Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 7 >> 

BBE: But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.


AYT: Maka, sang raja marah, dan mengirim tentara-tentaranya, membinasakan pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.

TB: Maka murkalah raja itu, lalu menyuruh pasukannya ke sana untuk membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka.

TL: Maka murkalah baginda itu, lalu disuruhkannya laskarnya membinasakan segala orang pembunuh itu serta membakar negerinya.

MILT: Dan ketika mendengarnya, raja itu dibuat marah, dan dengan mengirimkan tentaranya, dia membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.

Shellabear 2010: Sang raja pun menjadi sangat murka, lalu ia mengerahkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sang raja pun menjadi sangat murka, lalu ia mengerahkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.

Shellabear 2000: Sang raja pun menjadi sangat murka, lalu ia mengerahkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.

KSZI: Raja pun teramat murka lalu menitahkan tenteranya menghapuskan semua pembunuh itu dan membakar kota mereka.

KSKK: Maka murkalah raja itu, dan mengirim pasukannya membinasakan pembunuh-pembunuh itu dan membakar kota mereka.

WBTC Draft: Sang raja menjadi marah. Ia mengirim tentaranya membunuh orang yang membunuh hamba-hambanya, serta membakar kota mereka.

VMD: Sang raja menjadi marah. Ia mengirim tentaranya membunuh orang yang membunuh hamba-hambanya, serta membakar kota mereka.

AMD: Maka, sang raja pun menjadi marah sehingga ia mengirim tentaranya untuk membinasakan orang-orang yang membunuh pelayan-pelayannya dan menyuruh tentaranya membakar kota orang-orang itu.

TSI: Mendengar itu, raja menjadi sangat marah sehingga dia menyuruh para tentaranya untuk membinasakan orang-orang yang sudah membunuh para hambanya itu dan untuk membakar kota mereka.

BIS: Waktu raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh pembunuh-pembunuh itu, dan membakar kota mereka.

TMV: Raja itu sangat murka dan menyuruh askar-askarnya membunuh semua pembunuh itu serta membakar kota mereka.

BSD: Ketika raja itu mendengar hal itu, ia marah sekali. Ia mengirim tentaranya untuk membunuh orang-orang yang membunuh pelayan-pelayannya, lalu ia membakar kota mereka.

FAYH: "Maka murkalah raja itu, lalu mengirimkan bala tentaranya untuk membinasakan para pembunuh itu dan membakar kota mereka.

ENDE: Maka murkalah radja itu dan dikirimnja laskar untuk membinasakan sekalian pembunuh itu dan membakar kota mereka.

Shellabear 1912: Maka marahlah raja itu, lalu disuruhkannya bala tentaranya membinasakan segala orang pembunuh itu, serta membakar negerinya.

Klinkert 1879: Demi didengar olih baginda akan hal jang demikian, moerkalah ija, laloe disoeroehkannja tantaranja pergi membinasakan segala orang pemboenoeh itoe dan menoenoekan negarinja.

Klinkert 1863: Maka kapan radja mendengar itoe, dia djadi marah dan dia soeroeh bala-tantaranja membinasaken itoe pemboenoh, dan membakarken negarinja.

Melayu Baba: Itu raja naik marah, dan suroh tntra-nya kluar, dan dia binasakan itu orang pmbunoh smoa, serta bakarkan dia-orang punya negri.

Ambon Draft: Maka manakala Radja dapat dengar itu, ija sudah djadi sangat marah; dan su-rohlah dija punja tantara pa-parangan, dan mematikanlah segala awrang pembunoh itu, dan anguslah bakar dija aw-rang punja negeri.

Keasberry 1853: Apabila didungar ulih raja itu akan hal yang dumkian, maka morkalah iya: surta disurohkannya rayat prangnya purgi mumbinasakan orang yang mumbunoh itu, dan bakar nugrinya.

Keasberry 1866: Apabila didŭngar ulih raja itu akan hal yang dŭmkian, maka morkalah iya, sŭrta disurohkannya rayat prangnya pŭrgi mŭmbinasakan orang yang mŭmbunoh itu, dan bakar nŭgrinya.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala Radja dengar 'itu, maka morkalah 'ija, dan surohlah tantara 2 nja pergi menghilangkan 'awrang pembunoh 'itu, dan meng`anguskan negerinja.

AVB: Raja pun teramat murka lalu menitahkan tenteranya menghapuskan semua pembunuh itu dan membakar kota mereka.

Iban: Raja nya lalu ringat. Iya ngirumka bala soldadu iya, munuh bala pemunuh nya, lalu nunu nengeri sida.


TB ITL: Maka <1161> murkalah <3710> raja <935> itu, lalu <2532> menyuruh <3992> pasukannya <4753> <846> ke sana untuk membinasakan <622> pembunuh-pembunuh <5406> itu <1565> dan <2532> membakar <1714> kota <4172> mereka <846>.


Jawa: Mulane Sang Nata duka lan banjur utusan wadyabalane kadhawuhan numpes wong-wong dursila mau lan ngobongi kuthane.

Jawa 2006: Mulané ratu iku duka lan banjur utusan wadyabalané kadhawuhan numpes para kang gawé pepati iku lan ngobongi kuthané.

Jawa 1994: Mulané bareng mireng bab kuwi Sang Prabu duka banget. Banjur ngutus para prejurité, didhawuhi matèni wong-wong sing padha matèni utusané Sang Prabu mau.

Jawa-Suriname: Mulané ratuné terus nesu banget. Dèkné terus ngongkon soldat-soldaté, kongkon matèni wong-wong sing matèni peladèn-peladèné lan kongkon ngobong kutané.

Sunda: Raja kacida benduna, tuluy ngirim balad numpes jelema-jelema nu maraehan, padumukanana dihuru.

Sunda Formal: Raja jadi wera, tuluy ngiangkeun wadya bala, jelema-jelema nu maehan teh dibasmi, padumukanana dihuru.

Madura: E bakto meyarsa parkara jareya, rato jareya ce’ dukana. Rato jareya pas ngerem tantarana esoro mate’e reng-oreng se la mate’e la-kabulana gella’, sarta ngobbar kotthana.

Bauzi: Labihadàmu ame boehàda labe aho ame bak lam aihemu faki feà bak fusi am meo dam zi laba ab gagome oluham. ‘Dam lam le oddume fa vi vatause. Labi im num debu bak lam laha vuat beole,’ lahame gagu olu ame baket ab modeham.

Bali: Duaning punika, sang prabu kalintang duka. Raris ida ngutus wadua balan idane buat mancut urip anake sane mademang parekan-parekan idane miwah ngeseng kotanipune.

Ngaju: Metoh raja te mahining hal te ie sangit toto. Ie mangirim kare tentarae uka mampatei kare oloh pamuno tuntang manusul lewun ewen.

Sasak: Raje nike jari menggah gati. Beterus ie ngutus tentere-tenterene jari nyematẽq tukang nyematẽq pelayan-pelayanne nike, dait sedut kote ie pade.

Bugis: Wettunna naéngkalinga arungngé iyaro gau’é, macai senna’ni. Nakirinni sining tentarana untu’ mpunoi sining pabbunoéro, sibawa natunui kotana mennang.

Makasar: Nalangngere’na Karaenga anjo kajarianga teaimi sipato’ larrona. Nakirimmi tantarana nanasuro buno ngaseng anjo tau le’baka ambunoi pala’-palayanna. Kammayatompa kotana ke’nanga nasuro tunu tongi.

Toraja: Sengkemi tinde datu, nasuai tu surodadunna ummangsanni tu mintu’ to papatean sia umballai tu kotana.

Duri: Ia tonna sa'dingngmi joo raja, gaja gallimi. Nasuami to surudadunna male mbunoi to tombuno kaunanna, nasumpun tooi to kotana.

Gorontalo: Ti olongiya boyito loyingo da'a. Lapatao tiyo lopoahu mota lo pasukanliyo mota mopo'olopu ta hepohhinggila nyawa boyito wawu kota limongoliyo piloipobuliyo mao.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti olongia boito loo̒dungohe sua̒li boito, tio maloingo daa̒. Tio malolao suludadulio mota lomate yila-yilateelo mao̒ to tamoomatea mate-mateelo mao̒ boito, wau malomobu kota limongolio.

Balantak: Mbaka' nomaso'mo a tomundo' iya'a, kasi nomosuu' surudaduna mbaale'e mampapatei mian men nampapatei tutulungina iya'a ka' muntunu kotana i raaya'a.

Bambam: Tappana naissam tomahaja indo kadadiam ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lambi' ussua sohodadunna anna le'ba'i umpatei indo to papateam anna mane nasobe kotana.

Kaili Da'a: Sangga nangepe nuapa to najadi etu, narau mpu'umo rara magau etu. I'a nompakau tantara-tantarana malau mompatesi topepatesi-topepatesi etu pade mompalabu ngata ira.

Mongondow: Bo raja tatua totok in sinumorú. Pinotabánya in tontaranya minayak nomutú kom moḷolimod bo nonurub kong kotá monia tua.

Aralle: Nahingnginna tomaraya yato ang sika nababe, ya' kende'mi pole' kakeaha'anna. Umpahentang setantaraanna anna malai mao do untallangngi yato ingkänna to papateang, noa tunne' bohtona la nasohe mämpu'.

Napu: Kanahadina datu apa au mewali, rumpu ntepuumi. Natudumohe surodadona lao mopapate topepapate iti hai mohuwe boeanda.

Sangir: Sarạeng datu e nakaringihẹ̌ hal᷊ẹ̌ ene, i sie měngkatewe limangehẹ̌. I sie rimoloheng buntuangu mẹ̌sasekẹ e mědeạu pěmate manga tahapate ene, ringangu niapanutung soan sire.

Taa: “Wali ojo pangandonge makole mangkonong palaong to naika ntau etu, ia maja’a kojo rayanya. Wali see naka ia mampokau tentaranya yau damampakaja’aka yau samparia tau to mampopate yau pomakaunya etu, panewa mantunju yau kota nsira.

Rote: Lelek mane ka namanene dede'ak ndia boema namanasa nanseli, de nadenu solda'du nala leu taolisa basa hataholi kanisak sila la lala'ena, boema ala hotu heni hataholi sila la, kota nala.

Galela: Ma orasi ma kolano gena o kia naga idadadika magena woise, de una asa foloi wongamo. So una awi prajurit wasulo la ona itagi de itotooma magena yatooma de lo manga doku yatupu.

Yali, Angguruk: Unusurusama inikni ino indimu olok harisireg otsi sehen seneg inap unubam namingmingangge unuseheson fahet ap unusuruk lit inibam harep pisatihip ulug mon eneptisi.

Tabaru: Ma Koana wo'isenoka ma hali ge'ena, de wi do'otasa 'irama so wosuloko wi solodado yaika yakito'oma gee yoto-to'oma go'ona, de manga kota yatuuku.

Karo: Perbahan si e merawa raja. Isuruhna perajurit-perajuritna ngkernepken kalak si munuh ndai bage pe enciluk kuta kalak si munuh e.

Simalungun: Jadi manggila ma raja ai, gabe isuruh ma tenterani mamboiskon haganup pamunuh ai, anjaha manutung huta ni sidea.

Toba: Jadi tarrimas ma raja i, disuru ma soldaduna mangalengsehon angka pamunu i jala manurbu hutanasida.

Dairi: Idengkoh raja i kessa mo idi mellaga kalohon mo ia. Ipasulak mo pakalimana memunuh perjahat-perjahat i, janah ilekkup mo kuta kalak i.

Minangkabau: Kutiko rajo mandanga kajadian tu, inyo sabana bangih. Inyo kirin saradadu untuak mambunuah tukang-tukang bunuah tu, sarato untuak mambaka nagari urang tu.

Nias: Me irongo Razo zi manõ, ba mofõnu sibai ia. Ifatenge zaradadunia ba wamunu niha si lõ sõkhi andrõ awõ ba wamunu banuara.

Mentawai: Oto kelé aiarep nia rimata sigalaira ka tubudda sapaguguletnia, pugolúnangan leú et simakopé. Koiniakénangan tai tenterania masipamatei sipasimamateiaké sapaguguletnia. Iageti labórangan leú et laggaira.

Lampung: Waktu raja udi ngedengi hal seno, ia butong nihan. Ia ngirim tenterani untuk ngebunuh jelma-jelma sai ngebunuh udi, rik nyuah kota tian.

Aceh: Watée raja geudeungoe peue nyang ka teujadi nyan, gobnyan beungéh that-that. Dan raja pih laju geukirém sipa-i gobnyan keu jijak poh maté bandum ureuëng-ureuëng tukang peumaté peulayan geuh nyan, dan laju geutot banda awaknyan.

Mamasa: Tappana naissanan tomaraya, keara' siami napolalan ussua tantarana lao umpatei to umpatei sabua'na anna mane sumpunni tondokna.

Berik: Raja jei jame aa galap sararam enggame, 'Angtane awelna amnip aa jei ne gwebilirim jei mes ne munbobili.' raja jeiserem ga kakalswena. Jei ginanggwana jelemana ga baftabili enggalfe angtane aa jei ne munbobilirim jeiserem gam ne munbobif, ane kotana jemnaiserem jei tokwam gam ne naasif.

Manggarai: Rabo kétay raja hitu, itu kali jera lawan ngo nitu kudut pandé ampus taungs isét ala mendi situ agu tapa bendar disé hitu.

Sabu: Tarangngi ri duae ne ta do mina harre ne do jadhi pa annu-niki no he, moko ta bubu made ke no; ta pepu ke no do horodhadhu ta la pemade ne ddau do na harre hari-hari, jhe tunu pekappu ladu-ladu ne raekowa ro.

Kupang: Dengar bagitu, ju itu raja mara mau mati. Ais dia suru dia pung tantara dong ko pi bunu itu orang-orang yang su bunu dia pung hamba dong. Ais, itu tantara dong bakar itu kota sampe rata deng tana.

Abun: Sane yeraja ne maskwa ndo nde, ete an syogat an bi yesukmise mu gu ye gato ben sukibit ne kwop wé ete syo bot git yé mwa ne bi kota ne or re.

Meyah: Nou ongga raja egens koma rig rot mar insa koma fob, beda ofa otkonu oska eteb rot efen mohujir insa koma. Jefeda ofa obk efen tentarer rufoukou skoita mohujir insa koma. Beda tentarer koma ragob rua nomnaga beda ris mah gij rerin kota fogora mah et rerin mod nomnaga.

Uma: Kana'epe-na magau' napa to jadi' tohe'e, moroe lia-imi. Nahubui tantara-na hilou mpatehi topepatehi toera, pai' mposuwe ngata-ra.

Yawa: Arono akarijo titi umawe po ayao umaso ranaun, pari rave. Weti po apa naite matutir indamu wo vatano mamuno wo apa vatane maowe maubaisy muno wo awa munije ramero taname rai.


NETBible: The king was furious! He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.

NASB: "But the king was enraged, and he sent his armies and destroyed those murderers and set their city on fire.

HCSB: The king was enraged, so he sent out his troops, destroyed those murderers, and burned down their city.

LEB: And the king was angry and sent his troops [and] destroyed those murderers and burned their city.

NIV: The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.

ESV: The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.

NRSV: The king was enraged. He sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.

REB: The king was furious; he sent troops to put those murderers to death and set their town on fire.

NKJV: "But when the king heard about it , he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

KJV: But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

AMP: [Hearing this] the king was infuriated; and he sent his soldiers and put those murderers to death and burned their city.

NLT: "Then the king became furious. He sent out his army to destroy the murderers and burn their city.

GNB: The king was very angry; so he sent his soldiers, who killed those murderers and burned down their city.

ERV: The king was very angry. He sent his army to kill those who murdered his servants. And the army burned their city.

EVD: The king was very angry. The king sent his army to kill those people that killed his servants. And the army burned their city.

MSG: The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.

Phillips NT: At this the king was very angry and sent his troops and killed those murderers and burned down their city.

DEIBLER: When the king heard what had happened, he became furious. He commanded his soldiers to go and kill those murderers and burn their cities.

GULLAH: De king been too bex. E sen e sodja dem fa go kill de people wa done kill e saabant dem, an fa bun dey town.

CEV: This made the king so furious that he sent an army to kill those murderers and burn down their city.

CEVUK: This made the king so furious that he sent an army to kill those murderers and burn down their city.

GWV: "The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.


NET [draft] ITL: The <1161> king <935> was furious <3710>! He <2532> sent <3992> his <846> soldiers <4753>, and they put <622> those <1565> murderers <5406> to death <622> and <2532> set <1714> their <846> city <4172> on fire <1714>.



 <<  Matius 22 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel