Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 106 : 40 >> 

BBE: Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.


AYT: Oleh karena itu, murka TUHAN bangkit terhadap umat-Nya, dan Dia membenci ahli waris-Nya.

TB: Maka menyalalah murka TUHAN terhadap umat-Nya, dan Ia jijik kepada milik-Nya sendiri.

TL: Maka sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan umat-Nya dan jemulah Ia akan bahagian-Nya pusaka.

MILT: Maka murka TUHAN (YAHWEH - 03068) menyala terhadap umat-Nya, dan Dia jijik terhadap ahli waris-Nya.

Shellabear 2010: Itu sebabnya murka ALLAH bernyala-nyala atas umat-Nya, dan Ia memandang keji milik pusaka-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Itu sebabnya murka ALLAH bernyala-nyala atas umat-Nya, dan Ia memandang keji milik pusaka-Nya.

KSZI: Oleh itu kemurkaan TUHAN dinyalakan terhadap umat-Nya maka Dia jijik akan warisan-Nya sendiri.

KSKK: Murka Tuhan berkobar dan Ia merasa benci terhadap warisan-Nya.

VMD: Jadi, TUHAN marah kepada umat-Nya. Ia menolak milik-Nya sendiri.

BIS: Lalu kemarahan TUHAN menyala terhadap mereka, Ia muak dengan milik-Nya sendiri.

TMV: Oleh itu TUHAN murka terhadap umat-Nya; Dia berasa jijik terhadap mereka.

FAYH: Itulah sebabnya murka TUHAN menyala-nyala terhadap umat-Nya, dan Ia merasa jijik terhadap mereka.

ENDE: Maka berkobarlah amarah Jahwe atas umatNja, dan muaklah Ia terhadap pusakaNja.

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya murka Allah telah bernyala atas kaum-Nya, dan dibenci-Nya akan pusaka-Nya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu berhangatanlah morka Huwa lawan khawmnja, sahingga 'ija sudah gilij 'akan pusakanja.

AVB: Oleh itu, kemurkaan TUHAN dinyalakan terhadap umat-Nya, maka Dia jijik akan warisan-Nya sendiri.


TB ITL: Maka menyalalah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap umat-Nya <05971>, dan Ia jijik <08581> kepada milik-Nya <05159> sendiri.


Jawa: Mulane bebenduning Pangeran Yehuwah mulad-mulad marang umate, sarta ewa marang bangsa kagungane piyambak iku,

Jawa 1994: Mulané bebenduné Allah mulad-mulad marang umaté, merga ora setya marang Panjenengané.

Sunda: Ku sabab eta PANGERAN bendu ka umat-Na, jadi geuleuh ka maranehna.

Madura: PANGERAN laju ce’ dukana ka ommat jareya, ce’ baji’na ka ommat kaagunganna dibi’.

Bali: Punika awinan Ida Sang Hyang Widi Wasa menggah piduka ring kaulan Idane, tur nenten seneng malih ring ipun.

Bugis: Namalluwa’na caina PUWANGNGE lao ri mennang, maciddi’ni sibawa appunnangeng riyaléna.

Makasar: Nampa a’rinramo larroNa Batara mae ri ke’nanga, ero’mi ta’langnge Nasa’ring lanri umma’Na tonji.

Toraja: Iamo bannangna to anna ma’lulu-lulu tu kasengkeanNa PUANG lako taunNa, sia Nasayu pallan tu to Napomana’;

Karo: BangsaNdu pekeke RawaNdu, ciga AteNdu ngenehen ia.

Simalungun: Jadi gara ma ringis ni Jahowa dompak bangsa-Ni, gabe magigi Ia bani pusaka-Ni.

Toba: Jadi marpiarpiar ma muruk ni Jahowa dompak bangso i, jala dihabiashon partohapanna i.


NETBible: So the Lord was angry with his people and despised the people who belong to him.

NASB: Therefore the anger of the LORD was kindled against His people And He abhorred His inheritance.

HCSB: Therefore the LORD's anger burned against His people, and He abhorred His own inheritance.

LEB: The LORD burned with anger against his own people. He was disgusted with those who belonged to him.

NIV: Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance.

ESV: Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;

NRSV: Then the anger of the LORD was kindled against his people, and he abhorred his heritage;

REB: Then the LORD became angry with his people and, though they were his own chosen nation, he loathed them;

NKJV: Therefore the wrath of the LORD was kindled against His people, So that He abhorred His own inheritance.

KJV: Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

AMP: Therefore was the wrath of the Lord kindled against His people, insomuch that He abhorred {and} rejected His own heritage.

NLT: That is why the LORD’s anger burned against his people, and he abhorred his own special possession.

GNB: So the LORD was angry with his people; he was disgusted with them.

ERV: So the LORD became angry with his people. He rejected those who belonged to him.

MSG: And GOD was furious--a wildfire anger; he couldn't stand even to look at his people.

CEV: Finally, LORD, you were angry and terribly disgusted with your people.

CEVUK: Finally, Lord, you were angry and terribly disgusted with your people.

GWV: The LORD burned with anger against his own people. He was disgusted with those who belonged to him.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> was angry <0639> <02734> with his people <05971> and despised <08581> the people who belong to him <05159>.



 <<  Mazmur 106 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel