Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 18 >> 

BBE: Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.


AYT: Sekarang, ketika Yesus melihat orang banyak di sekeliling-Nya, Dia memberi perintah untuk bertolak ke seberang.

TB: Ketika Yesus melihat orang banyak mengelilingi-Nya, Ia menyuruh bertolak ke seberang.

TL: Apabila dilihat oleh Yesus akan orang banyak mengelilingi Dia, disuruh-Nya murid-murid-Nya menyeberang ke seberang.

MILT: Dan YESUS, setelah melihat kerumunan orang banyak di sekeliling-Nya, Dia memerintahkan untuk bertolak ke seberang.

Shellabear 2010: Pada waktu Isa melihat orang banyak berkerumun mengelilingi-Nya, Ia menyuruh para pengikut-Nya berlayar ke seberang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu Isa melihat orang banyak berkerumun mengelilingi-Nya, Ia menyuruh para pengikut-Nya berlayar ke seberang.

Shellabear 2000: Pada waktu Isa melihat orang banyak berkerumun mengelilingi-Nya, Ia menyuruh para pengikut-Nya berlayar ke seberang.

KSZI: Apabila Isa melihat orang ramai di sekeliling-Nya, dia pun menyuruh para pengikut-Nya pergi ke seberang laut itu.

KSKK: Ketika Ia melihat orang banyak berdesak-desakkan mengelilingi-Nya, Yesus memberi perintah untuk bertolak ke seberang.

WBTC Draft: Yesus melihat orang banyak yang ada di sekeliling-Nya. Kemudian Dia memerintahkan murid-murid-Nya pergi ke seberang danau.

VMD: Yesus melihat orang banyak yang ada di sekeliling-Nya. Kemudian Dia memerintahkan murid-murid-Nya pergi ke seberang danau.

AMD: Ketika Yesus melihat banyak sekali orang di sekeliling-Nya, maka Ia memerintahkan murid-murid-Nya untuk pergi menyeberangi danau.

TSI: Waktu Yesus melihat begitu banyak orang yang mengerumuni-Nya, Dia berkata kepada murid-murid-Nya, “Mari kita berangkat ke seberang danau.”

BIS: Ada banyak sekali orang di sekeliling Yesus. Waktu Yesus melihat mereka semuanya, Ia menyuruh pengikut-pengikut-Nya menyeberangi danau.

TMV: Yesus nampak orang ramai di sekeliling-Nya, lalu Dia menyuruh pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang tasik.

BSD: Banyak sekali orang berkerumun di sekeliling Yesus. Karena itu, ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Kita harus pergi ke seberang danau.”

FAYH: Ketika Yesus melihat bahwa orang yang mengerumuni-Nya semakin banyak, Ia menyuruh murid-murid-Nya bersiap-siap untuk pergi ke seberang danau.

ENDE: Apabila Jesus melihat orang banjak mengelilingiNja, Iapun menjuruh bertolak keseberang.

Shellabear 1912: Apabila 'Isa melihat banyak orang mengelilingi dia, maka diajaknya murid-murid itu berlayar keseberang.

Klinkert 1879: Maka demi dilihat Isa soeatoe perhimpoenan orang amat banjak mengoelilingi dia, disoeroehnja moeridnja berlajar kasaberang.

Klinkert 1863: Maka kapan Jesoes melihat banjak orang dikoelilingnja, Toehan soeroeh berlajar kasabrang.

Melayu Baba: Bila Isa tengok terlalu banyak orang kliling, dia suroh berlayer sbrang.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JE-SUS dapat lihat bagitu banjak awrang kuliling Dija, suroh-lah Ija akan berangkat datang kasabelah.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat Isa purhimpunan orang turlalu banyak munglilingi akan dia, maka disuruhnya purgi kasubrang sana.

Keasberry 1866: ¶ Maka apabila dilihat Isa pŭrhimpunan orang tŭrlalu banyak mŭnglilingi akan dia, maka disurohnya pŭrgi kasŭbrang sana.

Leydekker Draft: Bermula maka Xisaj pawn lihatlah raxijet banjakh kuliling dija, dan surohlah pergi lalu kasabarang.

AVB: Apabila Yesus melihat orang ramai di sekeliling-Nya, Dia pun mengeluarkan arahan supaya bertolak ke seberang tasik.

Iban: Lebuh Jesus meda pemayuh orang begelumu ngelingi Iya, Iya lalu ngasuh sida murid Iya ngelayang ke seberai danau nya.


TB ITL: Ketika Yesus <2424> melihat <1492> orang banyak <3793> mengelilingi-Nya <4012> <846>, Ia menyuruh <2753> bertolak <565> ke <1519> seberang <4008>. [<1161>]


Jawa: Bareng Gusti mirsa wong akeh padha ngrubung Panjenengane, banjur dhawuh nyabrang.

Jawa 2006: Bareng Yésus pirsa wong golongan padha ngrubung Panjenengané, banjur dhawuh supaya padha nyabrang.

Jawa 1994: Nalika mirsa wong akèh ngrubung Panjenengané, Gusti Yésus nuli dhawuh marang murid-muridé, supaya nyabrang Tlaga Galiléa.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh nèk wong pirang-pirang pada ngrubung Dèkné, mulané Dèkné terus ngongkon murid-muridé ngabrah mér.

Sunda: Ku Yesus katingalieun di sakurilingeun Anjeunna loba jelema. Seug ngajak murid-murid meuntasan talaga ka peuntas ditu.

Sunda Formal: Waktu ku Isa katingali, yen jelema anu ngariring Anjeunna sakitu lobana, Anjeunna mundut dipeuntaskeun.

Madura: E sakalenglengnga Isa ce’ bannya’na oreng. E bakto Isa ngoladi reng-oreng jareya kabbi, red-moredda pas epakon alengka talaga.

Bauzi: Labi Yesusat ame dam zi lam modi fa neàdedam labe aaha dam feà bak fusi Am so nutmadàmu Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Imo itea biou tot iuba lase.”

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus ngaksi jadmane akeh sane ngiter Ida, raris Ida ngandikayang mangda sisian Idane malayar ka tepin danune sane lianan.

Ngaju: Maka are toto oloh mangaliling Yesus. Metoh Yesus mite ewen te samandiai, Ie manyoho kare murid Ayue dimpah danau.

Sasak: Araq luwẽq gati dengan lẽq sekelining Deside Isa. Sewaktu Deside Isa cingakin ie pade selapuqne, Deside Isa ngemanikang pengiring-Ne belayar ojok itoqan danao.

Bugis: Engka maéga senna tau mattulilingiwi Yésus. Wettunna Yésus naita maneng mennang, nasuroni sining tau iya maccowériyéngngi malléttoiwi tapparengngé.

Makasar: Jai sikali tau antammulili Isa. Nacini’na ngaseng Isa ke’nanga, Nasuromi ana’-ana’ gurunNa a’lampa a’limbang ri tamparanga.

Toraja: Iatonna kitai Yesu tu to buda untikui, Nasuami (tu anak gurunNa) lamban lian.

Duri: Ia tonna kitai Puang Isa buda tau ntalimbungngi, nasuami to anak gurun-Na, nalamban lian sambali'na tasik.

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mao ngohuntuwa da'a tawu pali-palita to o-Liyo, Tiyo lomarenta mongomuri-Liyo mobalanga ode ngotuwali lo bulalo.

Gorontalo 2006: Dadaata daa̒ tau hipalita toli Isa. Tou̒ ti Isa loo̒onto olimongolio ngoa̒amila, Tio malo poa̒hu tahidudua̒ o-Lio lobalango bulalo.

Balantak: Sarataa i Yesus nimiile' se' biai' a mian na tiku-tikum-Na, Ia nomosuu'mo murit-Na lumembet na sambotakna danau.

Bambam: Tappana naita Puang Yesus tä' deem pada sabuda tau umpali'i lao, iya nauam lako passikolanna: “Talulibanna' kita lambam libanna le'bo'.”

Kaili Da'a: Naria saeo nadea tau nantalili Yesus. Nanggita etu nangulimo I'a ka anaguruna, "Kamaimo kita mpaka ri sambote rano."

Mongondow: Naonda ing ki Yesus noko'ontong kon intau moántó nolipung ko'i-Nia, Sia nonongganut minayak in ḷoḷan.

Aralle: Donetoo tahpana naita Puang Yesus mai'di liu tau mallebo, ya' umpahentang pahsikolana anna sika maoi bete' di tando bete'na Le'bo' Galilea.

Napu: Hambela tempo, bosa mpuu tauna motoleliki Yesu. KaNaitanda, Ia motudu topeguruNa mowetahe lao i tanda orupena rano.

Sangir: Měngkate mal᷊awọ-l᷊awọ taumata mělẹ̌liwung Mawu Yesus e. Sarạeng Mawu Yesus nakasilọe si sire ene kěbịe, i Sie nangorọe su manga tumatol᷊ene apạl᷊iu rano e.

Taa: Wali boros kojo tau to mampago i Yesu pei makore tiku Ia. Pei ojo pangkita i Yesu tau boros etu Ia manganto’oka anaguruNya, “Yaumo kita njo’u sambote ndano.”

Rote: Hapu hataholi makadotok nanseli lai Yesus boboa kaisun. Lelek Yesus mete nita hataholi sila la, boema nadenu ana mana tuga nala leu leo dano selik leu.

Galela: Ma moika o talaga Galilea ma dateka, de o nyawa yadadala o Yesus iwisigilolino, so Una Awi muri-muri wasigaro, "Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka."

Yali, Angguruk: Ap anggolo Yesus walinggoho weregma kim isibareg ik ahum keyen ik fumag nindig amul ulug Otsi fam hiyag isibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus wakimake 'o nyawa manga gudaioka wisigilolitino, de wosuloko wi do-domoteika la yosikaika doka 'o talaga ma songonaka.

Karo: Asum idah Jesus kalak si nterem ngkeleweti Ia, IsuruhNa ajar-AjarNa gelah berkat ngepari dano.

Simalungun: Sanggah ididah Jesus roh halak na mabuei manginggoti-Si, ihatahon ma hubani susian-Ni ai, ase laho sidea mandipar.

Toba: Asa dung diida Jesus torop ni halak na mangkaliangi Ibana, didokkon ma taripar tu bariba an.

Dairi: Lot mo mbuè kalohon mencingkoi Jesus. Idah Jesus kessa kalak i karinana ipasulak mo sisinna mi suberrang tao.

Minangkabau: Sabana sambuah urang nan bi tagak disakuliliang Isa Almasih. Kutiko Baliau maliyek urang nan banyak tu, Baliau manyuruah pangikuik-pangikuik-Nyo manyubarangi danau.

Nias: Ato sibai niha samasui Yesu. Me I'ila ira fefu Yesu, Iw̃a'õ khõ ndra nifahaõ-Nia ena'õ mõi ira yefo nidanõ.

Mentawai: Iageti kelé aiitsó nia Jesus igidda sipasigogoilik nia, kuanangan ka matadda sipasiuluinia, bulé ratalipoki paó.

Lampung: Wat lamon nihan jelma di sekeliling Isa. Waktu Isa ngeliak tian sunyinni, Ia ngayun jelma-jelma sai nutuk Ia nyeberangi danau.

Aceh: Jai lagoena ureuëng di seukeulileng Isa. Watée geukalon lé Isa awaknyan bandum, Gobnyan laju geuyue ubak murit-murit Geuh keuteujeumeurang danau.

Mamasa: Inde anna itami Puang Yesus buda tau sae ungkarompo'ie, ussuami passikolana lamban lian biring tasik tandai lian.

Berik: Yesus Jei angtane uskambar aa galap damtabilirim Jem gwetmanabe, Jei ga balbabili angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem, "Au, nei ganma sofwe fobogana jimwer!"

Manggarai: Du ita le Mori Yésus ata do baling mai Hia, jera Liha te lako be sina mais.

Sabu: Dhai ae tu-tu ne ddau do dhidhe pekehero Yesus. Ta ngaddi ro ri Yesus, ta lii ke Yesus pa ana hekola no he ta pekaddhi la hebhakka-rai.

Kupang: Ais itu, Yesus dapa lia orang bam-banya datang kuliling sang Dia. Ju Dia suru Dia pung ana bua dong bilang, “Mari ko kotong balayar pi dano pung sablá.”

Abun: Yefun Yesus me yé mwa sum wairi wa An sa, Yefun Yesus syaugat An bi pakon mu mo em deta.

Meyah: Nou ongga Yesus ek rot oida rusnok rufoukou rin noba riker rejrej Ofa, beda Ofa obk efen ruforoker jeskaseda rija jah meren enama.

Uma: Rala-na ha'eo, wori' lia tauna mpotipuhi Yesus. Kanahilo-ra, na'uli'-raka ana'guru-na: "Hilou-tamo hi dipo rano."

Yawa: Arono naije Yesus po vatano wanuije maen wo awaridi kiani. Weti Po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wade ra wanta no onae tuga ranijo warani.”


NETBible: Now when Jesus saw a large crowd around him, he gave orders to go to the other side of the lake.

NASB: Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea.

HCSB: When Jesus saw large crowds around Him, He gave the order to go to the other side of the sea .

LEB: Now [when] Jesus saw a crowd around him, he gave orders to depart to the other side.

NIV: When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.

ESV: Now when Jesus saw a great crowd around him, he gave orders to go over to the other side.

NRSV: Now when Jesus saw great crowds around him, he gave orders to go over to the other side.

REB: AT the sight of the crowd surrounding him Jesus gave word to cross to the other side of the lake.

NKJV: And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.

KJV: Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.

AMP: Now Jesus, when He saw the great throngs around Him, gave orders to cross to the other side [of the lake].

NLT: When Jesus noticed how large the crowd was growing, he instructed his disciples to cross to the other side of the lake.

GNB: When Jesus noticed the crowd around him, he ordered his disciples to go to the other side of the lake.

ERV: When Jesus saw the crowd around him, he told his followers to go to the other side of the lake.

EVD: Jesus saw that all the people were around him. So Jesus told his followers to go to the other side of the lake.

MSG: When Jesus saw that a curious crowd was growing by the minute, he told his disciples to get him out of there to the other side of the lake.

Phillips NT: When Jesus had seen the great crowds around him he gave orders to cross over to the other side of the lake.

DEIBLER: Jesus saw the crowd around him, buthe needed to rest. So he told his disciples to take him by boat to the other side of the lake.

GULLAH: Jedus see all de crowd roun um, an e gii orda ta e ciple dem, say mus git ready fa cross oba ta de oda side ob de lake.

CEV: When Jesus saw the crowd, he went across Lake Galilee.

CEVUK: When Jesus saw the crowd, he went across Lake Galilee.

GWV: Now, when Jesus saw a crowd around him, he ordered his disciples to cross to the other side of the Sea of Galilee.


NET [draft] ITL: Now <1161> when Jesus <2424> saw <1492> a large crowd <3793> around <4012> him <846>, he gave orders <2753> to go <565> to <1519> the other side <4008> of the lake.



 <<  Matius 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel