Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 17 >> 

BBE: For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,


AYT: Sebab, dalam satu jam saja, semua kekayaan itu telah dimusnahkan!” Semua nakhoda, penumpang, awak kapal, dan semua orang yang mencari nafkah dari laut akan berdiri jauh-jauh,

TB: Dan setiap nakhoda dan pelayar dan anak-anak kapal dan semua orang yang mata pencahariannya di laut, berdiri jauh-jauh,

TL: Di dalam satu jam sahaja lamanya segala kekayaan yang sebegitu besar sudah binasa. Maka tiap-tiap nakhoda kapal, dan tiap-tiap orang pelayaran, dan segala anak perahu, dan seberapa orang yang pencahariannya di laut itu berdiri dari jauh,

MILT: karena dalam satu jam, kekayaan sedemikian besar itu telah dimusnahkan." Dan, setiap nahkoda, dan setiap orang yang ada di atas kapal, dan para pelaut, dan sebanyak orang yang bekerja di laut, mereka telah berdiri dari jauh,

Shellabear 2010: Semua nakhoda, pelaut, awak kapal, dan orang-orang yang mata pencahariannya di laut, berdiri jauh-jauh

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua nakhoda, pelaut, awak kapal, dan orang-orang yang mata pencahariannya di laut, berdiri jauh-jauh

Shellabear 2000: Semua nakhoda, pelaut, awak kapal, dan orang-orang yang mata pencahariannya di laut, berdiri jauh-jauh

KSZI: Dalam sejam sahaja segala kemewahan itu lenyap sama sekali.&rdquo; &lsquo;Setiap nakhoda, pelayar, kelasi dan saudagar di laut, berdiri jauh.

KSKK: Setiap nahkoda dan pelayar, dan anak-anak kapal dan orang yang berpencarian di laut, akan berdiri dari jauh, dan berseru ketika mereka

WBTC Draft: Semua kekayaannya telah binasa dalam satu jam." Setiap nakhoda, semua penumpang, dan anak-anak kapal akan berdiri jauh-jauh dari kota itu. Demikian juga semua orang yang mata pencahariannya di laut akan berdiri jauh-jauh dari situ.

VMD: Semua kekayaannya telah binasa dalam satu jam.” Setiap nakhoda, semua penumpang, dan anak-anak kapal akan berdiri jauh-jauh dari kota itu. Demikian juga semua orang yang mata pencahariannya di laut akan berdiri jauh-jauh dari situ.

AMD: Tetapi, hanya dalam satu jam, semua kekayaan itu telah dimusnahkan!” Semua nakhoda, penumpang, pelaut, dan semua orang yang mencari nafkah dari laut akan berdiri jauh-jauh dari kota Babel.

TSI: Tetapi dalam sekejap semua kekayaan mereka sudah dibinasakan!” Begitu juga setiap pemilik kapal, nakhoda, semua anak buah kapal, dan semua yang berdagang lewat laut hanya akan menatap bencana besar itu dari jauh.

BIS: Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu!" Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh.

TMV: Tetapi dalam satu jam sahaja, Babel telah kehilangan segala kekayaannya!" Semua nakhoda, penumpang, dan anak kapal, serta semua orang yang mempunyai mata pencarian di laut, berdiri dari jauh.

BSD: Namun, dalam satu jam saja semua kekayaannya itu hilang sama sekali.” Semua nakhoda, penumpang dan awak kapal, serta semua orang yang mencari nafkah di laut, berdiri jauh-jauh.

FAYH: Dalam sesaat saja seluruh kekayaan kota itu lenyap!" Semua pemilik kapal dan nakhoda serta awak kapal berdiri jauh-jauh.

ENDE: Dalam satu djam musnahlah segala kemewahan itu". Dan tiap nachoda kapal dan orang jang berlajar dilaut, dan anak buah kapal dan segala orang jang berpentjaharian dilaut, mereka tinggal berdiri djauh,

Shellabear 1912: karena dalam sejam sahaja lamanya sunyilah kekayaan yang besar itu.'Maka tiap-tiap nachoda, dan barang siapa yang belajar kemana-mana, dan segala anak perahu, dan seberapa orang yang bekerja dilaut itu berdirilah dari jauh;

Klinkert 1879: Maka segala nachoda kapal dan segala awak kapal pon dan anak-anak perahoe dan saberapa banjak orang jang mengerdjakan laoet itoepon berdiri djaoeh-djaoeh;

Klinkert 1863: Maka segala nakoda kapal, dan segala anak kapal, dan segala orang jang berdagang dilaoet itoe berdiri dari djaoeh;

Melayu Baba: kerna dalam satu jam juga bgitu banyak punya kkaya'an sudah jadi sunyi.' Dan tiap-tiap kapitan, dan siapa-siapa yang blayer di mana-mana pun, dan sgala anak-prahu, dan s-brapa orang yang chari makan di laut, berdiri-lah deri jauh,

Ambon Draft: Dan segala anakoda, dan segala awrang babalu, dan aw-rang-awrang kapal, dan sega-la awrang jang mentjahari di lawut, tinggal berdiri deri djawoh,

Keasberry 1853: Kurna dalam sa'jam juga lamanya kakayaan yang sa'bagitu busar tulah munjadi tiada. Maka sagala nakhoda kapal, dan sagala isi kapal, dan anak anak prahu, dan bubrapa orang yang burnyaga dalam laut, itupun burdirilah deri jauh.

Keasberry 1866: Kŭrna dalam sa’jam juga lamanya kŭkayaan yang sŭbagitu bŭsar tŭlah mŭnjadi tiada. Maka sagala nakhoda kapal, dan sagala orang isi kapal, dan anak anak prahu, dan bŭbrapa orang yang bŭrniaga dalam laut, itupun bŭrdirilah deri jauh.

Leydekker Draft: Maka samowa djuro mudij, dan samowa kakejwij jang najik kapal, dan segala 'awakh parahu, dan barapa 2 'awrang jang melawutij 'akan bernijaga 2 an, 'itu berdirilah deri djawoh:

AVB: Dalam sejam sahaja segala kemewahan itu lenyap sama sekali.” Setiap nakhoda, pelayar, kelasi dan saudagar di laut, berdiri jauh.

Iban: Lalu dalam sejam aja semua pengaya iya abis dirusak." Lalu semua juragan kapal, orang tambang ke belayar ngena kapal, kelasi, enggau semua orang ke bedagang di tasik, bediri ari jauh,


TB ITL: Dan <2532> setiap <3956> nakhoda <2942> dan <2532> pelayar <4126> dan <2532> anak-anak kapal <3492> dan <2532> semua orang <3745> yang mata pencahariannya <2038> di laut <2281>, berdiri <2476> jauh-jauh <3113>, [<3754> <1520> <5610> <2049> <5118> <4149> <3956> <1909> <5117> <575>]


Jawa: Karodene sakehing jurumudhi lan para kang lelayaran, tuwin para mantrus lan sakehe wong kang panguripane ana ing sagara, padha ngedoh,

Jawa 2006: Saben jurumudhi lan para kang lelayaran, tuwin para punggawa kapal lan sakèhé wong kang panguripané ana ing sagara, padha ngadoh,

Jawa 1994: Nanging sajroning sejam waé kasugihan sing semono kèhé wis sirna kabèh!" Sakèhing juru-mudhi, wong lelayaran, lan para matrus, sarta sakèhé wong sing panguripané ana ing segara, padha ngadeg ing kadohan.

Jawa-Suriname: Nanging sakjeroné sak jam waé kasugihané semono okèhé wis ilang kabèh.” Sakkèhé kapitèn, wong kapal layar lan matrus lan kabèh wong sing kerjanané nang segara pada ngadek nang kadohan.

Sunda: Kari-kari mani ngan di jero sajam kabeungharanana musna!" Nangkoda-nangkoda kapal, para panumpang, kalasi-kalasi, jeung sajaba ti eta nu nyaliar pangupa jiwa di laut, narangtung ti kajauhan.

Sunda Formal: Kakayaan sakitu lobana ayeuna di jero sajam ledis beresih pisan!” Nangkoda-nangkoda, pagawe-pagawe kapal, kalasi-kalasi, kitu deui anu pakasabanana di laut,

Madura: Tape e dhalem saejjam bai dhi’-andhi’na se bannya’ elang kabbi!" Sadajana nakodda, panompang ban para bandhiga sarta sakabbiyanna oreng se nyare kasap e tase’, manjeng majau.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha ame kota Babel laba azihi dam vuat beodam di lam dam kapal ut gaheba modeheda vuusualame itea vou goom dam lamti labi ame kapal laba ziddume tau laom dam lamti labi kapal ad laba na meedam dam lamti labi dam doi lem bak itea bake nabitaom dam lamti labihasu ahebu gi bak bohulana duzu ame dam lam beodam labe vuahu bukedamna aadam labe nehi gagodam bak eho neo ab vi aaham. “Ame kota Babel lahamda lamti num debu amomoiti ba ulohoda vabak. Ahamo elaidam kota bisi feà datebo am bak.”

Bali: Sawireh sajeroning ajam kasugihan ane amonto suba sirna!” Tur sawatek juragan kapale miwah panumpangnyane, napi malih paraburuhe ring kapale miwah sawatek anake sane geginannyane ngrereh pangupa jiwa ring segarane, sami pada majujuk saking doh,

Ngaju: Tapi huang ije jam bewei, ie jari nihau kare panataue te!" Kakare juragan kapal, panumpang, tuntang anak buah kapal, dengan kakare oloh je satiar intu laut, uras mendeng bara kejau.

Sasak: Laguq dalem sejam doang ie sampun kẽlangan selapuq kesugihanne nike!" Selapuq kapten kapal, penumpang, dait anak buah kapal, dait selapuq dengan saq pemẽtaqne lẽq segare, nganjeng lẽman jaoq.

Bugis: Iyakiya ri laleng sijang bawang, ateddéngenni sininna asugirennaro!" Sininna nakodaé, lurengngé, sibawa ana’ kappala’é enrengngé sininna tauwé iya assappa-sapparennaé ri tasi’é, tettongngi polé mabéla.

Makasar: Mingka sijangji bawang sallona, nalanynya’ ngasemmo sikontu kakalumanynyanganna!" Sikamma juraganga, padongko’ kappalaka, siagang ana’-ana’ kappalaka, kammayatompa sikontu a’boya-boyaya ri tamparanga, ammenteng battu bella ngasemmi.

Toraja: Sangte’te’ri nanii sanggang tu mintu’na kasugiran susi kapuana to. Mintu’ durukamudi, sia mintu’ to ma’lopi, sia mintu’ to mengkarang lan kappala’ sia mintu’ tu umpopandakaran tasik, bendan mambela.

Duri: Apa sangjangra nata'de ngasan to kasugiranna." Sininna to tonnangah katuoan jiong tasik, susinna tompamale kappala', pangkappala', na pangjama kappala' ke'deh mambela bang.

Gorontalo: Bo to delomo ungojamu hihewoliyo harata odito huntuwaliyo ma yiloli!” Nga'amila ta hepoddelowa kapali, ta hepokarajawa to kapali wawu nga'amila ta hepopehuma u potumuliyo to deheto hetihula to umolaminga mota.

Gorontalo 2006: Bo todelomo ngojamu wambao̒, tio mai̒loolia lo totoonulalo okokayalio boito!" Ngoa̒amila nakoda, panumba, wau taulo kaapali, wau ngoa̒amila taa u popehulio todeheto, tilimihula lonto molamingo.

Balantak: Giigii' kapiteen na kapal ka' papalimangna, ka' giigii' mian men lumakit na kapal, ka' giigii' mian men basarakanna na tobui, nokumekerer olo-oloa,

Bambam: Sapo' anggam mesa tette' anna pa'de asammi indo katomakakaanna!” Susi toi ingganna to si umpalao kappala', anna to si ma'kappala', anna to mengkähä illaam kappala', sola ingganna to si mappameä tama le'bo', la ke'de' umpahandam mambela

Kaili Da'a: Tapi aga riara sajaa lau kakalumana to nadea mpu'u etu naropu sanggani. Pade pura-pura topompajala sakaya bete, ante topokarajaa riarana, pade pura-pura topesawi sakaya ante pura-pura tau to nopaelo katuwu ira ri tasi kana mekanggore meantoaka nggawao manggita ngata etu.

Mongondow: Ta'e tongaí kom bonu i wakutu to jam, sia ain kinobulian im bayongan kakaya'annya tatua!" Komintan kapiten kapaḷ, intau mita inta sinumakoi, bo intau mita inta nogaid kom bonu ing kapaḷ, takin bayongan intau inta totayakea kon dagat, sinimindog nongkon noyayuk.

Aralle: Ampo' yaling supu di mesa tehte' anna pihsa' pa'dang katomakakaanna." Ingkänna to pampalao kahpala' le'bo' sibaha to pa'bulele anna samai tau ang aha yaling mangkahaoi asang.

Napu: Agayana i lalu hajaa, unga pea matanta peawanda au ngkaya iti!" Ope-ope tauna au mohaokihe katuwonda i tahi, maroa au moanti kapala tahi, maroa topobago i kapala hai ope-ope tauna au mampesawii kapala, meangka ngkaraohe

Sangir: Kaiso samatang su ral᷊ungu sěngkaorasẹ̌ děngụe, i sie seng kinailangengu patikụ kakakalạ e ene!" Kěbị nakoda, mananumpang, dingangu sasakene, sarạeweng kěbị taumata kụ hambake su l᷊audẹ̌, mạhundarisị bọu maraune.

Taa: Pei ri rayanya samba’a jam napura yau samparia kasuginya etu.” Wali samparia kepala to mangangkeni bangka, pasi tau to yusa to mapone ri bangka, pasi tau to mapalaong ri bangka pasi samparia tau to mapalaong ri tasi, sira seja makore yako nja’u longko.

Rote: Tehu nai ka'da li'u esa mesa kana de namopo basa su'ibeten sila la lala'ena!" Basa manaho'u ofak, penumpang, ma ofa isi la, boema basa hataholi fo tutunga-sasangan nai tasi a, lapadeik leme doo ka,

Galela: Duma ka o orasi moi ma deka de nimatodoka gena to ngini nia kaya gena qangodu isisaka de niamake kawa.' O nyawa o deruka wopopareta, o deruku ipapane, o deruka imomanara de lo o deruka ma nyawa manga barang isiiija ona yangodu de o Babel gena ma soa ma gakuka kagena imaokoye,

Yali, Angguruk: anunu roho welam fug angge mo il misig weregma fano-fano angge arimano eleg aha," uruk lamuhup. Ik ahum ke laruk lit kou haltukon men warukon men kou undamane haltukon men ap obog toho enebuwabangge fahet ik ahum ke yami rurukon arimano men yatma unduhuk lit yet harukmen

Tabaru: Ma ka 'o 'orasi moi ma dodaka duga, to 'ena ma korago ge'ena 'ikokiisangokau!" Yoodumu 'o kapali yo'asa-'asa, de 'o nyawa 'iregu-regu gee ma kapalioka yopare-parenuku, de gee yoma-manarama 'o kapalioka, de yoodumu gee manga 'ahu yononu 'o ngootoka, yoma'okode 'o gurutika.

Karo: Tapi i bas sada jam nggo bene kerina kinibayakenna enda!" Kerina kapten kapal, penumpang-penumpang ras pegawai-pegawai kapal bage pe kerina si erdahin i lawit tedis i dauh-dauh nari,

Simalungun: Anjaha haganup kapiten ni kapal ampa halak siparlayar, halak siparhorja i kapal ampa na marpansarian hun laut, jongjong do sidea mandaoh-daoh,

Toba: Na jongjong mandaodao ma saluhut juaramudi dohot angka na marparau mangkoris topilaut dohot anak parau ro di saluhut na marulaon di laut.

Dairi: Keppèken ibagasen sada jom sambing ngo enggo mo mago karina kinibèakna i!" Ndaoh-ndaoh nai ngo cènder juru mudi dekket pesisir, bak perkeppel dekket karina simencari i laut,

Minangkabau: Tapi dalam maso sajam sajo, inyo lah ka ilangan sagalo arato-bandonyo tu!" Kasadonyo nangkodo, urang nan manumpang, sarato jo anak kapa, baitu pulo kasadonyo urang nan pancariannyo di lauik, bi tagak dari jauah.

Nias: Ba hiza, ha ba zi sambua za manõ, no oi taya wa'akayonia andrõ fefu!" Ba durumudi fefu, awõ nõsi gõfa, ba ono gõfa, awõ niha sangalui ba nasi fefu, musindro ira moroi ba zarõu.

Mentawai: Tápoi ka bagat sangajam burúnia, tatá sangamberi pukayoatnia!" Ka sia leú et sangamberidda tai nahkoda, sipanonompang samba leú et sia tatogat kapá, samba sangamberidda sipasigagaba purimanuaiatra ka koat, muririó leú te sia ka sareunan.

Lampung: Kidang delom sejam gaoh, ia radu kelebonan sunyin kebatinanni udi!" Sunyin nakhoda, penumpang, rik awak kapal, rik sunyin jelma sai mata pencaharianni di laok, cecok jak jaoh.

Aceh: Teuma lam sijeuem mantong, jihnyan ka gadôh mandum keukayaan jih nyan!" Banmandum nakhoda, peunumpang, dan aneuëk kapai, meunan cit banmandum ureuëng nyang mita jihnyan di laôt, jidong dijiôh.

Mamasa: Annu anggaria satettek anna pa'de asammo inde ewanannae!’ Susi toi duka' angganna ponggawa illaan kappala' limbong, angganna to sima'kappala' limbong, anna to mengkarang illaan kappala', sola angganna to ma'pallolongan tama tasik, umparandan mambela

Berik: Jengga jema daamfenna, jemna galgala seyafter jes gemerserem ga jem ge asobili!" Angtane seyafter sanbakef aa jei naawenaram atdusabe, ane angtane jep juwiliserem, ane angtane atdusap awelna aa jei ne gwebuwenaram, ane angtane nafsi pelabuhanabe awelna aa jei ne gwebilirim, jei seyafter ga bijaunefener sege fibisi.

Manggarai: Néténg nakhoda, ata léti kepal, ata gori oné kepal agu sanggén ata kawé hangd oné tacik, hesé tadang kétas.

Sabu: Tapulara pa dhara hejawe, mmau ke hari-hari ne lua kaja nga kete'e do na harre!" Hari-hari nakodha, ddau menupa nga ana-ana kapa, mina harre lema ddau do ne muri mada ro ti dhara dahi, do ta titu ke ngati jjhau.

Kupang: Ma dalam satu jam sa, lu pung barang-barang dong su sonde ada lai. Cuma sabantar sa, lu pung kaya dong su ilang abis!’ Dolu ju ada kapten-kapten kapal deng ana bua kapal dong balayar pi-datang dari itu kota. Ma sakarang dong cuma barani balabu dari jao sa. Deng sakarang dong cuma barani lia-lia dari sana sa.

Abun: Sarewo kom mo jam dik sane sor, suk mwa ne ibit or re." Yesu mo kapal e, ye gato simo kapal e, ye gato gwat kapal ne si ye gato gwat bi suk su kapal mu wa so mo ye yi ne sino ti ko kadit kota ne.

Meyah: Tina gij mona ongga ai estir insa kef bera iwa jera yeyin mareibra insa koma nomnaga eja erek eseiseifa fob.' Erek koma tein gij mona ongga kapten kabar mei nomnaga, jera rusnok nomnaga ongga rifef kabar mei tein, jera rusnok nomnaga ongga rimfarur gij kabar mei tein, rua ongga ruhca mos gij mei tein, rua nomnaga rimek mah efeb ongga onsok jeska kota Babel insa koma.

Uma: Hiaa' muu–mule' rala-na hajaa-wadi, moronto hangkani-mi ka'uaa'-ra to bohe toe!" Hawe'ea tauna to mpopali' katuwua'-ra hi tahi', lompe' to mpokeni kapal, lompe' topobago hi kapal pai' hawe'ea tauna to mpohawi' kapal toe, mokore ngkawao-ra-wadi

Yawa: Weramu uma amije intabo bayave yamo ama ananuge wato ngkakai ti rakanive vintabo!” Vatano wo nyomano akoe raugav no mayan, muno arikainyo wanapatambe no nyomane rai nanao indati usayai waravaimbe. Muno vatano usea nyomane rai, muno vatano wanamavumbe wo awa ananuge raugav no nyomane umaso rai wenanao usayai waravaimbe tavon.


NETBible: because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off

NASB: for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,

HCSB: because in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off

LEB: because in one hour such great wealth has been laid waste!" And every shipmaster and _every seafarer_ and sailors and all those who labor on the sea stood _far off_

NIV: In one hour such great wealth has been brought to ruin!’ "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.

ESV: For in a single hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off

NRSV: For in one hour all this wealth has been laid waste!" And all shipmasters and seafarers, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off

REB: So much wealth laid waste in a moment!” All the sea-captains and voyagers, the sailors and those who made a living on the sea, stayed at a distance;

NKJV: ‘For in one hour such great riches came to nothing.’ Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance

KJV: For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

AMP: Because in one [single] hour all the vast wealth has been destroyed (wiped out). And all ship captains {and} pilots, navigators and all who live by seafaring, the crews and all who ply their trade on the sea, stood a long way off,

NLT: And in one single moment all the wealth of the city is gone!" And all the shipowners and captains of the merchant ships and their crews will stand at a distance.

GNB: And in one hour she has lost all this wealth!” All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off,

ERV: All these riches have been destroyed in one hour!’ “Every sea captain, all those who travel on ships, the sailors, and all those who earn money from the sea stood far away from Babylon.

EVD: All these riches have been destroyed in one hour!’ “Every sea captain, all the people who travel on ships, the sailors, and all the people who earn money from the sea stood far away from Babylon.

MSG: in one hour such wealth wiped out! "All the ship captains and travelers by sea, sailors and toilers of the sea, stood off at a distance

Phillips NT: alas that in a single hour all that wealth should be destroyed." Then every shipmaster and seafarersailors and all whose business is upon the seastood and

DEIBLER: But suddenly and swiftly [MTY] God has destroyed these expensive things.” Every ship captain, all people who travel by ship, all …sailors/those who work on ships†, and all others who earn their living by traveling on the ocean will stand far away from those cities.

GULLAH: Bot now een jes one hour all e fine fine ting all gone!” “All dem captain an all dem wa trabel een dem big boat, wid all dem seaman, an all dem wa go ta sea fa trade, dey all gwine stan faaway fom dat city.

CEV: Yet in a single hour her riches disappeared." Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea.

CEVUK: Yet in a single hour her riches disappeared.” Every ship's captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by travelling on the sea.

GWV: In one moment all this wealth has been destroyed!’ Every ship’s captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made their living from the sea stood far away.


NET [draft] ITL: because <3754> in a single <1520> hour <5610> such great <5118> wealth <4149> has been destroyed <2049>!” And <2532> every <3956> ship’s captain <2942>, and <2532> all <3956> who sail <4126> along <1909> the coast <5117>– seamen <3492>, and <2532> all <3745> who make their living <2038> from <575> the sea <2281>, stood <2476> a long way off <3113>



 <<  Wahyu 18 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel