jeskaseda icira yaki jah monuh enjgineg fogora itunggom mar ongga oska, beda iwa isuna rot mar insa koma jeska idou efesi sismeni fog ojgomu. Koma erek osnok egens ongga eris efen aki jeskaseda onotunggom mar ongga oska insa koma guru. Oufamofa ekirsa rot rua insa koma ongga riris ritma era raki egens jeskaseda rineita mar ongga oska guru. Jeska rua bera ongga rimesma eiteij ah ongga efeinah ojgomu. Jeska rusnok ongga runosuna rot mar ongga oska insa koma jeska rudou efesi rot sismeni fog guru, tina rua ruroru mar koma ojgomu, beda Allah emeij rua gij mahmei meren rot si.

Uma: "Ane rapa'-na pale-ta hamali ba witi'-ta hamali to mpakeni-ta mojeko', pua' lau-mi pai' petadi. Agina hamali-damo pale-ta ba witi'-ta, asala mporata-ta katuwua' to lompe' dohe Alata'ala. Agina lau-pi toe, ngkai palea ntimalia pai' witia' ntimalia, hiaa' ka'omea-na ratadi-ta hi rala apu to jela' ncuu.

Yawa: Ranivara naneme ndako najoe ndako mo naugavo ayao kakaije raron, weamo nyo raotar da ndamauta. Weaveti winsiso kovo nuge nuganuije rai naneme intabo rautan dako, najo raota ti wintunaive vayave rako, omamo ngkovo nai. Weramu ranivara winyo ayao kakai rave tutir, weaveti namaugusyo tanamo mbadururo nuge nuganuije rai naneme jirum muno najoe jirum rautan, omamo ngkove ramu.


NETBible: If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

NASB: "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire.

HCSB: If your hand or your foot causes your downfall, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or lame, than to have two hands or two feet and be thrown into the eternal fire.

LEB: And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw [it] from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire!

NIV: If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

ESV: And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.

NRSV: "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away; it is better for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and to be thrown into the eternal fire.

REB: “If your hand or your foot causes your downfall, cut it off and fling it away; it is better for you to enter into life maimed or lame, than to keep two hands or two feet and be thrown into the eternal fire.

NKJV: "If your hand or foot causes you to sin, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into the everlasting fire.

KJV: Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

AMP: And if your hand or your foot causes you to stumble {and} sin, cut it off and throw it away from you; it is better (more profitable and wholesome) for you to enter life maimed or lame than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.

NLT: So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better to enter heaven crippled or lame than to be thrown into the unquenchable fire with both of your hands and feet.

GNB: “If your hand or your foot makes you lose your faith, cut it off and throw it away! It is better for you to enter life without a hand or a foot than to keep both hands and both feet and be thrown into the eternal fire.

ERV: “If your hand or your foot makes you sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose part of your body and have eternal life than to have two hands and two feet and be thrown into the fire that burns forever.

EVD: “If your hand or your foot makes you sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose part of your body but have life forever. That is much better than to have two hands and two feet but be thrown into the fire (hell) that burns forever.

MSG: "If your hand or your foot gets in the way of God, chop it off and throw it away. You're better off maimed or lame and alive than the proud owners of two hands and two feet, godless in a furnace of eternal fire.

Phillips NT: "If your hand or your foot leads you astray, cut it off and throw it away. It is a good thing to go into life maimed or crippledrather than to have both hands and feet and be thrown on to the everlasting fire.

DEIBLER: So, if you are wanting to use one of your hands or feet to sin, stop using that hand or foot! Even if you have to cut it off to avoid sinning, do it [MET]! It is goodthat you not sin and go where you will live with God eternally, even though while you are still here on earth you are maimed or lame and do not have a hand or a foot. But it is not good that you continue to have your two hands and two feet and do [MTY] the sinful things you want to, and as a result, you are thrown into hell, where there is eternal fire burning.

GULLAH: “Ef oona han o oona foot da mek oona do bad ting, cut um off an shrow um way. E mo betta fa oona fa be cripple op an hab jes one han o one foot an git life wa neba end, den fa oona fa keep two han an two foot an den dey chunk oona eenta de fire wa gwine keep on da bun faeba.

CEV: If your hand or foot causes you to sin, chop it off and throw it away! You would be better off to go into life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into the fire that never goes out.

CEVUK: If your hand or foot causes you to sin, chop it off and throw it away! You would be better off to go into life crippled or lame than to have two hands or two feet and be thrown into the fire that never goes out.

GWV: "If your hand or your foot causes you to lose your faith, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life disabled or injured than to have two hands or two feet and be thrown into everlasting fire.


NET [draft] ITL: If <1487> your <4675> hand <5495> or <2228> your <4675> foot <4228> causes <4624> you <4571> to sin <4624>, cut <1581> it <846> off <1581> and <2532> throw <906> it away. It is <1510> better <2570> for you <4671> to enter <1525> life <2222> crippled <2948> or <2228> lame <5560> than <2228> to have <2192> two <1417> hands <5495> or <2228> two <1417> feet <4228> and be thrown <906> into <1519> eternal <166> fire <4442>.



 <<  Matius 18 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel