Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 7 >> 

BBE: To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AYT: Kepada semua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, dan yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus: Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus!

TB: Kepada kamu sekalian yang tinggal di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil dan dijadikan orang-orang kudus: Kasih karunia menyertai kamu dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus.

TL: Datang kepada segala orang yang ada di negeri Rum, yang dikasihi oleh Allah, dan dipanggil menjadi orang suci, turunlah kiranya atas kamu anugerah dan sejahtera daripada Allah Bapa kita dan Tuhan kita Yesus Kristus.

MILT: Kepada semua orang yang berada di Roma, yang dikasihi Allah (Elohim - 2316), yang terpanggil ke dalam orang-orang kudus. Anugerah bagimu dan damai sejahtera dari Allah (Elohim - 2316), Bapa kita, dan dari Tuhan YESUS Kristus.

Shellabear 2010: Hai kamu semua yang tinggal di Kota Rum, yang dikasihi Allah, dan yang dipanggil untuk menjadi orang-orang suci, anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, menyertai kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai kamu semua yang tinggal di Kota Rum, yang dikasihi Allah, dan yang dipanggil untuk menjadi orang-orang suci, anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, menyertai kamu.

Shellabear 2000: Hai kamu semua yang tinggal di kota Rum, yang dikasihi Allah, dan yang telah dipanggil untuk menjadi orang-orang suci, anugerah dan sejahtera dari Allah, Sang Bapa kita, dan dari Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, menyertai kamu.

KSZI: Aku menulis kepada kamu sekalian di Rom, yang dikasihi oleh Allah dan dipanggil menjadi orang salih. Semoga Allah Bapa kita dan Junjungan Isa al-Masih memberimu kasih kurnia dan kesejahteraan.

KSKK: Semoga Allah, Bapa kita, dan Tuhan Yesus Kristus, memberikan kepadamu rahmat dan damai.

WBTC Draft: Aku menulis surat ini untuk kamu orang di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil menjadi orang-orang kudus-Nya. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat dan damai sejahtera kepadamu.

VMD: Aku menulis surat ini untuk kamu orang di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil menjadi orang-orang kudus-Nya. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberikan berkat dan damai sejahtera kepadamu.

AMD: Aku menulis surat ini untuk kamu semua yang tinggal di kota Roma. Allah mengasihimu dan memanggilmu untuk menjadi orang-orang kudus. Anugerah dan damai bagimu dari Allah Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus.

TSI: (1:1)

BIS: Itu sebabnya saya menulis kepadamu. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu.

TMV: Oleh itu aku menulis surat ini kepada kamu semua di Roma yang dikasihi oleh Allah, dan yang sudah dipanggil oleh-Nya untuk menjadi umat-Nya. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus mengurniai kamu berkat dan kesejahteraan.

BSD: Kepada saudara sekalian di Roma yang dikasihi oleh Allah dan dipanggil menjadi umat-Nya, saya mengucapkan: Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberkati kalian dan memberikan sejahtera kepada kalian.

FAYH: (1-6)

ENDE: Kepada kamu sekalian, orang-orang tertjinta oleh Allah dan dikuduskan karena terpanggil, jang tinggal di Roma: rahmat dan damai bagimu dari Allah Bapa kita dan dari Tuhan kita Jesus Kristus.

Shellabear 1912: datang kepada segala orang di negeri Rum, yang dikasihi oleh Allah, dan dipanggil akan menjadi orang saleh: barang disampaikan kepadamu anugerah dan sejahtera dari pada Bapa kita Allah dan Tuhan kita 'Isa al-Masih.

Klinkert 1879: Adapon kapada segala kekasih Allah, dalam negari Roem, ija-itoe orang soetji jang dipanggil, hendaklah kiranja karoenia dan salam atasmoe daripada Allah, ija-itoe Bapa kita, dan daripada Toehan Isa Almasih.

Klinkert 1863: Dateng sama segala orang jang dinegari Roem, hei kekasih Allah, jang soedah {1Ko 1:2; Efe 1:1} dipanggil akan mendjadi orang soetji; kasihan dan salamat atas kamoe dari Allah, Bapa kita, dan Toehan Jesoes Kristoes.

Melayu Baba: datang k-pada smoa orang di negri Rom, yang Allah kaseh, dan yang di-panggil mnjadi orang-kudus: biar-lah anugrah dan sjahtra sampai k-pada kamu smoa deri-pada Bapa kita Allah, dan Tuhan kita Isa Almaseh.

Ambon Draft: Kapada kamu sakalijen, h/e kekaseh-kekaseh Allah, dan awrang-awrang panggil-an jang sutji, jang ada di Rawma. Nimat dan dame ada-lah kiranja baserta dengan kamu, deri pada Allah, Bapa kami, dan deri pada Tuhan kami JESUS CHRISTOS!

Keasberry 1853: Adapun kapada sagala orang yang diRom, yang dikasihi Allah kiranya, dan yang tulah dipileh akan munjadi orang suchi: Maka dibri kiranya nihmet dan slamat bagiemu deripada Allah, iya itu Bapa kami, dan Tuhan Isa Almasih:

Keasberry 1866: Adapun kapada sagala orang yang diRom yang dikasihi Allah kiranya, dan yang tŭlah dipileh akan mŭnjadi orang suchi, maka dibri kiranya nikmat dan slamat bagiemu deripada Allah, iya itu Ayah kami, dan Tuhan Isa Almasih.

Leydekker Draft: Kapada sakalijen 'awrang jang 'ada di-Rawma, hhabib 2 'Allah, walij 2 jang terdoxa: 'adalah kiranja nixmat pada kamu dan salam deri pada 'Allah Bapa kamij, dan deri pada maha Tuhan Xisaj 'Elmesehh.

AVB: Aku menulis kepada kamu sekalian di Roma , yang dikasihi oleh Allah dan dipanggil menjadi orang salih. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberimu kasih kurnia dan damai sejahtera.

Iban: Ngagai semua kita ke dikerinduka Allah Taala di Rome, ke udah dikangauka nyadi nembiak Tuhan: Awakka Allah Taala ti Apai kitai enggau Tuhan Jesus Kristus meri kita pengasih enggau pemaik.


TB ITL: Kepada kamu sekalian <3956> yang tinggal <1510> di <1722> Roma <4516>, yang dikasihi <27> Allah <2316>, yang dipanggil <2822> dan dijadikan orang-orang kudus <40>: Kasih karunia <5485> menyertai kamu <5213> dan <2532> damai sejahtera <1515> dari <575> Allah <2316>, Bapa <3962> kita <2257>, dan <2532> dari Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547>.


Jawa: marang sakehe para sadulur kang manggon ing kutha Rum, iya para kekasihe Gusti Allah, kang katimbalan lan kadadekake suci. Sih-rahmat anaa ing kowe kabeh lan tentrem-rahayu saka Gusti Allah Rama kita lan saka Gusti Yesus Kristus.

Jawa 2006: marang para Sadulur kabèh kang manggon ing Roma, kang padha ditresnani déning Allah, kang katimbalan lan kadadèkaké para suci. Sih-rahmat anaa ing kowé kabèh lan tentrem-rahayu saka Allah, Rama kita lan saka Gusti Yésus Kristus.

Jawa 1994: Mulané aku nulis layang iki marang kowé, awit kowé uga padha katimbalan dadi umat kagungané. Gusti Allah, Rama kita lan Gusti Yésus Kristus maringana sih-rahmat lan katentreman marang kowé.

Jawa-Suriname: (1:1)

Sunda: Ieu sababna pang sim kuring nyuratan ka aranjeun anu maratuh di Rum, anu dipikaasih sarta geus disalaur supaya jaradi umat-Na. Mugi-mugi Allah Rama urang, jeung Gusti Yesus Kristus, maparin nugraha ka aranjeun.

Sunda Formal: dumateng sakumna dulur-dulur, — anu beunang nyaur, beunang nyucikeun, tur anu diasih ku Allah — anu marukim di nagara Rum. Hatur salam ka sadayana, mugi-mugi aranjeun ginanjar kurnia ti Allah, Rama urang tea, jeung ti Isa Al Masih, Gusti Jungjunan urang.

Madura: Lantaran gapaneka kaula asoradan ka sampeyan. Moga-moga Allah Ramana sampeyan ban kaula sarta Guste Isa Almasih marengana berkat sareng baras salamet ka sampeyan.

Bauzi: “Eho uba im Abada vou vameatedase,” lahame eba gagu fi hasi esuhemu eho ame baket meedam dàt uba num debu Roma laba azihi dam ahebu abo Alat amu neha, “Am damalese,” lahame deeli fet ozome esuhu dam laba sunit nim toedume uba oluhu bak. Eho gi uba ozome neha, “Im Ai Alati im Boehàda Kristus Yesusti ahili uba ozahit deeli im neà bak modi esuidase. Labi uba modi um ahu faheme fi goaitom vaba gi vabademsuse,” lahame eho ozodume Ala bake labihasu tom gagodam bak.

Bali: Punika duaning tiang nulis surat puniki katur ring parasemeton sane wenten ring kota Roma, sane kasayangang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur sampun kesengin dados kaula padruen Idane. Tiang mapinunas ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ajin iragane miwah Ida Hyang Yesus Kristus mangda maicayang sih pasueca miwah sutrepti rahayu ring parasemeton.

Ngaju: Jete bukue aku manyurat akan keton. Keleh Hatalla Bapa itah tuntang Tuhan Yesus Kristus manenga berkat tuntang kadamai akan keton.

Sasak: Nike lantaranne tiang nulis tipaq side pade. Semoge Allah Bapante dait Junjungante Saq Mulie Deside Isa Almasih, ngicanin rahmat dait damẽ sejahtere tipaq side pade.

Bugis: Iyaro saba’na uwokii iyaé sure’é lao ri iko. Tennapodo Allataala Ambo’ta sibawa Puwang Yésus Kristus mabbéré barakka sibawa asaléwangeng lao ri iko.

Makasar: Iaminjo saba’na nakutulisi’ anne suraka mae ri kau ngaseng. Poro Nabarakkakiko siagang Nasareko katallassang salewangang Allata’ala Manggea siagang Batarata Isa Almasi.

Toraja: Diparampo lako mintu’ tau dio Roma tu Nakamaseinna Puang Matua sia dipamarimbanganmo mendadi to masallo’. Narampoimorokomi kamaturu-turuan sia kamarampasan dio mai Puang Matua Ambe’ta sia Puangta Yesu Kristus.

Duri: Iami joo na aku' Paulus nnukiran kamu' tee sura' mati'. Dennaa upa' nabarakka'i kamu' Ambe'ta' Puang Allataala sola Puang Isa Almaseh, naben kamu' kamasannangan.

Gorontalo: Wau lolawo mayi tulade boti ode olimongoli mongowutata ngoimani to kota lo Roma, ta otoliango Allahuta'ala wawu ta ilibode-Liyo lowali umati-Liyo. Allahuta'ala ti Papanto wawu ti Isa Almasih Eyanto ma mongohi mayi rahmati wawu dame ode olimongoli mololayita.

Gorontalo 2006: Uito sababuulio watia loluladei olimongoli. Pohileaala dua̒ Allahu Taa̒ala ti Paapanto wau ti Isa Almasi mongohi mai balakati wau salaamati olimongoli.

Balantak: Bona ko'omuu men dumodongo na kota Roma. Kuu a men kolingu'na Alaata'ala, men ni'ange bo sida mian-Na. Sulano kaporean ka' koratongan men ringkat na Alaata'ala Tamanta ka' i Tumpu Yesus Kristus surionmuu na tutuo'muu.

Bambam: Inde suha' kutuli' lu lako inggannakoa' to Roma to nakamasei Puang Allataala anna to puha napasähä' mendadi umma'na. Handandanni Puang Allataala Ambetaa' sola Debatanta Yesus Kristus la untamba'koa' anna namana' kamasakkeam sola kamasannangam.

Kaili Da'a: Perapi Umata Pue Alatala bo i Pue Yesus Kristus mombagane komi bo mombawai katuwua mabelo ka komi.

Mongondow: Tuamai nomais aku'oi kon surat ko'i monimu. Po'igumon makow ko'i Allah inta ki Amaí naton bo ki Tuhan Yesus Kristus mobogoi im barakat bo kobiagan motompia ko'i monimu.

Aralle: Dianto suhunna anna kupapebahai inde suha' mating. Aka' nakalemuikoa' Puang Alataala sibaha natambaikoa' mendahi to pentindo'na ang masero. Kuhannuang Ambeta Puang Alataala anna Puang Yesus Kristus la mambeakoa' behe anna kamasahkeang.

Napu: Ido hai kupakatu sura ide i ope-ope to Sarani i Roma, lawi Pue Ala mampokaahikau hai mokakiokau mewali taunaNa au malelaha. Kuharunga Pue Ala Umanta hai Pue Yesu Kerisitu mowatikau hangko i kabulana laluNa hai moweikau roa ngkatuwo.

Sangir: Ual᷊ingu ene iạ namohẹ u suratẹ̌ ini su manga anạ u sěmbaụ. Karimạko Mawu Ruata i Amang i kitẹ e ringangu Mawu Yesus Kristus mangonggọu al᷊amatẹ̌ dingangu karal᷊unsemahẹ̌ su manga anạ u sěmbaụ.

Taa: Wali aku mangantulis sura si’i resi samparia komi to mangaya i Pue ri kota Roma. Komi naporayang kojo seja i mPue Allah pasi Ia room mangika jaya see komi mawali seja tauNya. Wali aku makai-kai see i Pue Allah, Pa’a ngkita, pasi i Pue Yesu Kerisitu, damampaponsanika komi kanotoNya pasi mangawaika komi karodo ndaya.

Rote: Hu ndia de, au sulak fe emi susulak ia. Ela leo bee na, ita Aman Manetualain ma Lamatuak Yesus Kristus, fe emi baba'e-papalak ma mole-dame.

Galela: Manena nginika o surati moi ngohi tolefo. Igogou, ngini gena o Gikimoi winidododaraka de lo winihihirika ma ngale nidadi to Una Awi nyawa masirete. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de nanga Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi.

Yali, Angguruk: Hit obog toho o Roma welahebon Allahn indi henesug lit wol heneptisireg mumal heneptisiyon arimano fahet suwesingga tu emberuk lahi. Ninikni Allah, Nonowe Yesus Kristus menen Unubabut fano reg lit hit hinindi yuwahap heneptuk lamuhup ulug sembahyang uruk lahi.

Tabaru: Ma sababu ge'enau so ngoi tinidusurati nginika. Tanu ma Jo'oungu ma Dutu to ngone nanga Dea, de ma Jou Yesus Kristus nikula 'o co-catu de 'o sanangi.

Karo: Emaka o kam kerina si ringan i Roma si ikelengi Dibata dingen si nggo IpilihNa jadi anak-AnakNa: Dibata Bapanta ras Tuhan Jesus Kristuslah mereken lias AteNa man bandu janah malem atendu IbahanNa.

Simalungun: nasiam haganup, na i huta Rom, na hinaholongan ni Naibata, na mapansing anjaha na tardilo: Idop ni uhur ma bani nasiam ampa damei humbani Naibata Bapanta ampa Tuhan Jesus Kristus!

Toba: Mandapothon angka na hinaholongan ni Debata jala angka na badia, na jinouna i, na di huta Rom: Asi ni roha ma di hamu dohot dame sian Debata Amanta nang sian Tuhan Jesus Kristus!

Dairi: Mendahi kènè karinana simerian i Rom janah sinimasèh atèen Dèbata, sinidilona janah ibaing gabè kalak simbadia. Masèh atè mo bai ndènè dekket damè bai Dèbata Bapanta dekket Tuhan Jesus Kristus i nai.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko ambo mambuwek surek kabake angku-angku. Mudah-mudahan Allah Bapak kito, sarato jo Tuhan Isa Almasih mambarikan barakaik sarato jo aman santoso kabake angku-angku.

Nias: Da'õ mbõrõ wa ube'e khõmi zura. Ya Lowalangi Amada ba Yesu Keriso zame'e khõmi howuhowu ba fa'ohahau dõdõ.

Mentawai: Iaté lulunia akugalai suratku néné ka tubumui. Bulé ipanukani samba ibujai kam Taikamanua Ukkuita samba Tuhanta Jesus Kristus.

Lampung: Udi sebabni nyak nulis jama niku. Semoga Allah Bapa neram rik Tuhan Isa Almasih ngeni berkat rik sejahtera jama niku.

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ulôn teumuléh keu gata. Seumoga Allah Bapak geutanyoe dan Tuhan Isa Almaseh geubri beureukat dan seujahteura ubak geutanyoe.

Mamasa: Inde sura'kue kupalulako anggammua' to Roma to nakamasei Puang Allata'alla anna to mangka natambai mendadi petauanna. Anna Puang Allata'allamora Ambeta sola Puang Yesus Kristus la untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.

Berik: Ai surta aaiserem ga ip tulistaipmini, aamei angtane Kristen kota Roma je ijeya nwinirim. Uwa Sanbagiri Jei ims nesiktababili, ane Jei aamei is mes destabaabili enggalfe Jelem angtanefe. Ai sembayanga as gwebabana Uwa Sanbagirfe, Uwa nemna, ane Tuhan Yesus Kristus mese, Jei waakena Jelemanaiserem ibe is ga sege golmini, ane Jei ini imna is sege gwebaipmini waakenfer is ga sege folbamini.

Manggarai: Latang te sanggés méut ka’éng oné Roma, ata momang le Mori Keraéng, ata bénta agu ciri ata nggelukm: Tabing loréng méu agu hambor-meler oné mai Mori Keraéng, Ema dité agu oné mai Mori Yésus Kristus.

Sabu: Taga tari do mina harre ke hakku tu ta bhuke ri ya ne huri do nadhe tu mu. Jhe nga ito nga henao ri ya, Deo do Ama ri di nga Muri di Yesus Kristus ne do ta wie ne lua tarro ie nga menyarro mangngi nga lua mengallu nge nga kehaka dhara tu mu.

Kupang: Andia ko beta kirim ini surat kasi bosong di Roma, deng kasi inga bilang, Tuhan Allah ada sayang sang bosong. Dia ju minta ko bosong jadi Dia pung orang yang idop barisi. Beta sambayang ko Tuhan Allah, kotong pung Bapa, deng Yesus Kristus, kotong pung Bos, kasi tunju Dong pung hati bae, deng kasi bosong idop aman, dame, deng tanáng.

Abun: Sane anato ji krom surat ré wa nin yé gato onyar kem mo Yefun Yesus gato kem mo kota Roma ne sino. Men bi Ai, Yefun Allah si men bi Yekwesu Yesus Kristus ete mewa nin, Yefun Allah si Yesus Kristus ete uttok nin petok sor.

Meyah: Didif dugu surat insa kef skoita iwa ongga ingker gij kota Roma ongga iroru Yesus Kristus fob. Iwa bera ongga Allah odou okora eteb rot. Noba Ofa enjeka iwa jeskaseda ija erek efen rusnok fob. Didif dum diteij gu mifmin Mika Allah jera mifmin Tuhan Yesus Kristus jeskaseda Ofa ocunc efen odou ongga oufamofa skoita iwa ojgomuja, noba jeskaseda iwa isma iteij ah ongga eskeiramera tein ojgomuja.

Uma: Toe pai' kupakatu sura toi hi hawe'ea to Kristen hi Roma. Nape'ahi'-mokoi Alata'ala pai' nakio'-koi jadi' topetuku'-na to moroli'. Wori' tabe: mekakae-a hi Alata'ala Tuama-ta pai' hi Pue' Yesus Kristus bona nagane'-koi ngkai kabula rala-na pai' nawai'-koi kalompea' tuwu'.

Yawa: Weti syo nyovara waowe so ratoe vatano Roma wasai tenambe, weapirati Amisye muinyo wasai muno Po wasawainde to indamu weapamo Apa kawasae nawirati weap. Syare kove muno saumane no no wama Injayo Amisy muno Amisy Yesus Kristus no wasautan tenambe.


NETBible: To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

NASB: to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

HCSB: To all who are in Rome, loved by God, called as saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

LEB: To all those in Rome who are loved by God, called [to be] saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV: To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

ESV: To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NRSV: To all God’s beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

REB: I send greetings to all of you in Rome, who are loved by God and called to be his people. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NKJV: To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJV: To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

AMP: To [you then] all God's beloved ones in Rome, called to be saints {and} designated for a consecrated life: Grace {and} spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

NLT: dear friends in Rome. God loves you dearly, and he has called you to be his very own people. May grace and peace be yours from God our Father and the Lord Jesus Christ.

GNB: And so I write to all of you in Rome whom God loves and has called to be his own people: May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

ERV: This letter is to all of you in Rome. God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

EVD: This letter is to all of you in Rome that God has called to be his holy people. You are people that God loves. Grace (kindness) and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

MSG: And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah.

Phillips NT: To you all in Rome then, loved of God and called to be Christ's men and women, grace and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

DEIBLER: I am writing this letter to all of you whom God loves and whom he has chosen to become his people. I pray that God our Father and Jesus Christ our Lord will continue to act kindly toward you and will continue to cause you to have inner peace.

GULLAH: So A da write ta all ob oona een Rome, oona wa God lob an wa e call fa be e own people. A pray dat God we Fada an de Lawd Jedus Christ bless oona an gii oona peace een oona haat.

CEV: This letter is to all of you in Rome. God loves you and has chosen you to be his very own people. I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!

CEVUK: This letter is to all of you in Rome. God loves you and has chosen you to be his very own people. I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!

GWV: To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!


NET [draft] ITL: To all <3956> those loved <27> by God <2316> in <1722> Rome <4516>, called <2822> to be saints <40>: Grace <5485> and <2532> peace <1515> to you <5213> from <575> God <2316> our <2257> Father <3962> and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>!



 <<  Roma 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel