Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 33 >> 

BBE: Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.


AYT: Begitu juga ketika kamu melihat semua hal ini, kamu mengetahui bahwa Ia sudah dekat, di ambang pintu.

TB: Demikian juga, jika kamu melihat semuanya ini, ketahuilah, bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

TL: Demikian juga kamu: Pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.

MILT: Demikian pulalah kamu, ketika kamu melihat semua ini, kamu mengetahui bahwa dia sudah dekat, di ambang pintu.

Shellabear 2010: Begitu juga apabila kamu melihat semua hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga apabila kamu melihat semua hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

Shellabear 2000: Begitu juga apabila kamu melihat semua hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

KSZI: Demikianlah apabila kamu melihat perkara-perkara ini, tahulah kamu bahawa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

KSKK: Demikian juga apabila kamu melihat semuanya yang telah Kukatakan kepadamu itu, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

WBTC Draft: Demikian juga, apabila kamu melihat semua itu terjadi, berarti kedatangan Anak Manusia sudah dekat.

VMD: Demikian juga, apabila kamu melihat semua itu terjadi, berarti kedatangan Anak Manusia sudah dekat.

AMD: Demikian juga, saat kamu melihat semua hal ini terjadi, kamu akan tahu bahwa waktunya sudah sangat dekat, bahkan sudah datang.

TSI: Begitu juga, kalau kalian melihat tanda-tanda itu mulai terjadi, seharusnya kalian pun tahu bahwa waktu kedatangan-Ku kembali sudah dekat.

BIS: Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.

TMV: Demikian juga apabila kamu melihat semua perkara ini, kamu tahu bahawa waktunya sudah dekat dan segera akan bermula.

BSD: Begitu juga kalau hal-hal yang Kukatakan itu sudah terjadi, dan kalian melihatnya, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.

FAYH: Demikian juga jika kalian melihat segala hal ini mulai terjadi, maka kalian tahu bahwa kedatangan-Ku yang kedua kali sudah dekat, bahkan sudah di ambang pintu.

ENDE: Demikianlah djikalau kamu melihat semua itu berlangsung, ketahuilah bahwa hal itu sudah sampai dimuka pintu.

Shellabear 1912: maka begitu juga apabila kamu melihat segala perkara ini jadi, ketahuilah olehmu yaitu sudah hampir, sampai kemuka pintu.

Klinkert 1879: Demikian pon apabila kamoe melihat segala perkara itoe, ketahoeilah olihmoe bahwa ija-itoe hampir dan sadia dimoeka pintoe.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kamoe, kapan melihat segala perkara ini, lantas kamoe taoe, jang ada deket, dimoeka pintoe.

Melayu Baba: bgitu juga kamu pun, bila kamu tengok ini smoa, baik kamu tahu yang dia itu ada dkat, sampai di muka pintu.

Ambon Draft: Bagitu lagi kamu, ma-nakala kamu dapat lihat sa-mowanja itu, katahuwilah awleh kamu jang itu ada hampir, di muka pintu djuga.

Keasberry 1853: Maka dumkian lagi, apabila kamu mulihat akan sagala purkara itu, kutauilah ulihmu iya itu ada hampir sudia dimuka pintu.

Keasberry 1866: Maka dŭmkian lagi apabila kamu mŭlihat akan sagala pŭrkara itu, kŭtahuilah ulihmu, iya itu ada hampir dimuka pintu.

Leydekker Draft: Bagitu lagi kamu 'ini, 'apabila kamu 'akan melihat sakalijen perkara 'ini, katahuwilah, bahuwa 'itu 'ada hhadlir dimuka pintu.

AVB: Demikianlah apabila kamu melihat perkara-perkara ini, ketahuilah kamu bahawa waktunya hampir tiba, sudah di ambang pintu.

Iban: Baka nya mega lebuh kita meda semua utai tu, kita nemu Iya nyau semak, udah datai ba mua pintu.


TB ITL: Demikian <3779> juga <2532>, jika <3752> kamu <5210> melihat <1492> semuanya <3956> ini <3778>, ketahuilah <1097>, bahwa <3754> waktunya sudah dekat <1451>, sudah di <1909> ambang pintu <2374>. [<1510>]


Jawa: Samono uga, manawa kowe padha weruh lelakon iku mau kabeh, padha sumurupa, yen wis cedhak, wis ana ing ngarep lawang.

Jawa 2006: Samono uga, menawa kowé padha weruh lelakon iku mau kabèh, padha mangertia, yèn wus cedhak, wus ana ing ngarep lawang.

Jawa 1994: Semono uga yèn kowé weruh lelakon kuwi mau kabèh, kuwi tandhané yèn Putraning Manungsa wis mèh rawuh.

Jawa-Suriname: Mengkono uga, nèk kowé weruh sembarang sing tak omong mau klakon, kuwi tandané nèk tekané Anaké Manungsa wis tyedek banget.

Sunda: Nya kitu, lamun hal-hal anu bieu disebut geus kajadian, eta tandana yen geus tereh panungtungan, geus mimiti ahir jaman.

Sunda Formal: Kitu oge: Di mana perkara-perkara nu bieu dicaritakeun geus kasorang, sing inget yen waktuna tereh cunduk, geus nampeu di lawang panto.

Madura: Bariya keya mon ba’na nangale’e kadaddiyan-kadaddiyan jareya, ba’na tao ja’ baktona la ce’ para’na.

Bauzi: Labi laha Eho etei lab fet vameadaha im zi lam modesum bak uho aameam làhà uho nehi ozom bak am bak. ‘Eho amu lab fet vameadaha im lam ab imbodelo ahazobuleham bak,’ laham bak um ab ozobohudemam bak.

Bali: Keto masih yen cening suba ningalin ciri-cirine ane orahang Guru ibusan, apang cening nawang, ento mateges masane suba paek, tur suba enggal lakar teka.

Ngaju: Kalote kea amon keton mite kare hal te manjadi, katawan keton jete tandae wayahe jari tokep toto.

Sasak: Maraq nike ẽndah lamun side pade serioq hal-hal nike telaksane, side pade nenaoq bahwe waktune sampun rapet gati.

Bugis: Makkuwatoniro rékko muwitai kajajiyang gau’-gau’éro, muwissennitu makkedaé macawé’é senna’ni wettunna.

Makasar: Kamma tomminjo, punna nucini’mo kajariang anjo passala’ le’baka Kupauangko, akkullemi nuasseng angkanaya la’biring dudumi battu Ana’ Ma’rupataua.

Toraja: Ten dukamoto tu kamu: Iammi tiromi dadi tu mintu’nato, issan bangmi, kumua mareke’mo dio to’ ba’ba tu iannato.

Duri: Susi toomi ke mikita ngasanmi joo tanda, la miissen kumua cingga'tu'mora angkuratu.

Gorontalo: Odito olo wonu timongoli mo'onto unga'amila boti wali-wali, ototayi mao limongoli deu wakutuliyo ma membidu, ma to talu lo pintu.

Gorontalo 2006: Odito olo wonu timongoli mamoo̒onto susuu-aliyaalo boito motoduo mai, otaawa limongoli deu̒ wakutuulio malembidei daa̒.

Balantak: Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' tempona booboomo.

Bambam: La susim too ke muitanna' dadi asam indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too duka' muua la bale' sule lakom indo pattujunna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ane komi manggita kajadia-kajadia to nitesaku pani'a, kana ranjani komi namosumo tempo karataku. Damo mompopea tempona.

Mongondow: Ná doman tua aka mo'ikow bo moko'ontong kon na'a komintan, yo pokota'audon ko wakutunya diádon mo'onggot.

Aralle: Noa tunto nei', ponna ungngitamokoa' tanda-tanda ang puha kupakalesoingkoa' langngena', la ungnginsammi ungngoatee marungku'mi tempona kasuleangku.

Napu: Nodo wori ane niita pewalina hinangka au Kuuli inona, niisa barapi mahae ina mewali ope-ope au natunggai Pue Ala.

Sangir: Kerene lai kereu i kamene makasilo hal᷊ẹ̌ tamai ene mariadi, i kamene masingkạu tempone seng masandi-sandigẹ̌.

Taa: Pasi ewa see seja palaong to Aku room mampakanasaka komi mangkonong anu to mawali ndate yangi. Palaong etu seja damawali tondong resi komi apa ane komi mangangkita samparia palaong to Kuto’oka komi etu damawalimo, wali komi mangansani tamo masae Aku dama’i. Aku mosu kojo dama’i tempo etu, ewa tau to ratamo ri tango mbombo banua.

Rote: Leondiak boe, metema emi mita dede'ak sila la da'di soona, bubuluk leo na te fai na ana deka nanseli so.

Galela: Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka.

Yali, Angguruk: Hiyag hisihi ane ari hikit toho turukmu yet hahupteg ketiya sok horogma warik ohoreg ulug hit honoluk aruhu.

Tabaru: Koge'enali mita nako ngini niamake 'o susa de 'o sangisara gee tosidemo-demokau 'iodumu la 'idadi, ge'ena ngini 'asa nianako ma 'orasi ge'ena 'isori ma foloiokau.

Karo: Bage me pe, adi idahndu pagi jadi kerina si Kukataken enda ndai, ietehndu me maka nggo ndeher kedungen doni enda.

Simalungun: Sonai ma homa, anggo ididah hanima ma masa ai, botoh hanima ma, paboa dohor ma ai.

Toba: Suang le songon i, jumpa diida hamu masa angka ondeng, botoonmuna ma, naung jonok hasosonggopna.

Dairi: Bagi ma mo mula iidah kènè enggo masa karinana sibagidi, bettohen ndènè mo, enggo njolmit katikana.

Minangkabau: Baitu pulo jikok angku-angku lah maliyek kajadian-kajadian nan tajadi, mako angku-angku musti ka tawu pulo, baraso wakatunyo lah sangaik dakek.

Nias: Si manõ gõi na mi'ila alua da'õ fefu, ba mi'ila wa no ahatõ sibai ginõtõnia.

Mentawai: Kisedda leú te, ké nuitsó kam ipuaili sangamberinia néné, agaimuian bulat amalegrengan te iaili tetrenia.

Lampung: Injuk reno juga kik keti ngeliak hal-hal ano tejadi, keti pandai bahwa waktuni radu redik nihan.

Aceh: Meunan cit hai jih meunyoe gata kalon hai-hai nyan teujadi, gata tateupeue bahwa watéejih ka tô that.

Mamasa: La susimi duka' ke muitamia' dadi angganna mangka kutulasangkoa', la muissanammia' kumua madappi'mi attunna.

Berik: Ga gemer jes gemerserem aaiserem jegme gemer: Afa aamei taterisi Ai Ajes nasbilirim jam isa damtabisirim jam sege etamwebisirim, aamei ga isa towaswesa enggame Ai babitsim ga As fortya.

Manggarai: Nenggitu kolé, émé ita taung situ le méu, pecing dé le méu, tiong cé’én dé ga, wa dungka para mbaru gi.

Sabu: Mina harre kinga ngaddi ta do jadhi ke ne lai-lai do na harre ri mu, ta toi ke ri mu ta do hedarra ke ne awe ne.

Kupang: Bagitu ju, kalo bosong su lia hari-hari susa datang, sama ke yang Beta su kasi tau tadi tu, itu tanda bilang, Beta su deka-deka datang.

Abun: Sane dom, nin me suk mwa gato Ji kibot gare bor it yo, bere nin jam do, yo nam nde ge, Ji ma tepsu yetu bi Yekwesu it anane.

Meyah: Erek koma tein, gij mona ongga iwa ik mar insa koma ongga Didif dimfesij rot gu iwa fob, beda iwa imejginaga rot oida mona ongga enja ejgwaga bera enesaga doida fob.

Uma: Wae wo'o ane nihilo-damo hawe'ea kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.

Yawa: Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro nande umawe raen, indati wapo raen wapare munije ama akari mararai rave to.


NETBible: So also you, when you see all these things, know that he is near, right at the door.

NASB: so, you too, when you see all these things, recognize that He is near, right at the door.

HCSB: In the same way, when you see all these things, recognize that He is near--at the door!

LEB: So also you, when you see all these [things], know that he is near, at the door.

NIV: Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.

ESV: So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.

NRSV: So also, when you see all these things, you know that he is near, at the very gates.

REB: In the same way, when you see all these things, you may know that the end is near, at the very door.

NKJV: "So you also, when you see all these things, know that it is near––at the doors!

KJV: So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.

AMP: So also when you see these signs, all taken together, coming to pass, you may know of a surety that He is near, at the very doors.

NLT: Just so, when you see the events I’ve described beginning to happen, you can know his return is very near, right at the door.

GNB: In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin.

ERV: In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is very near, already present.

EVD: It is the same with these things that I told you would happen. When you see all these things happening, you will know that the time is near, ready to come.

MSG: So it is with you: When you see all these things, you'll know he's at the door.

Phillips NT: So when you see all these things happening you may know that he is near, at your very door!

DEIBLER: Similarly, when you see all these things that I have just described happening, you will know that the time for me to return is very close [MET].

GULLAH: Same way, wen oona see all dem ting wa A beena taak bout, oona gwine know dat de end time mos yah.

CEV: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.

CEVUK: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.

GWV: In the same way, when you see all these things, you know that he is near, at the door.


NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> you <5210>, when <3752> you see <1492> all <3956> these things <3778>, know <1097> that <3754> he is <1510> near, right <1451> at <1909> the door <2374>.



 <<  Matius 24 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel