Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 18 >> 

BBE: He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,


AYT: Orang itu bertanya kepada Yesus, “Perintah yang mana?” ‘Jawab Yesus, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan memberi kesaksian palsu,

TB: Kata orang itu kepada-Nya: "Perintah yang mana?" Kata Yesus: "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta,

TL: Maka berkatalah ia kepada-Nya, "Hukum manakah itu?" Maka kata Yesus, "Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzinah, jangan engkau mencuri, jangan engkau menjadi saksi dusta.

MILT: Dia berkata kepada-Nya, "Yang mana?" Dan YESUS berkata, "Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta,

Shellabear 2010: Lalu bertanyalah ia kepada-Nya, "Perintah-perintah yang mana?" Sabda Isa, "Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bertanyalah ia kepada-Nya, "Perintah-perintah yang mana?" Sabda Isa, "Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta,

Shellabear 2000: Lalu bertanyalah ia kepada-Nya, “Perintah-perintah yang mana?” Sabda Isa, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan menjadi saksi dusta,

KSZI: Pemuda itu bertanya, &lsquo;Hukum yang mana?&rsquo; Isa menjawab, &lsquo;&ldquo;Jangan membunuh; jangan berzina; jangan mencuri; jangan berikan kesaksian palsu;

KSKK: Pemuda itu bertanya lagi, "Perintah-perintah yang mana?" Jawab Yesus, "Jangan membunuh, jangan berzina, Jangan mencuri, Jangan bersaksi dusta,

WBTC Draft: Orang itu bertanya lagi, "Hukum yang mana yang harus kutaati?" Jawab Yesus, "'Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzina, jangan engkau mencuri, jangan engkau berdusta terhadap orang lain,

VMD: Orang itu bertanya lagi, “Hukum yang mana yang harus kutaati?” Jawab Yesus, “‘Jangan engkau membunuh, jangan engkau berzina, jangan engkau mencuri, jangan engkau berdusta terhadap orang lain.

AMD: Orang itu bertanya, “Perintah yang mana?” Yesus menjawab, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan memfitnah orang lain,

TSI: Orang itu bertanya lagi, “Perintah-perintah manakah yang harus saya taati?” Jawab Yesus, “Jangan membunuh, jangan berzina, jangan mencuri, jangan memberikan kesaksian palsu,

BIS: "Perintah yang mana itu?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta,

TMV: "Hukum yang mana?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh; jangan berzina; jangan mencuri; jangan berikan kesaksian palsu;

BSD: “Perintah yang mana?” tanya orang itu.

FAYH: "Hukum yang mana?" tanya orang itu. Yesus menjawab, "Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan berdusta,

ENDE: Iapun berkata: Sjarat-sjarat manakah? Sabda Jesus: Djangan membunuh, djangan berzinah, djangan mentjuri, djangan naik saksi dusta,

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia padanya,"Hukum manakah itu?" Maka kata 'Isa, "Janganlah membunuh orang, Jangan berbuat zinah, Jangan mencuri, Jangan menjadi saksi dusta,

Klinkert 1879: Maka bertanja orang itoe kapadanja: Hoekoem jang mana? Maka kata Isa: "Djangan engkau memboenoeh; djangan engkau berboewat zina'; djangan engkau mentjoeri; djangan engkau memberi kasaksian doesta;"

Klinkert 1863: Dia berkata sama Toehan: Parentah jang mana? Maka kata Jesoes: {Kel 20:12; Ula 5:17; Rom 13:9} "Kamoe djangan memboenoh; djangan berboewat djina; kamoe djangan mentjoeri; kamoe djangan naik saksi djoesta;"

Melayu Baba: Dia tanya sama Isa, "Hukum yang mana?" Dan Isa kata, "Jangan bunoh orang,jangan buat zina, jangan churi, jangan jadi saksi bohong,

Ambon Draft: Katalah ija padanja: Jang mana? Menjahutlah Tuhan JESUS, kada: Jang ber-ikot ini: Djangan ang-kaw membunoh; djangan angkaw bermukah; dja-ngan angkaw mentjuri; djangan angkaw memba-wa kasaksian dusta,"

Keasberry 1853: Maka burtanyalah orang itu kapadanya, Yang manakah dia itu? maka jawab Isa, Janganlah angkau mumbunoh orang, Dan janganlah angkau burbuat zinah, Dan janganlah angkau munjadi saksi dusta.

Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah orang itu kapadanya, Yang manakah dia itu? Maka jawab Isa, Janganlah angkau mŭmbunoh orang, dan janganlah angkau bŭrbuat zinah, dan janganlah angkau mŭnchuri, dan janganlah angkau mŭnjadi saksi dusta.

Leydekker Draft: Sombahlah 'ija padanja, 'apakah 'itu? maka Xisaj pawn sabdalah, 'inilah: djangan 'angkaw membunoh: djangan 'angkaw bermukah: djangan 'angkaw mentjurij: djangan 'angkaw najik sjaksi dusta.

AVB: Pemuda itu bertanya, “Hukum yang mana?” Yesus menjawab, “Jangan membunuh; jangan berzina; jangan mencuri; jangan memberi kesaksian palsu;

Iban: Orang nya lalu nanya, "Pesan ni?" Disaut Jesus, "Anang munuh orang. Anang butang. Anang ngenchuri. Anang besaksi bula.


TB ITL: Kata <3004> orang itu kepada-Nya <846>: "Perintah <4169> yang mana?" Kata <5346> Yesus <2424>: "Jangan <3756> membunuh <5407>, jangan <3756> berzinah <3431>, jangan <3756> mencuri <2813>, jangan <3756> mengucapkan saksi dusta <5576>, [<1161>]


Jawa: Unjuke wong mau: “Pepaken ingkang pundi?” Paring wangsulane Gusti Yesus: “Sira aja memateni, sira aja laku jina, sira aja nyenyolong, sira aja ngucapake paseksi goroh.

Jawa 2006: Unjuké wong mau, "Pepakèn ingkang pundi?" Yésus tumuli dhawuh, "Sira aja mematèni, sira aja laku jina, sira aja nyenyolong, sira aja ngucapaké paseksi goroh.

Jawa 1994: Unjuké wong mau: "Angger-angger ingkang pundi?" Wangsulané Gusti Yésus: "Kowé aja mematèni, kowé aja laku jina, kowé aja nyenyolong, kowé aja ngucapaké paseksi goroh.

Jawa-Suriname: Tembungé wong enom mau: “Angger-angger sing endi?” Gusti Yésus terus semaur: “Kowé aja mematèni, aja laku bédang, aja nyolong, aja ngapusi.

Sunda: "Parentah anu mana?" carekna deui. Waler Yesus, "Ulah maehan, ulah ngaranyed, ulah maling, ulah jadi saksi palsu,

Sunda Formal: “Anu mana?” carek eta jelema. Saur Isa, “Maneh ulah maehan, ulah ngaranyed, ulah maling, ulah jadi saksi palsu,

Madura: "Parenta se ka’dhimma?" ca’na oreng jareya. Dhabuna Isa, "Ja’ mate’e oreng, ja’ azina, ja’ co’-ngeco’on, ja’ daddi sakse palsu,

Bauzi: Lahahat ame dat bas labe fa gago, “Alat gagu fi hasi esuhu im zi adida eho meedam labe ame bak lam eba modi vizela?” Lahahat Yesusat fa gago, “Ame im neha taia? ‘Mei a otemule. Labi nam dat eheda modeo, dat nam eheda modeo, a modemule. Labi mei na a aa vamule. Labi na aaha vabda labe, “Eho nehi aaho,” lahame a ostame giomim vàlu gagomule.

Bali: Atur anake punika: “Pituduh sane encenke punika?” Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Edaja ngamatiang jlema, edaja mamitra, edaja mamaling, edaja mobab,

Ngaju: "Parentah je kueh te?" koan oloh te misek. Yesus tombah, "Ela mampatei oloh, ela habandong, ela manakau, ela mawi saksi tanjaro,

Sasak: "Prẽntah saq mbẽ nike?" basen dengan nike metakẽn. Jawab Deside Isa, "Ndaq nyematẽq, ndaq bezinah, ndaq memaling dait ndaq jari saksi duste,

Bugis: Nakkutana iyaro tauwé, "Parénta kégaénnaro?" Nappébali Yésus, "Aja’ muwabbuno; aja’ mumalaweng; aja’ muwénnau; aja’ musabbi bellé-bellé;

Makasar: Akkuta’nammi anjo tau rungkaya angkana, "Apa passuroNa Allata’ala?" Appialimi Isa Nakana, "Teako ammunoi; teako a’gau’ salimararri; teako a’lukkaki; teako a’balle-ballei;

Toraja: Nakuami lako: Sukaran aluk umbara to? Nakuami Yesu: Da mupapatean, da mupasandak salu lako rampanan kapa’, da muboko, da musa’bi tang tongan.

Duri: Mekutana omi joo tokallolo nakua, "Umbonnara kita' joo parenta?" Mebalimi nakua, "Danggi' pabuno, danggi' manggauk sala, danggi' boko, danggi' sa'bi tangtongan,

Gorontalo: Tawu boyito loloiya mao ode o-Liyo, ”Parenta tonu, Guru?” Tameti Isa ode oliyo, ”Dila pohinggi nyawa lo tawu, dila pojina, dila potao wawu dila posakusi lo u yimbulo.

Gorontalo 2006: "Palenta utoonu uito?" yilintu mao̒ lotau boito. Ti Isa lolametao̒, "Diila mao̒ pomate-mateelo mao̒, diila mao̒ pojina, diila mao̒ potao̒, diila mao̒ pongohi sakusi udiila otutu,

Balantak: Taena mian iya'a, “Potoo men koi upa inooro'o?” Taeni Yesus, “Alia mampapatei mian, alia muntumpangkon samba-samba, alia mamangan ka' alia momborekkon mian.

Bambam: Iya mekutana pole oo indo tau naua: “Pahenta umba kabam muuaam?” Natimba' Puang Yesus naua: “Daa umpapateam, daa ullullu' pa'bannetauam, daa umpaboko, daa ussa'bi tatappa' lako padammu hupatau,

Kaili Da'a: Pade nekutana wo'umo tau etu, "Parenta-parenta umbana?" Nesonomo Yesus, "Ne'e mepatesi, ne'e mogau sala ante tau da'a rongomu mboto, ne'e mangangga, ne'e modawa ri ngayo ntopotangara,

Mongondow: Intau tatua nolibó bui ko'i-Nia, "Parentah inta táonda?" Dá kai Yesus, "Dona'ai molimod, dona'ai monualing, dona'ai monakow, dona'ai mongonguman kon uboḷ,

Aralle: Mekutana sala bung yato änä' muane naoatee, "Pahenta ang umba kahang?" Natula'ming Puang Yesus naoaintee, "Daa umpapateang, daa ungngindä'-indä' pa'bannetauang, daa umbokoti, daa unsa'bii kalosengang,

Napu: Mekune mbuli tauna iti: "Hawa au noumba?" Nahanai Yesu: "Inee mepapate, inee mebualosi, inee manangka, inee mosabiki dongko,

Sangir: "Tita we sude tangu ene?" angkuěngu tau ene. Mawu Yesus simimbang, "Kumbahang mamate, kumbahang mawuang, kumbahang mẹ̌tako, kumbahang mẹ̌sahiding konti,

Taa: Wali tau etu mampotanaka, “Porenta-porenta to imba to dakululu?” Wali i Yesu manganto’o, “Ne’e mampopate sa’e, ne’e masala, ne’e malima, ne’e mawali mata manasa to taa monso,

Rote: "Paleta bee ka nde ndia?" Hataholi ndia natane Yesus nai leondia. Boema Yesus nataa nae, "Boso manisa, boso hohonge, boso mamanako, boso sakasii pepekok,

Galela: De o nyawa magena wosano kali, "O bobita maro o kia gena." Una wotemo, "Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai,

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap inowen, "Nungge ane fam komo neneptukon fahet ehen," ulug kapal hibagma Yesusen, "Ap unusuk fug, ap unuhesi pal ta fug, yoholiyangge hila fug, hele si ane uruk laruhun fug,

Tabaru: 'O nyawa gu'una wosano 'o Yesusika, "'O besesongo ka'ena gee?" 'O Yesus wosango, "'Uwa noto'oma, 'uwa nosongou, 'uwa notosiki, 'uwa nodadi 'o sakisii ma ngeluku,

Karo: Nungkun ka ia, "Pedah si apai kin?" Erjabap Jesus, "Ola munuh; ola erlua-lua; ola nangko; ola jadi saksi si la tuhu;

Simalungun: Nini ma dompak-Si, “Na ija?” Gabe nini Jesus ma, “Ulang ho mamunuh! Ulang ho marbangkis! Ulang ho manangko! Ulang ho ra manaksihon hata na so tongon!

Toba: Jadi didok ma: Angka dia? Gabe didok Jesus ma: On do: "Unang ho mambunu! Unang ho mangalangkup! Unang ho manangko! Unang ho mangkatindangkon gapgap!"

Dairi: "Siapaina mo idi?" nina anak laki i. Ialoi Jesus mo, "Ulang ko memmunuh, ulang ko merlangkah julu meddem; ulang ko menangko; ulang kono merluap.

Minangkabau: "Parentah nan nama tu?" tanyo urang tu. Baliau manjawab, "Jan mambunuah, jan bajina, jan mancilok, jan bakato duto,

Nias: Itohugõ wanofu niha andrõ, "Hadia zomasi Lowalangi?" Itema li Yesu, "Bõi ange'e; bõi ohorõ; bõi anagõ; bõi falimo;

Mentawai: Alegina lé nia silainge, "Surukat sikapiga poi?" Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Buí nupamatei, buí nupaelet, buí nupanangkou, samba buí numuneng'aké boko,

Lampung: "Perintah sai repa ano?" tanya ulun udi. Isa ngejawab, "Dang ngebunuh, dang bezinah, dang maling, dang besaksi buhung,

Aceh: "Peurintah nyang toh?" jitanyong lé ureuëng nyan. Geujaweueb lé Isa, "Bék poh maté gob, bék meumukah, bék ceumeucue, bék jeuet keu saksi duseuta,

Mamasa: Nakuamo inde taue: “Parenta umbannamo?” Natimba' Puang Yesus nakua: “Dau papatean, dau ullullu' pa'bannetauan, dau maboko, dau sa'bi tatongan,

Berik: Angtane jeiserem jei Yesus ga tenebana, "Ijes bilirim ga fwersa?" Yesus ga tamawolbana, "Aamei angtane ipsam tat. Maaryena ipsam gwebit. Apgal jigala angtanemana ipsam komkomulsit. Angtane nensa syefer ipsam balt.

Manggarai: Mai taé data hitu agu Hia: “Perénta hiot niay?” Mai taé de Mori Yésus: “Néka paki ata, néka loma, néka tako, néka sabi nggopét,

Sabu: "Lipedara do nami ke ne do naanne?" ne kebhali ddau do naanne. Ta bhale ke ri Yesus, "Bhole pemade ddau, bhole kenyo langa huka, bhole me na'o, bhole jadhi hakahi pote,

Kupang: Itu orang tanya lai bilang, “Parenta yang mana tu?” Ju Yesus manyao bilang, “Jang bunu orang; jang maen serong; jang mancuri; jang jadi saksi putar-balek;

Abun: Pa ne ndo do, "Sukduno kwa u ne?" Yefun Yesus ki do, "Nan gu ye yi kwop daret nde, nan ben siri daret nde, nan syimsi suk nde, nan ndak ye yi gum su sukkidar nde,

Meyah: Beda ofa ejeka gu Yesus oida, "Mar ongga Allah anggot rot bera erek meidu?" Beda Yesus oroun oida, "Allah agot oida inagob rusnok enjgineg guru ni, inesiri morototuma guru ni, inoukoreka mar guru ni, inohurmei mar rot rusnok enjgineg guru ni,

Uma: Mepekune' tena-i tau tohe'ei: "Parenta to'uma?" Natompoi' Yesus: "Neo' mepatehi, neo' mobualo', neo' manako, neo' mosabi' boa',

Yawa: Umba vatane umawe po Yesus anajo akato pare, “Ananyao rui mirati itavondi rai?” Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Amisye apa ananyaowe no taiso: ‘Vemo nyo vatane maubaisy inya, vemo nyo anaerere rave inya, vemo nyanaonoambe inya, vemo nyayarurijabe vatane mai jinya.


NETBible: “Which ones?” he asked. Jesus replied, “Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

NASB: Then he *said to Him, "Which ones?" And Jesus said, "YOU SHALL NOT COMMIT MURDER; YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY; YOU SHALL NOT STEAL; YOU SHALL NOT BEAR FALSE WITNESS;

HCSB: "Which ones?" he asked Him. Jesus answered, Do not murder; do not commit adultery; do not steal; do not bear false witness;

LEB: He said to him, "Which [ones]?" And Jesus said, "Do not commit murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

NIV: "Which ones?" the man enquired. Jesus replied, "‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,

ESV: He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not murder, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

NRSV: He said to him, "Which ones?" And Jesus said, "You shall not murder; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness;

REB: “Which commandments?” he asked. Jesus answered, “Do not murder; do not commit adultery; do not steal; do not give false evidence;

NKJV: He said to Him, "Which ones?" Jesus said, "‘You shall not murder,’ ‘You shall not commit adultery,’ ‘You shall not steal,’ ‘You shall not bear false witness,’

KJV: He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

AMP: He said to Him, What sort of commandments? [Or, which ones?] And Jesus answered, You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,

NLT: "Which ones?" the man asked. And Jesus replied: "‘Do not murder. Do not commit adultery. Do not steal. Do not testify falsely.

GNB: “What commandments?” he asked. Jesus answered, “Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely;

ERV: The man asked, “Which ones?” Jesus answered, “‘You must not murder anyone, you must not commit adultery, you must not steal, you must not tell lies about others,

EVD: The man asked, “Which commands?” Jesus answered, “‘You must not murder anyone, you must not do the sin of adultery, you must not steal anything, you must not tell lies about other people,

MSG: The man asked, "What in particular?" Jesus said, "Don't murder, don't commit adultery, don't steal, don't lie,

Phillips NT: "Which ones?" he asked. "Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

DEIBLER: The man asked Jesus, “Which commandments must I keep?” Jesus answered him, “Do not murder anyone, do not commit adultery, do not steal things, do not testify falsely,

GULLAH: De man aks Jedus say, “Wish ob de law dem A haffa keep?” Jedus ansa, “Mus dohn kill nobody. Mus dohn sleep wid oda man wife. Mus dohn tief. Mus dohn lie bout wa oda people done.

CEV: "Which ones?" the man asked. Jesus answered, "Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others.

CEVUK: “Which ones?” the man asked. Jesus answered, “Do not murder. Be faithful in marriage. Do not steal. Do not tell lies about others.

GWV: "Which commandments?" the man asked. Jesus said, "Never murder. Never commit adultery. Never steal. Never give false testimony.


NET [draft] ITL: “Which ones <4169>?” he asked <3004>. Jesus <2424> replied <5346>, “Do <5407> not <3756> murder <5407>, do <3431> not <3756> commit adultery <3431>, do <2813> not <3756> steal <2813>, do <5576> not <3756> give false testimony <5576>,



 <<  Matius 19 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel