Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 19 : 28 >> 

BBE: And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.


AYT: Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu bahwa kamu, yang mengikuti Aku dalam dunia yang baru, ketika Anak Manusia duduk di takhta kebesaran-Nya, kamu juga akan duduk di atas dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

TB: Kata Yesus kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada waktu penciptaan kembali, apabila Anak Manusia bersemayam di takhta kemuliaan-Nya, kamu, yang telah mengikut Aku, akan duduk juga di atas dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa pada masa kejadian alam yang baharu, apabila Anak manusia kelak duduk di atas takhta kemuliaan-Nya, maka kamu ini pun, yang sudah mengikut Aku, akan duduk juga di atas dua belas takhta serta menghakimkan dua belas suku bangsa bani Israel.

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa kamu yang mengikut Aku, pada waktu penciptaan kembali, ketika Anak Manusia duduk di atas takhta kemuliaan-Nya, kamu juga akan duduk di atas kedua belas takhta seraya menghakimi kedua belas suku Israel.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di dunia yang baru, pada waktu Anak Manusia duduk di Takhta Kemuliaan-Nya, kamu akan menempati dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di dunia yang baru, pada waktu Anak Manusia duduk di Takhta Kemuliaan-Nya, kamu akan menempati dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, di dunia yang baru, pada waktu Anak Manusia duduk di Takhta Kemuliaan-Nya, kamu akan menempati dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bani Israil.

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, ketika Putera Insan duduk di atas takhta-Nya yang mulia dalam kerajaan Allah, kamu pengikut-Ku juga akan bertakhta menghakimi dua belas suku Israel.

KSKK: Yesus menjawab, "Pada hari pembaruan nanti, ketika Putra Manusia duduk di atas takhta kemuliaan, maka kamu yang telah mengikuti Aku dan mendengarkan perkataan-perkataan-Ku, akan duduk di atas kedua belas takhta dan memerintah kedua belas suku Israel.

WBTC Draft: Jawab Yesus kepada mereka, "Yakinlah, apabila Allah memperbaharui segala sesuatu, Anak Manusia akan duduk di takhta kebesaran-Nya. Kamu semua yang mengikut Aku juga akan duduk di atas 12 takhta. Kamu akan menghakimi 12 suku Israel.

VMD: Jawab Yesus kepada mereka, “Yakinlah, apabila Allah memperbaharui segala sesuatu, Anak Manusia akan duduk di takhta kebesaran-Nya. Kamu semua yang mengikut Aku juga akan duduk di atas 12 takhta. Kamu akan menghakimi 12 suku Israel.

AMD: Yesus berkata kepada mereka, “Ketahuilah, nanti saat Allah memperbarui segala sesuatu, Anak Manusia akan duduk di takhta kebesaran-Nya yang mulia. Dan kamu, yang telah mengikut Aku, juga akan duduk di dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku Israel.

TSI: Jawab Yesus kepada kami, “Aku menegaskan kepadamu: Waktu Allah memperbarui segala sesuatu, Aku Sang Manusia akan duduk di takhta yang menunjukkan kemuliaan-Ku. Pada saat itu, kalian berdua belas yang sudah menjadi rasul-Ku juga akan duduk di atas takhtamu masing-masing untuk memerintah dan menghakimi kedua belas suku Israel.

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Di Dunia yang Baru, Anak Manusia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia. Pada waktu itu kalian pengikut-pengikut-Ku akan duduk di atas dua belas takhta dan menghakimi kedua belas suku bangsa Israel!

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah bahawa pada masa Anak Manusia duduk di atas takhta-Nya yang mulia di Dunia Baru Allah, kamu dua belas orang pengikut-Ku juga akan duduk di atas takhta dan memerintah dua belas suku Israel!

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Percayalah, di Dunia Baru tempat Allah memerintah, Aku, Anak Manusia, akan duduk di atas takhta-Ku yang mulia! Dan pada waktu itu kalian, dua belas pengikut-Ku, akan duduk juga di atas takhta dan memerintah kedua belas suku Israel.

FAYH: Yesus menjawab, "Apabila Aku, Mesias, menduduki takhta kemuliaan-Ku di dalam Kerajaan itu kelak, maka kalian murid-murid-Ku akan menduduki dua belas takhta untuk menghakimi kedua belas suku bangsa Israel.

ENDE: Jesus mendjawab: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Pada hari pembaharuan kelak, apabila Putera manusia akan bersemajam diatas singgasana kemuliaanNja, maka kamupun jang telah mengikuti Aku, akan duduk diatas duabelas tachta serta mengadili keduabelas suku-bangsa Israel.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya,"Sebenarnya aku berkata padamu, bahwa dalam kejadian yang baharu, yaitu pada masa Anak-manusia akan duduk diatas tahta kemuliaannya, maka kamu pun yang sudah mengikut aku akan duduk diatas dua belas tahta, serta menjadi hakim bagi dua belas suku bangsa bani Israil itu.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa kamoe,jang telah mengikoet akoe, pada masa kadjadian beharoe kelak, apabila Anak-manoesia bersemajam di-atas tachta kamoeliaannja kamoe inipon akan doedoek di-atas doewa-belas boewah tachta dan menghoekoemkan kadoewa-belas soekoe-bangsa Isjrail.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia-orang: Soenggoeh akoe berkata sama kamoe: bahoewa kamoe jang ikoet sama Akoe kapan kadjadian jang kadoewa, dan kapan Anak-manoesia doedoek di-atas krosi kamoeliaannja, {Luk 22:30} kamoe djoega nanti doedoek di-atas doewa-blas krosi karadjaan serta menghoekoemken kadoewa-blas bangsa Israil.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, dalam kjadian yang bharu, bila Anak-manusia nanti dudok di atas takhta kmulia'an-nya, kamu yang sudah ikut sama sahya nanti dudok di atas dua-blas takhta, mnjadi hakim k-pada dua-blas suku bangsa Isra'el.

Ambon Draft: Maka bersabdalah Tuhan JESUS pada marika itu: Song-goh Aku bilang pada kamu, bahuwa kamu, jang sudah ikot B/eta, pada waktu ka-djadi:an baharu, manakala Anak manusija berdudok atas tachta kamulija:annja, kamu djuga akan dudok atas duwa belas kadudokan jang mulija, menghukumkan kaduwa belas hulu bangsa Isra:el.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa akan dia, Sasunggohnya aku burkata pada kamu, Bahwa kamu yang sudah mungikot aku, maka pada masa kudatangan dunia yang bahru kulak, apabila Anak manusia akan datang diatas takhta kamuliaannya, maka kamu ini skalian akan duduk diatas dua blas buah takhta, surta munghukomkan dua blas bangsa orang Israil.

Keasberry 1866: Maka kata Isa akan dia, Sasungguhnya aku bŭrkata pada kamu, bahwa kamu yang sudah mŭngikot aku, pada masa kŭdatangan dunia yang bahru kŭlak, apabila anak manusia akan dudok diatas takhta kamuliaannya, maka kamu pun akan dudok diatas dua blas buah takhta, sŭrta mŭnghukumkan dua blas bangsa orang Israil.

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj pada marika 'itu: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa kamu, jang sudah meng`iring 'aku, lagi pada masa perbaharuwan xalam, 'apabila 'Anakh 'Insan 'akan dudokh di`atas xarsj kamulija`annja, kamu 'ini 'akan dudokh di`atas duwa belas bowah kursij, sambil menghhukumkan kaduwa belas hulubangsa 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, ketika Anak Manusia duduk di atas takhta-Nya yang mulia dalam Dunia Baru, kamu murid-Ku juga akan bertakhta menghakimi dua belas suku Israel.

Iban: Ku Jesus bejaku ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, lebuh Anak Mensia duduk ba kerusi diraja Iya ti bemulia ba dunya ti baru, kita ke udah nitihka Aku deka mega duduk ba dua belas iti kerusi diraja, ngakim dua belas raban bansa orang Israel.


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya pada waktu penciptaan kembali <3824>, apabila <3752> Anak <5207> Manusia <444> bersemayam <2523> di <1909> takhta <2362> kemuliaan-Nya <1391>, kamu <5210>, yang telah mengikut <190> Aku <3427>, akan duduk <2521> juga <2532> di atas <1909> dua belas <1427> takhta <2362> untuk menghakimi <2919> kedua belas <1427> suku <5443> Israel <2474>. [<1161> <281> <3754> <1722> <846> <5210>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Satemene pituturKu marang kowe, besuk ing jaman pembangunan, manawa Putraning Manungsa lenggah ing dhampar kamulyan, kowe kang wis padha ndherek Aku, iya bakal linggih ing dhampar rolas sarta ngadili taler Israel rolas.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Satemené Aku pitutur marang kowé, bésuk ing waktuning pamulihan, menawa Putraning Manungsa lenggah ing dhampar kamulyan, kowé kang wis padha ndhèrèk Aku, iya bakal linggih ing dhampar rolas sarta ngadili taler Israèl rolas.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kowé padha Dakkandhani: Mbésuk ing jaman wekasan, Putrané Manungsa bakal lenggah ing dhampar kamulyan. Ing wektu kuwi kowé sing wis padha ndhèrèk Aku, iya bakal linggih ing dhampar sarta ngadili taler Israèl rolas!

Jawa-Suriname: Saurané Gusti Yésus: “Kowé pada tak omongi, mbésuk ing entèk-entèkané jaman Anaké Manungsa bakal njagong nang dampar pangwasa. Ing waktu iku kowé sing pada mèlu Aku uga bakal mèlu njagong nang dampar lan ngrutu taleré Israèl rolas.

Sunda: Waler-Na, "Sing percaya, engke dina Jaman Anyar, sarta Putra Manusa geus linggih dina tahta kamulyaana-Na, maraneh oge, dua welas urang panganut Kami bakal ngadiukan tahta, marentah ka dua welas kaom Israil.

Sunda Formal: Waler Isa, “Cek Kami, saenyana, dina jaman sarwa anyar engke, di mana Putra Manusa linggih dina tahta kamulyaana-Na; maraneh, anu geus ngingiring ka Kami, oge bakal nempatan dua welas tahta katut hak ngahukum ka dua belas kaom Israil.

Madura: Dhabuna Isa ka red-moredda jareya, "Ba’na kodu paparcaja, ya. E Dunnya Se Anyar, Pottrana Manossa bakal alenggiya e tahtana se molja. E bakto jareya ba’na Tang red-mored se dhubellas reya, bakal toju’a e tahta se dhubellas meggi’ kaangguy ahakime suku bangsa Isra’il se dhubellas!

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Lo, oho lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Ba diamut Em Ai Alat Aho bak nimti bak niba modealahana zi nimti ahebu Aho modi gàhàdehezobe Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda fa abobo Boehàdateboli boehàdat ahamo nusu meia im vahokedam di nusumna feàda laba nusu dam ahebu vuusu im vahokedam bak. Labi ame di lam uho Eba vi tau meedam dam dua belas nim um laha boehà damali fa ame nusumna feàda dua belas amomoi laba nusualadume dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam debu dua belas laba faheme ahala vuusuiame im vahokeda tame.

Bali: Pangandikan Ida: “Guru nuturin cening, sujatinne mani wekas dimasan Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa suba kalinggihang di singasana kaluihan Idane di Gumine Ane Anyar ditu cening makaroras ane dadi sisian Gurune, lakar kategakang di singasanane ane roras, tur lakar bareng nepasin bangsa Israele ane roras suku bangsa ento.

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Percaya ih: Hong Lewu je Taheta, Anak Olon kareh mondok hunjun padadusan Aie je tinduh barasih. Hong katika te keton kare murid-Ku kareh mondok hunjun due walas padadusan tuntang mahakim due walas bangsa Israel!

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Tiang badaq side: Setetune lẽq Dunie saq Baru, Bije Manusie gen melinggih lẽq atas tahte-Ne saq mulie. Lẽq waktu nike side pade pengiring-pengiring Tiang gen tokol lẽq atas due olas tahte jari hakimin kedue olas suku bangse Israel!

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Ateppe’no: Ri Lino Baruéro, Ana’na Tolinoé tudangngi matu ri kadéra arajan-Na malebbié. Iyaro wettué iko ana’-ana’ guruk-Ku tudakko matu ri yasé’na seppuloé duwa kadéra arajang sibawa madélékiwi seppuloé duwa suku bangsana Israélié!

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Tappa’ mako angkanaya: Ri Lino Berua, lammempoi Ana’ Ma’rupataua irate ri empoang kala’biranNa. Anjo wattua sallang, ikau ngasemmi ana’-ana’ gurungKu lammempo irate ri sampuloa anrua empoang kala’birang. Na ikaumi langngadeli sampuloa anrua suku ri bansa Israelka!

Toraja: Nakuami Yesu lako tinde tau: Tonganna tongan Kukua lako kalemi, iake dipaba’rui lino, to ke unno’ko’mi tu Anak rampan dilino dao isungan kapayungan mala’bi’Na, kamu duka te undinnamo urrundu’Na’, la unno’ko’ duka dao sangpulo dua isungan kapayungan sia urrengnge’ sangpulo dua sukunna to Israel.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, lan Lino Barun-Na Puang Allataala, ia tee Aku', Anak Mentolino, la cumadokkona' jao cadokkoan kaminang mala'bih! Iamo joo wattu milacumadokko toda jao sangpulo dua cadokkoan mala'bih la mparenta sangpulo dua pangrapuanna to-Israel.

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Ta ma hedudua ola-U, to duniya bohu to wakutu Walao Manusiya motihuloa to arasi-Liyo u gaga da'a, timongoli boti ma motihuloa to biluloamopula duluwo momutoa suku lo Israel mopuladuluwo!

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olimongolio, "Pomalacayalo: To Dunia u Bohu, Walao̒ Manusia mamo tihuloa̒a toitaato tambati huhuloa̒-Lio u lailaio̒. Tou̒ boito timongoli tahidudua̒ ola-U̒ mamo tihuloa̒ toitaato lo mopulaa duluo tambati huhuloa̒ li olongia wau mamomutoo̒ tamopulaa duluo kaumu bangusa lo Isirai̒lu.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tempo Alaata'ala mungule'kon giigii' upa na dunia koi men tumbe, Anak Manusia bo umoruang na oruangan kobalaki'an-Na. Na tempo iya'a, kuu men nongololo'mo i Yaku' bo umoruang na sompulo' rua' oruangan kobalaki'an ka' mungukumi sompulo' rua' bense'na lipu' Israel!

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam indo wattu la dipadadi pole ingganna-ingganna sia, Kao to disangai Änä' Mentolino la muokko'ä' yabo okkosam kahajaangku. Wattu etam too duka' ikoa' inde to sapulo dua pentuhu'ku la dipatadongkongkoa' yabo sapulo dua okkosam kahajaam, aka la umpahe'koa' indo pessubunna sapulo dua too'na to Israel.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, tempo Alatala mompakabou mpengele-ngele banepia, Aku, Ana nu Manusia kana mekatoko ri pekatoko magau to nagayana. Pade tempo etu wo'u komi to nantuki Aku kana mekatoko ri sampulu rongu pekatoko magau ntanina mombatangara muli nu sampulu romba'a ana Israel.

Mongondow: Guman i Yesus ko'i monia, "Popirisayadon: Kon dunia mobagu i Allah; Adí Intau in limitúdon kon tampat pomomarenta'an-Nya inta momulia. Ko wakutu intua mo'ikow murí-Ku mita in limitú doman kon limonik in mopuḷuh bodoyowá in tampat pomomarenta'an bo mohakim kom mopuḷuh doman bodoyowá nosuku kon Israel.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna ponna ke nabakahui asammi Puang Alataala ingkänna inde ang aha yaling di lino, anna ke mohko'mä' Kodi' inde Äna' to Lino yaho di ongeang kamatandeangku, ya' dioa' ang mendahing to pentindo'ku la mohko' toukoa' dio yaho di sampulo derua ohko'ang dipakeangka' anna la unghohto'koa' yato sampulo derua peänä'anna Israel.

Napu: Nahanai Yesu: "Bona niisa: i alo pobotusi i tempona Pue Ala mopawou ope-ope, Iko Ana Manusia ina mohuda moparenta i pohudaa au meawa. I tempo iti, ikamu au meula Iriko ina mohuda worikau i pohudaa au hampulo hai rombua, moparentai to Isaraeli au hampulo hai rontina.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌berạe si sire, "Pěmpangimangke: Su Dunia Wuhu e, Ahus'u Taumata e sarung maiang su wowong kaderang kawawantugẹ̌. Su tempo ene i kamene manga muritẹ̌-Ku e sarung maiang su kaderang kawawantugẹ̌ mapul᷊o dua kụ měmpẹ̌hukung u hěntong Israel mapul᷊o dua!

Taa: Wali i Yesu manganto’oka kami, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane ratamo temponya lino to bou, Aku, Wiyaa nto Lino, damatunda ri wawo gadera to mawali tondong kayawangku pasi kuasangKu. Pasi tempo etu semo komi to mangalulu Aku ri tempo si’i, komi damatunda seja ri wawo gadera to sampuyu pei dua to mawali tondong kuasa ngkomi. Pasi Aku damangawaika komi kuasa damamporentang suku nto Israel to sampuyu pei dua.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Mamahele leona: Nai Daebafa Beu ka dalek, neukose Ana Hataholi ka nangatuuk neu kandela manen fo mandela-masa'a ka lain. Nai lelek ndia emi fo Au ana mana tunga ngala, neukose emi mangatuuk nai kandela mane kasanahulu dua kala lain, fo emi maketu-mala'di leoina Israe la leo ana kasanahulu dua nala!

Galela: O Yesus wotemo, "Nginika tinisingangasu igogou, o orasi ma simaka o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wamuaneka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. O orasi magenaka de ngini Ngohi nimomoteka, ngini lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa mogiowo de sinoto gena niapareta.

Yali, Angguruk: Kapal hibagma Yesusen, "Pohol men kinang men kerap tuhu sambil At ap atik ibahon ino umbagpag turuk ambehen lehoma heriyeg laruhumu hit An men ambiyeg larikibon oho hur atuk angge nisanggowen fam heriyeg lit Israel inap ununggul unuk nisanggowen werehon ino fam unggum werehon hiren kong tuhup. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "Tinisidemo ne'ena: 'O dunia ma sungioka dua 'o Nyawa ma Ngowaka wogogerie 'o koana ma go-gogeroka. De ngini, to ngoi 'ai do-domoteke, 'asa niogogerie 'o koana ma go-gogere 'o ngai mogiooko de modidioka ma ngale niakipareta niahakimi 'o Israeloka 'o suku mogiooko de modidi.

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Kukataken man bandu i bas doni si mbaru pagi, asum Aku, Anak Manusia si isuruh Dibata kundul erkuasa i bas kursi Kinirajan, kam pe ajar-ajarKu si sepulu dua kalak kundul i bas kursi guna ngadili bangsa Israel si sepulu dua suku.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Na sintong do hatang-Kon bennima: Magira, bani habayuon ai, bani na hundul Anak ni Jolma in bani paratas hasangapon-Ni ai, dihut ma hanima hundul ijai bani sapuluh dua paratas, laho manguhumi halak Israel, na sapuluh dua marga in.

Toba: Jadi didok Jesus ma tu nasida: Na tutu do na hudok on tu hamuna: Di ari sogot, di haimbaruon i, di na hundul Anak ni jolma i di habangsa hasangaponna i, dohot ma hamu juguk disi di sampuludua habangsa, manguhumi halak Israel na sampuludua marga i.

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Èngèt kènè mo! Anak Jelma idi kundul sikali èn i babo tahta kerajaen simermulia i dunia rimbaru. Nai kènè pè sisinKu kundul ma mo i babo tahta sisipuluh dua tahta janah mengerungguken sipuluh dua marga Israel!

Minangkabau: Isa Almasih bakato ka pangikuik-Nyo tu, "Picayolah: Isuak di dalam Karajaan Sarugo, Anak Manusia ka duduak di ateh kurisi-Nyo nan mulie. Dikutiko itu angku-angku nan manjadi pangikuik Ambo, ka duduak pulo di ateh duwo baleh buwah kurisi, sarato ka ma adieli kaduwo baleh suku banso Israel!

Nias: Imane khõra Yesu, "Ya faduhu dõdõmi: Ba mbanua si bohou andrõ, dumadao dania Nono Niha yaw̃a ba dadaoma-Nia solakhõmi. Ba ginõtõ da'õ gõi dania dumadao ami ya'ami ira nifahaõ-Gu yaw̃a ba dadaoma zi felendrua andrõ, ba wanguhuku si felendrua mado soi Gizera'eli!

Mentawai: Tápoi kuanangan ka matadda Jesus, "Bulat tubut sibulatnia te néné kukukua ka matamui, Muuuddet te Togat Manusia ka uddenan purimataatnia sipulubeunan, ka Laggai Taikamanua Sibau. Oto ka tetret nenda, kam sipuoni sipasiului-Ku, nukukudduji leú te kam ka kam, sipulurua uddenan purimataat, masihakimi sipulurua muntogat ka Israel!

Lampung: Isa cawa jama tian, "Percayado: Di Dunia sai Ampai, Anak Manusia haga mejong di atas takhta-Ni sai mulia. Pada waktu seno keti jelma-jelma sai nutuk Nyak haga mejong di atas rua belas takhta rik ngehakimi kerua belas suku bangsa Israel!

Aceh: Geupeugah lé Isa ubak awaknyan, "Peucaya kheueh: Lam Donya nyang Barô, Aneuëk Manusia teuma taduek ateueh takhta Gobnyan nyang mulia. Bak watée nyan gata bandum murit-murit Ulôn teuma neuduek ateueh dua blaih boh takhta dan gata peusidang ban dua blaih boh sukée bansa Israel!

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, attunna dipadadi pole angga lako, la ummokko' Anak Mentolino yao angngenan kamatandean. Attu iatoo ikoa' to sapulo dua to unturu'na' la ummokko'koa' duka' yao sapulo dua okkosan kaparentaan, la umparenta peampoanna to sapulo dua kabuttuanna to Israel.

Berik: Yesus ga balbabili, "Ai bunarsus ims towas-towastababili, ogiri ibirmi aa jep etamwenaram, Ai Tane Angtanemana, galap Ai Ajep nontesaram kursini rajamanaiserem jebe. Jes jepserem Ai ga As nwini angtane seyafter gamserem jem Sanbakfe. Ane aamei angtane Ams tikwebaatiliserem, aamei ga isa nontesa kursini rajamana dua belas jebe. Jes jepserem aamei isa nwini tewe Israelmana dua belas jeiserem jem sanbakfe.

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Aku taé agu méu, moro matan, du leso dédékn kolé, du Anak Manusia lonto lobo seriga mésén, méu so’ot poli lut Akus, te lonto kolé lobo campulusua seriga latang te beté-bicar disét panga campulusua data Israél.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Parahajha we mu, Pa Raiwawa Deo do Wowiu ne, Ana Ddau Raiwawa do medae ta mejaddhi pa kedera era mejaddhi No do dhida do kelodo ne. Pa dhara awe naanne ke, mu ne ddau-ddau pedute Ya do ta mejaddhi pa dhida henguru dhue bhue kedera, jhe pehappo ne hala henguru do dhue huhu do Israel.

Kupang: Dia manyao bilang, “Parcaya sang Beta! Nanti kalo Tuhan Allah su bekin samua jadi baru, Beta, Manusia Tulen ni, dudu dalam hebat di korsi parenta bésar. Itu waktu, bosong yang iko sang Beta, ju iko dudu di atas 12 korsi parenta, ko jadi hakim kasi kotong pung 12 suku Israꞌel!

Abun: Yefun Yesus ki nai bi pakon do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, kam sari ne ma ete suk mwa ne be ete Yetu bi Pa gum Yekwesu gato kok sye wai o re yo, bere nin ge musyu dik sop we gato simo Ji waii gum yekwesu dom. Bere nin ndobot ye Israel bi yewis ge musyu dik sop we mone.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Kef bera tenten oida, gij mona ongga Didif, Rusnok Efesa, dingker gu mebaga jeskaseda dufoka ereij keingg rusnok rot dufoka ongga aksa eteb, beda iwa ongga irek dedin ruforoker rufok setka kungkob erfeka bera imeker jera Didif jah suma tein. Beda iwa imofoka ereij keingg rusnok jeska Yahudi efen ebic setka kungkob erfeka si.

Uma: Na'uli' Yesus: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: hi eo mpeno-na nto'u Alata'ala mpobo'ui omea, Aku' Ana' Manusia' mohura hi pohuraa to ncola moparenta. Nto'u toe mpai', koi' to mpotuku'-a toi-e, mohura wo'o-ko-koiwo hi pohuraa to hampulu' romeha', mpoparentai to Israel to hampulu' rontina.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Syo raura tugaive, arono indati anakotare nggwanyin tenambe no munije ama akari, naije Arikainyo Vatan rituna no Sya kursijo titi rai indamu ibe akarive, muno Sya arakovo watavondi rinai indati watantuna tavon no kursijo ntiti abusyinara eane jirume rai indamu wabe akarive susyo Israel abusyinara eane jirume mansai tenambe.


NETBible: Jesus said to them, “I tell you the truth: In the age when all things are renewed, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NASB: And Jesus said to them, "Truly I say to you, that you who have followed Me, in the regeneration when the Son of Man will sit on His glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

HCSB: Jesus said to them, "I assure you: In the Messianic Age, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on 12 thrones, judging the 12 tribes of Israel.

LEB: And Jesus said to them, "Truly I say to you that in the renewal [of the world], when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me—you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.

NIV: Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

ESV: Jesus said to them, "Truly, I say to you, in the new world, when the Son of Man will sit on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NRSV: Jesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man is seated on the throne of his glory, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

REB: Jesus replied, “Truly I tell you: in the world that is to be, when the Son of Man is seated on his glorious throne, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

NKJV: So Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

KJV: And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

AMP: Jesus said to them, Truly I say to you, in the new age [the Messianic rebirth of the world], when the Son of Man shall sit down on the throne of His glory, you who have [become My disciples, sided with My party and] followed Me will also sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Israel.

NLT: And Jesus replied, "I assure you that when I, the Son of Man, sit upon my glorious throne in the Kingdom, you who have been my followers will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

GNB: Jesus said to them, “You can be sure that when the Son of Man sits on his glorious throne in the New Age, then you twelve followers of mine will also sit on thrones, to rule the twelve tribes of Israel.

ERV: Jesus said to them, “When the time of the new world comes, the Son of Man will sit on his great and glorious throne. And I can promise that you who followed me will sit on twelve thrones, and you will judge the twelve tribes of Israel.

EVD: Jesus said to the followers, “I tell you the truth. When the new world is made, the Son of Man will sit on his great throne. And all of you that followed me will also sit on thrones. You will sit on twelve thrones and you will judge the twelve family groups of Israel.

MSG: Jesus replied, "Yes, you have followed me. In the re-creation of the world, when the Son of Man will rule gloriously, you who have followed me will also rule, starting with the twelve tribes of Israel.

Phillips NT: "Believe me," said Jesus, "when I tell you that in the new world, when the Son of Man shall take his seat on his glorious throne, you who have followed me will also be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.

DEIBLER: Jesus said to us, “Keep this in mind: You will get many benefits. When God makes the new earth and when I, the one who came from heaven, sit on my magnificent throne, those of you who have accompanied me will each sit on a throne, and you will judge the people of the twelve tribes of Israel.

GULLAH: Jedus tell um say, “A da tell oona fa true say, een de wol wa gwine come, wen de Man wa Come fom God gwine seddown pon e trone fa rule de wol wid great glory, oona wa beena folla me gwine seddown too, pon tweb trone fa jedge de tweb tribe ob Israel.

CEV: Jesus answered: Yes, all of you have become my followers. And so in the future world, when the Son of Man sits on his glorious throne, I promise that you will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel.

CEVUK: Jesus answered: Yes, all of you have become my followers. And so in the future world, when the Son of Man sits on his glorious throne, I promise that you will sit on twelve thrones to judge the twelve tribes of Israel.

GWV: Jesus said to them, "I can guarantee this truth: When the Son of Man sits on his glorious throne in the world to come, you, my followers, will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>: In <1722> the age <3824> when <3752> all things are renewed, when the Son <5207> of Man <444> sits <2523> on <1909> his <846> glorious <1391> throne <2362>, you <5210> who have followed <190> me <3427> will <2521> also <5210> sit <2521> on <1909> twelve <1427> thrones <2362>, judging <2919> the twelve <1427> tribes <5443> of Israel <2474>.



 <<  Matius 19 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel