Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 18 >> 

BBE: But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?


AYT: Akan tetapi, Yesus mengetahui kejahatan mereka dan berkata, “Mengapa kamu mencobai Aku, hai munafik?

TB: Tetapi Yesus mengetahui kejahatan hati mereka itu lalu berkata: "Mengapa kamu mencobai Aku, hai orang-orang munafik?

TL: Tetapi sebab Yesus mengetahui kejahatan mereka itu, lalu kata-Nya, "Hai orang munafik, apakah sebabnya kamu mencobai Aku?

MILT: Namun karena mengetahui kefasikan mereka, YESUS berkata, "Mengapa kamu mencobai Aku, hai munafik?

Shellabear 2010: Tetapi Isa mengetahui kejahatan hati mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Hai orang-orang munafik, mengapa kamu mencobai Aku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa mengetahui kejahatan hati mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Hai orang-orang munafik, mengapa kamu mencobai Aku?

Shellabear 2000: Tetapi Isa mengetahui kejahatan hati mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Hai orang-orang munafik, mengapa kamu mencobai Aku?

KSZI: Isa mengetahui niat jahat mereka lalu berkata, &lsquo;Hai munafik! Mengapa kamu cuba memerangkap-Ku?

KSKK: Tetapi Yesus mengetahui niat jahat mereka lalu berkata, "Hai orang-orang munafik! Mengapa kamu mencobai Aku?

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa mereka mau menjebak-Nya lalu kata-Nya, "Mengapa kamu mau menjebak Aku? Kamu orang munafik.

VMD: Yesus tahu bahwa mereka mau menjebak-Nya lalu kata-Nya, “Mengapa kamu mau menjebak Aku? Kamu orang munafik.

AMD: Tetapi, Yesus mengetahui maksud jahat mereka. Maka Ia berkata, “Kamu orang munafik, mengapa kamu berusaha menjebak-Ku?

TSI: Tetapi Yesus sudah mengetahui rencana jahat mereka. Karena itu Dia berkata, “Kalian hanya pura-pura! Apakah kalian pikir Aku bisa dijebak dengan pertanyaan semacam itu?!

BIS: Yesus tahu maksud mereka yang jahat itu, jadi Ia berkata, "Hai, orang-orang munafik! Mengapa kalian mau menjebak Aku?

TMV: Yesus mengetahui maksud mereka yang jahat itu, lalu berkata, "Kamu munafik! Mengapa kamu cuba memerangkap Aku?

BSD: Yesus tahu bahwa mereka bermaksud jahat. Jadi, Ia berkata, “Kalian orang yang berpura-pura! Mengapa kalian mau menjebak Aku?

FAYH: Tetapi Yesus mengetahui maksud mereka. "Hai orang-orang munafik," kata-Nya, "mengapa kalian berusaha menjebak Aku?

ENDE: Tetapi Jesus mengetahui kedjahatan hati mereka lalu bersabda: Wahai kaum munafik, mengapa kamu mentjobai Aku?

Shellabear 1912: Tetapi diketahui oleh 'Isa akan kejahatan mereka itu, lalu katanya, "Hai orang munafik, mengapakah kamu mencobai aku?

Klinkert 1879: Tetapi diketahoei Isa akan djahat mareka-itoe, sebab itoe sahoetnja:

Klinkert 1863: Tetapi Jesoes melihat kadjahatannja, lantas berkata:

Melayu Baba: Ttapi Isa tahu dia-orang punya jahat, dan dia kata, "Hei orang pura-pura, knapa kamu choba sama sahya?

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS tahu bajik-bajik dija aw-rang punja djahat, katalah Ija: Apa kurang kamu men-tjawba; i B/eta, h/e kamu aw-rang-awrang tjulas?

Keasberry 1853: Tutapi dikutaui Isa kujahatannya itu lalu dijawabnya, Mungapa angkau munchobai aku, hie orang munafik.

Keasberry 1866: Tŭtapi dikŭtahui Isa kŭjahatannya itu, lalu dijawabnya, Mŭngapa angkau mŭnchobai aku, hie orang munafik.

Leydekker Draft: Tetapi sedang Xisaj meng`atahuwij kadjahatannja, barsabdalah 'ija:

AVB: Yesus mengetahui niat jahat mereka lalu berkata, “Hai munafik! Mengapa kamu cuba memerangkap-Ku?

Iban: Tang Jesus nemu ati sida endang jai. Nya alai Iya bejaku, "Nama kebuah kita nguji Aku? Kita tu orang ke pura-pura ngapa?


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> mengetahui <1097> kejahatan hati <4189> mereka <846> itu lalu berkata <2036>: "Mengapa <5101> kamu mencobai <3985> Aku <3165>, hai orang-orang munafik <5273>?


Jawa: Nanging Gusti Yesus mirsa bab kaculikaning atine wong-wong mau, mulane banjur ngandika: “He, wong lamis, yagene kowe padha nyoba marang Aku?

Jawa 2006: Nanging Yésus pirsa alaning sedyané wong-wong mau, banjur ngandika, "Yagéné kowé padha nyoba marang Aku, hé wong-wong lamis?

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus mirsa karep sing ala kuwi, mula banjur ngandika: "Wong lamis. Yagéné kowé nyoba marang Aku?

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngerti nèk wong-wong kuwi tujuané ala, mulané terus ngomong: “Kowé kuwi lamis. Kenèng apa kowé kok arep ngenèng Aku?

Sunda: Yesus, anu uningaeun kana eta maksud julig ngawaler, "Eh, anu marunapek! Rek mancing kasalahan Kami maraneh teh?

Sunda Formal: Isa, anu uninga kana maksud maranehna anu julig ngawaler, “Na make ngadoja ka Kami, eh jelema-jelema anu munapek?

Madura: Isa ngagali ka maksod jahadda reng-oreng jareya, daddi pas adhabu, "He, reng-oreng monafik! Arapa ba’na me’ ajebbaga Sengko’?

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat ame dam labe Aba vàlulo ahit keobaedume fi bovai vi ailo modem bak lam Ahamo ozobohudi fa ab gagoham. “Um gi ahobat neàdi Eba li vameadam damat modem bak. Uho akati, ‘Eho git gagose,’ lahame ahit Eba li gagu vi ailo meedà?

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus wikan ring kacorahan manahnyane, raris Ida ngandika: “Apa awanane jerone nyugjugin Tiang, ih anak ane mapi-mapi.

Ngaju: Awi Yesus katawan kahandak atei ewen je papa te, maka ie hamauh, "O, oloh haliau! Mbuhen keton handak manjabak Aku?

Sasak: Deside Isa wikan maksut jahat dengan-dengan nike, make Ie bemanik lẽq ie pade, "Hai, dengan-dengan munapik! Kembẽq side pade beniat boyaq-boyaq kesalaqan adẽq bau nyalahang Tiang?

Bugis: Naissengngi Yésus akkattana mennang iya majaéro, jaji makkedai, "Eh sining tau munapé’é! Magi mumaélo palai-Ka siyo?

Makasar: Mingka Naassemmi Isa pikkirang ja’dala’na ke’nanga. Jari Nakanamo ri ke’nanga, "E, tu munape’! Angngapa nuero’ ampa’boyangA’ sala?

Toraja: Apa belanna Natandai Yesu tu tangnga’ kadakena, Nakuami: E to belo puduk, ma’apai ammi toba-tobaNa’?

Duri: Apa naissen Puang Isa to lan penawanna joo tomekutana, iamo joo nakuanni, "Ee, tomajekkong! Ciapari micobana'?

Gorontalo: Bo patuju limongoliyo moleta boyito otawa li Isa lapatao Tiyo loloiya odiye, ”Weyi tawu-tawuwala ta munapiki, longola timongoli mohimontala ola-U?

Gorontalo 2006: Otaawa li Isa makusudu limongolio u moleeto boito, tou̒ odito Tio malo tahuda mao̒, "Wuu tahi munapikia! Yilongola timongoli ohilaa mopotala ola-U̒?

Balantak: Kasee i Yesus ninginti'i idekna noana i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Wee i kuu mian men minti palo-paloos! Nongko'upa i kuu se' mimitopongi i Yaku'?

Bambam: Sapo' nalosa Puang Yesus pattuju kadakena lambi' ma'kada naua: “Oa' to ma'pudu' pandem anna ma'lila manähä, akanna umpalilingannä' tangnga'?

Kaili Da'a: Tapi Yesus nangginjani patuju ira to naja'ana. Etu sampe I'a nanguli, "Umba komi topebagiu! Nokuya komi nompasimbuku mangelo kasala tesaku?

Mongondow: Ki Yesus nonota'au kon raian monia inta diá mopia tatua, dá Sia nolibó: "Nongonu sim mo'ikow im monungkuḷbí ko'i-Nakó? Hei mo'ikow intau mita inta diá motulid ing gina?

Aralle: Ampo' nainsang Puang Yesus aka yato pahtuyu karakenaii, lambi' napa'kara kahha'i naoaintee, "Oa' to kalasi! Akaboi anna sulekoa' unsändä'iä'?

Napu: Naisami Yesu tunggaiana lalunda au kadake, ido hai Nauliangaahe: "Modongko mpuukau! Moapa hai nihaoki kamasalana lolitaNgku?

Sangir: Mawu Yesus masingkạ tiněnnan sire ral᷊akị ene, kụ i Sie něhengetang, "E, i kamene taumata mẹ̌mělle! Unụe i kamene měmpanal᷊ukạ Siạ?

Taa: Pei i Yesu mangansani songka nsira to maja’a, wali see naka Ia manganto’o, “O komi to ojo gombomu manoto! Maka pei komi ojo rani mangakal Aku?

Rote: Yesus bubuluk basa sila dudu'a mangalaun ndia so, da'di nafa'das nae, "Hei hataholi mana dea-dale kala lemin! Tao le'e de, emi sanga makahihi'ik Au?

Galela: Duma o Yesus wanako to ona manga edekati ma dorou so wotemo ona magenaka, "Awadede, ngini nikokulai! Qadoohaso Ngohi nisabatolo.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal haruk lit it unundaman peruk latfag ane Yesus tam Oluk atfareg Ele uruk lit, "Hit henele si uruk hinap, nungge fahet An wal Niyaruk lahep?

Tabaru: 'O Yesus wanako manga singina ma dorou ge'ena, so wongose, "Ee, ngini nioelu-eluku! 'Ido'oa so niomau nitaili?

Karo: Tapi ieteh Jesus maka jahat ukur kalak enda emaka nina, "O kalak pekulah-kulah! Ngkai maka icubaindu Aku?

Simalungun: Tapi ibotoh Jesus do jahat ni uhur ni sidea ai, gabe nini ma, “E nasiam sipakulah-kulah! Mase ma ilajou nasiam Ahu?

Toba: Alai diboto Jesus do jahat ni rohanasida, jadi didok ma: E hamu pangansi! Boasa unjunanmuna Ahu?

Dairi: Ibettoh Jesus ngo tujuun kalak i sijahat idi, jadi idokken mo, "Èo kènè pertaki-taki! Kasa mo naing ienggep kènè Aku?

Minangkabau: Isa Almasih tawu mukasuik jahek urang-urang tu, dek karano itu Baliau manjawab, "Oih, angku-angku urang munapiak! Baa mangko angku-angku bamukasuik nak ka manjarek Ambo?

Nias: I'ila gera'era si lõ sõkhi andrõ Yesu, andrõ wa Imane, "He niha samini tõdõ! Hana wa omasi ami mitandraw̃aisi Ndra'odo?

Mentawai: Ka sia Jesus, ai lé iaagai sipinaatudda sikataí, ka tubunia, lulut néné kuanangan ka matadda, "Ale kam sipatataju! Nugagaba kodda kam enungan bulé ioi nujoaké kam aku?

Lampung: Isa pandai maksud tian sai jahat udi, jadi Ia cawa, "Hai, jelma-jelma munafik! Mengapi keti haga ngejebak Nyak?

Aceh: Isa geuteupeue meukeusut awaknyan nyang jeuhet nyan, jadi laju geupeugah, "He, ureuëng-ureuëng munafék! Pakon gata keuneuk ujoe Ulôn?

Mamasa: Sapo nalosa Puang Yesus pikki' kadakena napolalan ma'kada nakua: “O anggammua' to ma'dua tambuk, maakari ammu lilinganna' tangnga'?

Berik: Jengga Yesus Jei mes towaswena enggame, "Jei Abe kapkaiserem ga As jes ne eyeibef. Afa Ai enggam jam As gunurum, 'Jamer isa armanulu.', gam jega angtane Yahudimana jei Ai As galap sene nasbana. Jengga afa Ai enggam jam As gutenaram, 'Safnant.', gam jega angtane sanbak pemerintamana jei As galap sene nasbana." Ga jem temawer Yesus enggam ga gunu, "Aameiba angtane akar-akarem ijeya gwenaram! Jeje bafa aamei Ai ga As ima unggwasbana tateriseme enggalfe Ai As jam ne tebafe?

Manggarai: Maik baé le Mori Yésus nai da’at disé agu mai taén: “Co’o tara damang Akus méu, oé ata pisik?

Sabu: Do toi ri Yesus ne lua pedabbho ro do woapa he, hakku ta lii ke No, "Wo ddau-ddau do pote do appi! Ta nga ke mu hakku mai ta ma pehii nga Ya!

Kupang: Ma Yesus su tau dong mau pancing sang Dia, ko Dia omong malawan pamarenta Roma. Ju Dia manyao bilang, “Dasar orang muka-balakang! Akurang ko bosong mau hiki sang Beta deng itu soꞌal?

Abun: Yefun Yesus jam yé bok ne meret os wa An, subere yé maskwa An mo sukdu gato An ki satu ne. Sane An ki do, "Nin yé gato kidar do, nin onyar kem mo Yefun, sarewo nin mit tara ne te, suma ben anato nin meret os wa Ji ne?

Meyah: Tina Yesus ejginaga rot oida rua rijeka gu Ofa rot mar insa koma jeskaseda rucunc Ofa erek oska rot ojgomu. Jefeda Ofa agot gu rua oida, "Iwa yeyin idou ongga ofogog ojgomu. Teinefa fogora iwa idou os icunc Didif erek oska rot mar ongga Didif dagot erek komo!

Uma: Na'inca Yesus patuju nono-ra to dada'a toe, toe pai' na'uli'-raka: "Hilo mpu'u-koie' topebagiu! Napa pai' doko' ni'opa kahala' lolita-ku!

Yawa: Yesus po awa bekero mamune raen to, ti Po raura nanto mai pare, “Wapa angkarije ntapekan! Wabeanimaibe wapare wapo inatopan?


NETBible: But Jesus realized their evil intentions and said, “Hypocrites! Why are you testing me?

NASB: But Jesus perceived their malice, and said, "Why are you testing Me, you hypocrites?

HCSB: But perceiving their malice, Jesus said, "Why are you testing Me, hypocrites?

LEB: But [because he] knew their maliciousness, Jesus said, "Hypocrites! Why are you testing me?

NIV: But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?

ESV: But Jesus, aware of their malice, said, "Why put me to the test, you hypocrites?

NRSV: But Jesus, aware of their malice, said, "Why are you putting me to the test, you hypocrites?

REB: Jesus was aware of their malicious intention and said, “You hypocrites! Why are you trying to catch me out?

NKJV: But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test Me, you hypocrites?

KJV: But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, [ye] hypocrites?

AMP: But Jesus, aware of their malicious plot, asked, Why do you put Me to the test {and} try to entrap Me, you pretenders (hypocrites)?

NLT: But Jesus knew their evil motives. "You hypocrites!" he said. "Whom are you trying to fool with your trick questions?

GNB: Jesus, however, was aware of their evil plan, and so he said, “You hypocrites! Why are you trying to trap me?

ERV: But Jesus knew that these men were trying to trick him. So he said, “You hypocrites! Why are you trying to catch me saying something wrong?

EVD: But Jesus knew that these men were trying to trick him. So he said, “You hypocrites! Why are you trying to catch me saying something wrong?

MSG: Jesus knew they were up to no good. He said, "Why are you playing these games with me? Why are you trying to trap me?

Phillips NT: But Jesus knowing their evil intention said, "Why try this trick on me, you frauds?

DEIBLER: But Jesus knew that what they really wanted to do was evil. They were wanting him to say something that would get him in trouble with either the Jewish authorities or the Roman authorities. So he said to them, “You are …hypocrites/pretending to ask a legitimate question†, but you are just wanting [RHQ] me to say something for which you can accuse me.

GULLAH: Bot Jedus see shru dey trick, so e tell um say, “Oona hypicrit! Hoccome oona da try fa tek wa A say fa ketch me?

CEV: Jesus knew their evil thoughts and said, "Why are you trying to test me? You show-offs!

CEVUK: Jesus knew their evil thoughts and said, “Why are you trying to test me? You show-offs!

GWV: Jesus recognized their evil plan, so he asked, "Why do you test me, you hypocrites?


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> realized <1097> their <846> evil intentions <4189> and said <2036>, “Hypocrites <5273>! Why <5101> are you testing <3985> me <3165>?



 <<  Matius 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel