Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 20 >> 

BBE: Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account.


AYT: Bersukacitalah atas dia, hai surga, hai orang-orang kudus, rasul-rasul, dan nabi-nabi! karena Allah telah menjatuhkan hukuman atas kota itu bagimu.

TB: Bersukacitalah atas dia, hai sorga, dan kamu, hai orang-orang kudus, rasul-rasul dan nabi-nabi, karena Allah telah menjatuhkan hukuman atas dia karena kamu."

TL: Hai isi surga, dan segala orang suci, dan rasul-rasul, dan nabi-nabi sorakkanlah dia! Karena Allah sudah menjatuhkan hukuman ke atasnya bagi kamu."

MILT: Bersukacitalah atasnya, hai surga, dan para rasul yang kudus, dan para nabi, karena Allah (Elohim - 2316) telah menjatuhkan penghakimanmu atas dia."

Shellabear 2010: Bergembiralah atas dia, hai surga, hai orang-orang saleh, rasul-rasul, dan nabi-nabi! Sebab Allah telah menjatuhkan hukuman ke atasnya karena kamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bergembiralah atas dia, hai surga, hai orang-orang saleh, rasul-rasul, dan nabi-nabi! Sebab Allah telah menjatuhkan hukuman ke atasnya karena kamu."

Shellabear 2000: Bergembiralah atas dia, hai surga, hai orang-orang saleh, rasul-rasul, dan nabi-nabi! Karena Allah sudah menjatuhkan hukuman ke atasnya oleh karena kamu.”

KSZI: Bergembiralah melihat keadaannya, wahai syurga dan sekalian orang salih, para rasul serta nabi yang suci, kerana Allah telah menghukumnya kerana perbuatannya terhadapmu!&rdquo;&rsquo;

KSKK: Bergembiralah atas dia hai surga! Bergembiralah, para nabi, para kudus dan para rasul! Allah telah memberikan keadilan atas dia bagimu.

WBTC Draft: Bersukacitalah karena kebinasaannya, hai surga. Bersukacitalah hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi. Allah telah menghukumnya karena perbuatannya terhadap kamu."

VMD: Bersukacitalah karena kebinasaannya, hai surga. Bersukacitalah hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi. Allah telah menghukumnya karena perbuatannya terhadap kamu.”

AMD: Bergembiralah karena kehancuran kota itu, wahai surga! Bergembiralah wahai orang-orang kudus, rasul-rasul, dan nabi-nabi! Sebab, semua telah menghukum kota itu karena perbuatannya terhadapmu.”

TSI: Lalu ada suara dari surga yang berseru, “Hai semua penduduk surga, bersukacitalah karena ibukota yang jahat itu sudah dibinasakan! Semua utusan Allah yang bernubuat, para rasul Kristus, dan seluruh umat Allah, bersukacitalah! Karena Allah sudah menjatuhkan hukuman atas penduduk kota itu setimpal dengan kejahatan mereka terhadap kalian.”

BIS: Hai surga, bersukarialah atas kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bersukarialah! Sebab Allah sudah menghukum dia sebagai pembalasan atas apa yang dilakukannya terhadap kalian!

TMV: Bersukacitalah, hai syurga, kerana kemusnahan kota itu! Bersukacitalah, hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, kerana Allah telah menghukum Babel bagi apa yang sudah dilakukannya terhadap kamu!

BSD: Hai surga, bersukarialah karena kehancuran kota itu! Hai umat Allah, rasul-rasul, dan nabi-nabi, bergembiralah juga! Allah sudah membalaskan apa yang ia lakukan terhadap kalian.

FAYH: Tetapi engkau, ya surga, bersukacita atas nasibnya; juga kalian anak-anak Allah serta para nabi dan rasul! Karena pada akhirnya Allah menghukum dia demi kalian.

ENDE: Sorakilah dia, hai surga, dan kamu, para sutji, para rasul dan para nabi; karena Allah telah memutuskan peradilanmu menentang dia.

Shellabear 1912: Bersukacitalah akan halnya, hai surga, dan segala orang saleh, dan rasul-rasul, dan nabi-nabi pun, karena Allah sudah menjatuhkan hukumanku keatasnya."

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe bersoeka-soekaan, hai sorga, dan kamoe segala rasoel jang soetji dan kamoe segala nabi, dari sebabnja, karena dihoekoemkan Allah akandia dengan pehoekoemanmoe.

Klinkert 1863: Bersoeka-soekaanlah dari sebabnja, hei sorga! dan kamoe segala rasoel-rasoel jang soetji, dan segala nabi-nabi! karna Allah soedah membales perkaramoe {Wah 19:2} dalem pahoekoemannja.

Melayu Baba: Hei shorga, bersuka-suka-lah sbab hal-nya, dan kamu orang-orang kudus dan rasul-rasul dan nabi-nabi pun; kerna Allah sudah jatohkan kamu punya hukuman atas dia."

Ambon Draft: Bersuka-suka; anleh di-rimu akan dija itu, h/e langit dan kamu sakalijen, h/e segala awrang mutaki, dan rasul-rasul, dan nabi-nabi! karana Allah sudah menghukumkan hukum kamu atas dija itu.

Keasberry 1853: Bursuka sukaanlah deri subabnya, hie shorga, dan rasul rasul yang suchi dan sagala nabi: kurna Allah tulah mununtut bela akan dia subab angkau.

Keasberry 1866: Bŭrsuka sukaanlah deri sŭbabnya, hie shorga, dan rasul rasul yang suchi dan sagala nabi: kŭrna Allah tŭlah mŭnuntut bela akan dia sŭbab angkau.

Leydekker Draft: Berameh 2 anlah 'akan dija, hej sawrga, dan segala Rasul jang khudus, dan segala Nabij, karana 'Allah sudah menghhukumkan hhukum kamu 'atasnja.

AVB: Bergembiralah melihat keadaannya, wahai syurga dan sekalian orang salih, para rasul serta nabi yang suci, kerana Allah telah menghukumnya kerana perbuatannya terhadapmu!

Iban: Rami gaga ati meh nuan ke iya, O serega, kita nembiak Tuhan, enggau kita rasul enggau kita nabi, laban Allah Taala udah ngukum iya ke kita!"


TB ITL: Bersukacitalah <2165> atas <1909> dia <846>, hai sorga <3772>, dan <2532> kamu, hai orang-orang kudus <40>, rasul-rasul <652> dan <2532> nabi-nabi <4396>, karena <3754> Allah <2316> telah menjatuhkan <2919> hukuman <2917> atas dia <846> karena <1537> kamu <5216>." [<2532>]


Jawa: Padha bungaha marga saka iku, he swarga, lan para suci, para rasul sarta para nabi, sabab Gusti Allah wus ndhawahi paukuman marang kutha iku marga saka kowe kabeh.”

Jawa 2006: Padha bungaha marga saka iku, hé swarga, lan para suci, para rasul sarta para nabi, sabab Allah wus ndhawahaké paukuman marang kutha iku marga saka kowé kabèh."

Jawa 1994: Hé swarga, bungah-bungaha merga saka karusakané kutha kuwi! Hé para umaté Allah, rasul-rasul lan nabi-nabi, padha bungaha! Merga Gusti Allah wis ndhawahaké paukuman marang kutha kuwi minangka pemalesé tumrap apa sing wis ditindakaké déning kutha mau marang kowé kabèh!

Jawa-Suriname: Hé swarga, pada bungaha, awit kuta kuwi wis rusak. Hé para umaté Gusti Allah, rasul-rasul lan nabi-nabi, pada bungaha! Awit Gusti Allah wis ngedunké setrapan marang kuta kuwi kanggo apa sing wis ditindakké karo kuta mau marang kowé kabèh.

Sunda: Sing bungah, sawarga! Eta kota geus binasa! Sing bungah umat Allah, rasul-rasul, jeung nabi-nabi! Sabab Allah geus ngahukum manehna, ngabales kalakuanana ka aranjeun!

Sunda Formal: He sawarga, kitu deui umat Allah, rasul-rasul jeung paranabi! Masing barungah! Tukang nyiksa aranjeun, ayeuna ku Allah enggeus dihukum!

Madura: E, sowarga, mara anga-bunga polana kottha rowa la ancor! E, ommadda Allah, sul-rasul sareng bi-nabbi, ngereng padha anga-bunga! Sabab Allah ampon ngokom kottha ganeka menangka babales ka sadajana se eteba’agi ka sampeyan sadaja!

Bauzi: Lahame àvodi geàdam di labe eho neo vi aiha dae meidavat asum ahoba iubet nehame vameadamna eho ab vi aiham. “Um Alam damalehe dam asum ahoba laba azim dam lamti labi um Kristus labe Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam dam lamti um Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam lamti labihasu um ahebu Alat ame kota Babel laba azihi dam laba beodaha bak laba vi ozome mahate deelele. Neham bak. Ame Babel laba azihi dam labe iho uba fai bak meedàmu Alat ahole ame dam laba vi vatau beodalo modem bak.” Lahame vameadahana eho ab vi aiham.

Bali: Malantaran uugnyane punika, masuka renaja inggih paradaging suargane! Pada masuka renaja parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah parautusan miwah paranabine! Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyisipang ipun uli krana pakardinipune marep ring ragane.

Ngaju: O sorga, keleh ikau hanjak rantang tagal kahancor lewu te! O ungkup ain Hatalla, kare rasul, tuntang kare nabi, hanjak rantang keton! Basa Hatalla jari mahukum ie kilau baleh akan taloh je ilaluse mawi keton!

Sasak: Hai sorge, pade besukecite lantaran keancuran kote nike! Hai dengan-dengan saq tehususang bagi Allah, rasul-rasul, dait nabi-nabi, pade besukecite! Sẽngaq Allah sampun ngukum ie jari pembalesan lẽq napi saq sampun ie laksaneang tipaq side pade!

Bugis: Eh suruga, akkérennuno nasaba ancurukenna kotaéro! Eh umma’ Allataala, rasul-rasul sibawa nabi-nabi, akkérennuno! Saba’ Allataala pura hukkungngi selaku pamale’na aga iya puraé napogau’ lao ri iko!

Makasar: He, surugaya, a’rannu-rannuko lanri posso’na anjo kotaya. He, Umma’Na Allata’ala, suro-suroa, siagang na’bi-na’bia ma’rannu-rannuko! Nasaba’ nihukkummi ri Allata’ala anjo kotaya, a’jari pa’balasa’ mae ri apa-apa le’baka nagaukang mae ri kau ngaseng!

Toraja: E, lanna suruga, sia mintu’ to masallo’ sia mintu’ rasulu’, sia mintu’ nabi arrakki, belanna Napaolaiammokomi salunna Puang Matua.

Duri: Ee, kamu' jao suruga, parannu kamu' to karo'pokanna kota Babel! Ee, umma'-Na, rasulu'-Na, na nabin-Na Puang Allataala, mario parannumo kamu', sanga nabicaramo Puang na napabalahhimi to kedo gaja' mangka nagaukan kamu' tuu mati' tau!"

Gorontalo: Lapatao suwara lonto soroga boyito loloiya mayi odiye, ”Weyi timongoli ta hetolawa to soroga! Potiwengahu lomola, sababu kota boyito ma loantulu. Weyi timongoli umati ta ma tilulawotiyo lo Allahuta'ala, mongorasul wawu mongonabi! Potiwengahu lomola, sababu Allahuta'ala ma lohukumani oliyo motu'ude lo u ma hepilohutuliyo ode olimongoli.”

Gorontalo 2006: Wuu sologa, poti wengahulo mola to oa̒antulu lokota boito! Wuu umati lo Allahu Taa̒ala, mongo rasulu, mongo nabi, poti wengahulo mola! Sababu Allahu Taa̒ala malo hukuumani mai olio odelo toli tou̒ wolo umaa pilohutulio limongoli!

Balantak: Bi kambelesan a giigii' isiina surugaa, ka' i kuu mianna Alaata'ala, poposuu', ka' nabii, gause kota iya'a daa nokobaraba'ianmo! Alaata'ala bo mungukum i ia gause giigii' upa men ia limangmo na ko'omuu.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko inggannakoa' issinna suhuga, la kassikoa' anna tilalla' muita katallanganna kota ia too. O inggannakoa' umma'na Puang Allataala sola ingganna suho anna nabi, la kassikoa' anna tilalla' aka napalambi'im pesämbä'na Puang Allataala indo kota kasalle, bala'na indo puha napogausangkoa'.

Kaili Da'a: Umba komi topeto'o ri suruga, pakadambamo raramu! Pakadambamo rara komi topomparasaya i Pue Yesus mosanggani-nggani ante suro-surona bo nabi-nabina! Sabana pue ngata bete etu nisuku Alatalamo! Nibalasinamo powia ira to naja'ana ri ja'i komi!

Mongondow: Oi..soroga, koḷungangadon kong kinorimumudan ing kotaí tatua! Oi..umat i Allah, rasul mita, bo bayongan nabi koḷungangadon ing gina! Sing ki Allah ain nohukum ko'inia saḷaku tontulií in aidnya ko'i monimu!

Aralle: O ingkänna ang aha di suruka, penau-naukoa' ungngita indo bohto mahoa'! Oa' ingkänna petauanna Puang Alataala, rasul anna nabi penau-naukoa' aka' natallangnging Puang Alataala bala'na yato ang puha nababeingkoa'!

Napu: Hangangaa matanakau, ikamu au maida i suruga. Nipokatanami kamagerona! Hangangaa matanakau, ikamu taunana Pue Ala, suro-suroNa hai nabi-nabiNa! Lawi Pue Ala mohukuhe to Babeli, Nahurungi babehianda au kadake irikamu.

Sangir: Ei sorga, Pěmpahul᷊uasẹ̌kong kaghagholangu soa ene! Ei kawanuan Duata, manga rarolohang, dingangu manga nabi, pěmpahul᷊uasẹ̌! Batụu Mawu Ruata e seng něhukung i sie kere wawal᷊isẹ̌ su apang kụ kinoạ e waug'i kamene!

Taa: O Saruga, pakasanang rayamu apa kota etu room rapakaja’aka yau. O tau to i Pue Allah Puenya, pasi pomakau i mPue Yesu, pasi to pantuntu tuntu i mPue, pakasanang raya ngkomi apa i Pue Allah room mangahuku kota etu apa saba kota etu room mangansesai komi.

Rote: Hai nusa so'dak! Mamahoko-setelee neu kota ndia nakalulutu na! Hai Manetualain hataholi kamahehele nala, hataholi nadedenu kala, nabi-nabi la, mamahoko-setelee leona! Nana Manetualain hukun da'dileo babalak neu hata fo ana tao-no'in neu emi!

Galela: We! Hika ngini o sorogaka nigogoge, o Gikimoi Awi sosulo-sosulo de lo Awi nabi-nabi ningodu tanu nia sininga foloi isanangi. Sababu ma ngale iqomaka ngini nisisangisara gena o Gikimoi o Babelka manga dorou gena wafanggalika de o sangisara qatotorou, sidago lo o kota magena yabiauka.'"

Yali, Angguruk: "At ino eleg aha ulug hat pohol hahiyeg toho welamin. Hit Allah umalikisi men wene hiyag isaruk lamuhup ulug mon heneptuk latisiyon men henehiyeg toho welamek. Hit henemep men ayeg war amag ulug Allahn alem ubam embehekteg ware fesehek."

Tabaru: Ee, ngini gee 'o sorogaaka salingou niomorene sababu ma Jo'oungu ma Dutu watorouokau 'o Babel! Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa, 'o su-suloko, de 'o nabii-nabii, salingou niomorene sababu ma Jo'oungu ma Dutu wahukumokau 'o Babel, ma ngale wosikilioro 'okia naga gee 'o Babel ma nyawa yodi-diaiokau nginika!

Karo: Ersuraklah, o Surga erkiteken kuta nggo kernep. Ersuraklah o anak-anak Dibata, o rasul-rasul bage pe kam nabi-nabi! Sabap ia nggo iukum Dibata sue ras kai si ibahanna man bandu!"

Simalungun: Marmalas ni uhur ma pasalsi, ale nagori atas, ale halak na mapansing, apostel ampa nabi-nabi! Ai domma idabuh Naibata uhum bani halani nasiam.

Toba: (III.) Halashon ma i, ale banua ginjang, dohot hamu, angka na badia ro di angka apostel nang panurirang; ai nunga diluluhon Debata hamu tu ibana!

Dairi: Mersampang atè mo kono alè sorga, dekket kènè alè ummat Dèbata, bagi ma rasul-rasul dekket nabi-nabi pè, ai enggo ibalesken Dèbata hukum bana mahan bales sinibakinna i bai ndènè!

Minangkabau: Oih sarugo, basukocitolah dek karano kota tu lah cayie! Oih umaik Allah, rasul-rasul, sarato jo nabi-nabi, basukocitolah! Dek karano Allah lah ma ukun inyo, sabagai pambalehkan ateh sagalo apo nan dipabuweknyo taradok kalian!

Nias: He sorugo, omusoi'õ dõdõu ba wa'adudu mbanua andrõ! He banua Lowalangi, ira sinenge, awõ ndra sama'ele'õ, mi'omusoi'õ dõdõmi! Bõrõ me no ihuku ia Lowalangi si tobali fanulõni ngawalõ zi no ilau khõmi!

Mentawai: Ale kina manua, kau imaangká bagam, kalulut kakakataí nia laggai Babel! Ale kam sapaamian Taikamanua, tai apostel, tai nabi, pugora kam baga! Aiukum'akéan poí nia Taikamanua, kelé sara lumun sigalaiakenennia, ka tubumui!

Lampung: Hai surga, besukariado atas kehancoran kota udi! Hai umat-Ni Allah, rasul-rasul, rik nabi-nabi, besukariado! Mani Allah radu ngehukum ia sebagai pembalosan tehadap api sai dilakukoni jama keti!

Aceh: Hai syeuruga, meusukaria kheueh ateueh hanco banda nyan! Hai umat Allah, rasui-rasui dan nabi-nabi, meusukaria kheueh! Sabab Po teu Allah ka geuhuköm jihnyan sibagoe beunalaih ateueh peue nyang ka jipeubuet ateueh gata!

Mamasa: Sapo ikoa' angganna issinna suruga, la dore'koa' ummita katallananna inde kotae. O anggammua' petauanna Puang Allata'alla sola angganna rasul anna nabi, la dore'koa' annu napabambannimi sangka' Puang Allata'alla la bala'na aka mangka napogau' lako kalemua'.’”

Berik: Ane malaikata ga enggam gunu: "Aamei ijeya nwinirim taman waaken-giribe, ini imna ise saaser-saaserfer sege folbamini, aam temawer kotana jeiserem mes taasini tokwame! Wa, angtane Uwa Sanbagirmana, rasul-rasulu ane nabi-nabi, ini imna ga ise saaser-saasersusfer sege folbamini! Uwa Sanbagiri Jei angtane kotana jepmana mes tamtamsona fwayenfe, aam temawer jei kapka ibe is jewer eyeipminirim."

Manggarai: Oé lawa Surga, nakam ga, ai béndar hitu polig rencon! Oé weki serani, sanggéd rasul agu nabi, nakam ga, ai Mori Keraéng poli wahéng hian te léko sanggéd pandé diha latang te méu.”

Sabu: Woo era do mmau do megala, hodho we nga mengallu nge kehaka dhara we, ri do mae tebho ttei ke ne rae do naanne! Woo annu-niki Deo, rasul-rasul, nga nabi-nabi, mengallu nge nga kehaka dhara we! Rowi alle ke no pewole ri Deo mii lua pebhale penaja nga ne nga ne do alla petao ri no penaja nga mu!

Kupang: Ais, itu suara omong tamba bilang, ‘We, bosong yang idop di sorga! bosong pung hati su sonde parlú manoso lai. We, Tuhan pung orang! Bosong pung hati su sonde parlú rasa susa lai. We, Tuhan pung utusan dong! Biar ko bosong pung hati babunga. We, Tuhan pung jubir dong! Biar ko bosong pung hati sanáng. Dolu Babel bekin susa sang bosong. Dolu itu kota siksa sang bosong. Ma sakarang Tuhan su balas bosong pung sangsara. Te sakarang Dia su balas itu kota pung jahat.’”

Abun: Nin yé mwa ne sino gato kem mo gu ne, nin mit at, we Yefun syo sukye nai kota Babel, kota ne ibit it. Nin yé gato onyar kem mo Yefun Yesus e, nin yerasul e, nin yenabi e ne, nin sino mit at, we Yefun Allah syo sukye nai nje mo kota ne tepsu sukibit gato yé mone ben ket nin re.

Meyah: Tina iwa ongga ingker gu mebaga bera idou efaga ouka eteb rot ojgomu. Noba iwa ongga irek Allah efen rusnok, jera Allah efen rasul, jera Allah efen nabi-nabi nomnaga bera idou efaga ouka eteb rot ojgomu. Jeska Allah bera omfra mar okum eteb keingg rua ongga ringker gij kota Babel insa koma ojgomu. Koma erek Allah bera esesa mar okum sons skoita rua rot mar ofogog ongga rua runtunggom skoita iwa sis fob.' "

Uma: Goe'-mokoi ihi' suruga, mpokagoe' kamokero-na! Goe'-mokoi topetuku' Alata'ala, suro–suro-na pai' nabi-na! Apa' Alata'ala mpohuku' to Babel, mpehawa-kokoi kehi-ra to dada'a hi koi'.

Yawa: Inya, munijo ntiti warae, wasananibe munijo akoe wato rai weye mandami to! Amisye apa kawasae weap, wasananibe! Muno vatano Yesus po matutire weap, muno anawae Amisy weap, wasananibe rave! Weye Amisye po mangke raugaje munije wato rai weye mo wasave tatugadi.


NETBible: (Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has pronounced judgment against her on your behalf!)

NASB: "Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, because God has pronounced judgment for you against her."

HCSB: Rejoice over her, heaven, and you saints, apostles, and prophets, because God has executed your judgment on her!

LEB: Rejoice over her, heaven and the saints and the apostles and the prophets, because God has pronounced your judgment on her!

NIV: Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.’"

ESV: Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets, for God has given judgment for you against her!"

NRSV: Rejoice over her, O heaven, you saints and apostles and prophets! For God has given judgment for you against her."

REB: But let heaven exult over her; exult, God's people, apostles and prophets, for he has imposed on her the sentence she passed on you!

NKJV: "Rejoice over her, O heaven, and you holy apostles and prophets, for God has avenged you on her!"

KJV: Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

AMP: Rejoice (celebrate) over her, O heaven! O saints (people of God) and apostles and prophets, because God has executed vengeance for you upon her!

NLT: But you, O heaven, rejoice over her fate. And you also rejoice, O holy people of God and apostles and prophets! For at last God has judged her on your behalf.

GNB: Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!

ERV: Be happy because of this, O heaven! Be happy, God’s holy people and apostles and prophets! God has punished her because of what she did to you.’”

EVD: Be happy because of this, O heaven! Be happy, God’s holy people and apostles and prophets! God has punished her because of the things she did to you.’”

MSG: "O Heaven, celebrate! And join in, saints, apostles, and prophets! God has judged her; every wrong you suffered from her has been judged."

Phillips NT: "Rejoice over her fate, O Heaven, and all you saints, apostles and prophets! For God has pronounced his judgment for you against her!"

DEIBLER: Then someone spoke from heaven saying, “You who live in heaven, rejoice over what has happened to the cities represented by Babylon! You who are God’s people, including you apostles, you …prophets/who speak messages that come directly from God†, rejoice, because God has justly punished the people of those cities because they acted evilly toward you!”

GULLAH: So den, leh dem rejaice, dem wa dey een heaben. Leh God people, e postle dem, an e prophet dem wa tell e wod, rejaice! God done jedge Babylon fa de bad wa e beena do dem.

CEV: The heavens should be happy with God's people and apostles and prophets. God has punished her for them."

CEVUK: The heavens should be happy with God's people and apostles and prophets. God has punished her for them.”

GWV: "Gloat over it, heaven, God’s people, apostles, and prophets. God has condemned it for you."


NET [draft] ITL: (Rejoice <2165> over <1909> her <846>, O heaven <3772>, and <2532> you saints <40> and <2532> apostles <652> and <2532> prophets <4396>, for <3754> God <2316> has pronounced <2919> judgment <2917> against <1537> her <846> on your behalf <5216>!)



 <<  Wahyu 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel