Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 10 >> 

BBE: And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet’s word.


AYT: Lalu, aku sujud di kaki malaikat itu untuk menyembah dia. Namun, ia berkata kepadaku, “Jangan lakukan itu karena aku juga hamba sepertimu dan saudara-saudaramu yang berpegang pada kesaksian Yesus. Sembahlah Allah karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat.”

TB: Maka tersungkurlah aku di depan kakinya untuk menyembah dia, tetapi ia berkata kepadaku: "Janganlah berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama dengan engkau dan saudara-saudaramu, yang memiliki kesaksian Yesus. Sembahlah Allah! Karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat."

TL: Lalu sujudlah aku menyembah dia, tetapi katanya kepadaku, "Janganlah begitu! Aku pun hamba, sama dengan engkau juga, dan dengan segala saudaramu yang memegang kesaksian Yesus. Sembahlah Allah, karena kesaksian Yesus itulah roh nubuat."

MILT: Dan aku tersungkur di hadapan kakinya untuk menyembah kepadanya, tetapi dia berkata padaku, "Awas! Jangan! Aku adalah sesama hamba denganmu dan saudara-saudaramu yang memiliki kesaksian YESUS. Menyembahlah kepada Allah (Elohim - 2316), karena kesaksian YESUS adalah roh nubuat!"

Shellabear 2010: Maka sujudlah aku di depan kakinya untuk menyembahnya, tetapi ia berkata kepadaku, "Jangan lakukan itu! Karena aku pun hamba, sama seperti engkau dan semua saudaramu, yaitu mereka yang berpegang pada kesaksian Isa. Sembahlah Allah saja!" Karena kesaksian Isa adalah ruh nubuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka sujudlah aku di depan kakinya untuk menyembahnya, tetapi ia berkata kepadaku, "Jangan lakukan itu! Karena aku pun hamba, sama seperti engkau dan semua saudaramu, yaitu mereka yang berpegang pada kesaksian Isa. Sembahlah Allah saja!" Karena kesaksian Isa adalah ruh nubuat.

Shellabear 2000: Maka sujudlah aku di depan kakinya untuk menyembahnya, tetapi ia berkata kepadaku, “Jangan lakukan itu! Karena aku pun hamba, sama seperti engkau dan semua saudaramu, yaitu mereka yang berpegang pada kesaksian Isa. Hendaklah engkau hanya menyembah Allah saja!” Karena kesaksian Isa adalah ruh nubuat.

KSZI: Aku sujud di kakinya untuk menyembahnya, tetapi dia berkata, &lsquo;Jangan buat begitu! Aku hamba Allah sepertimu, dan seperti saudara-saudaramu yang memiliki kesaksian Isa. Sembahlah Allah! Kesaksian Isa itu roh nubuat.&rsquo;

KSKK: Sementara aku tersungkur di kaki-Nya untuk menyembah dia, tetapi ia berkata kepadaku, "Awaslah, aku hanya seorang hamba seperti engkau dan saudara-saudaramu, yang memiliki kesaksian Yesus (kesaksian-kesaksian kepada Yesus ini diwartakan dengan perantaraan roh para nabi). Sembahlah Allah saja. Karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat."

WBTC Draft: Kemudian aku sujud menyembah di depan kaki malaikat itu. Tetapi malaikat itu berkata kepadaku, "Janganlah berbuat demikian. Aku adalah hamba seperti engkau dan saudara-saudaramu yang mempunyai kesaksian akan Yesus. Sembahlah Allah karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat."

VMD: Kemudian aku sujud menyembah di depan kaki malaikat itu, tetapi malaikat itu berkata kepadaku, “Janganlah berbuat demikian. Aku adalah hamba seperti engkau dan saudara-saudaramu yang mempunyai kesaksian akan Yesus. Sembahlah Allah karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat.”

AMD: Lalu, aku sujud menyembah di depan kaki malaikat itu. Tetapi, malaikat itu berkata kepadaku, “Jangan menyembahku, tetapi sembahlah Allah! Aku juga adalah seorang hamba. Aku sama sepertimu dan saudara-saudara seimanmu yang memegang kebenaran tentang Yesus. Karena, kebenaran tentang Yesuslah yang mengilhami nubuatan.”

TSI: Lalu saya langsung tersungkur untuk menyembah malaikat itu. Tetapi dia berkata kepada saya, “Jangan lakukan itu! Saya hanyalah hamba Allah sama seperti kamu dan saudara-saudari seimanmu, yaitu semua orang yang setia bersaksi tentang Yesus. Sembahlah Allah! Karena semua orang yang mengabarkan berita keselamatan tentang Yesus menjalankan pekerjaan Roh Kudus, sama seperti bernubuat.”

BIS: Saya tersungkur di depan malaikat itu hendak menyembahnya, tetapi ia berkata kepada saya, "Jangan! Jangan menyembah saya, sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba sama seperti engkau dan seperti semua saudaramu yang berpegang teguh pada kesaksian Yesus!" Sebab kesaksian Yesus itulah yang mengilhami orang-orang yang bernubuat.

TMV: Aku bersujud hendak menyembah dia, tetapi dia berkata kepadaku, "Jangan! Jangan sembah aku, sembahlah Allah! Aku pun hamba seperti engkau dan semua saudaramu, dan seperti semua orang yang berpegang teguh pada ajaran benar yang dinyatakan oleh Yesus." Ajaran benar yang dinyatakan Yesus itulah yang mengilhami nabi-nabi.

BSD: Saya sujud di depan malaikat itu untuk menyembah dia, tetapi ia berkata, “Jangan! Jangan menyembah saya, sembahlah Allah! Sebab, saya juga pelayan Allah seperti engkau dan seperti semua kawanmu yang sama-sama tetap percaya serta tidak mengingkari ajaran yang telah disampaikan oleh Yesus!” Sebab, Yesus sudah menyampaikan ajaran-Nya dan dengan petunjuk-petunjuk dari ajaran Yesus itu, orang-orang sudah menyampaikan pesan-pesan dari Allah.

FAYH: Kemudian saya bersujud pada kakinya untuk menyembah dia, tetapi ia berkata, "Jangan! Jangan! Karena aku pun seorang hamba Allah sama seperti engkau dan saudara-saudaramu seiman, yang menjadi saksi-saksi Yesus. Tujuan segala nubuat dan segala hal yang telah kunyatakan kepadamu ialah memberitakan Yesus."

ENDE: Akupun djatuh tersungkur dihadapannja untuk menjembah dia, tetapi ia berkata: "Sekali-kali djangan begitu! Sembahlah hanja kepada Allah. Aku ini hanja abdi sebagaimana kamu dan para saudaramu jang memegang kesaksian akan Jesus". Dan kesaksian akan Jesus ialah roh jang menghidupkan para nabi.

Shellabear 1912: Maka sujudlah aku pada kakinya menyembah dia, maka katanya kepadaku, "Jangan demikian: karena aku pun hamba sama juga seperti engkau, dan seperti segala saudaramu yang memegang kesaksian akan 'Isa; maka Allah juga yang hendaklah engkau sembah, karena kesaksian akan 'Isa itulah roh nubuat."

Klinkert 1879: Maka soedjoedlah akoe pada kakinja hendak menjembah dia, tetapi katanja kapadakoe: Djangan kauboewat ini, karena akoepon sama hamba dengan dikau dan dengan segala saoedaramoe, jang padanja adalah kasaksian Isa Sembahlah kapada Allah, karena kasaksian Isa itoelah Roh oe'lnoeboeat.

Klinkert 1863: {Wah 22:8} Maka akoe soedjoed dikakinja maoe menjembah sama dia tetapi katanja sama akoe: {Wah 22:9; Kis 10:26; 14:14} Ingetlah, djangan angkau bagitoe, akoe ini sama hamba dengan angkau dan dengan soedara-soedaramoe, jang mengakoe akan Jesoes; sembahlah sama Allah, karna akoean sama Jesoes, ija-itoe Roh noeboeat,

Melayu Baba: Dan sahya berlutut di kaki-nya mau smbah sama dia. Dan dia kata sama sahya, "Jangan bgini: sahya pun sama hamba sperti angkau, dan sperti angkau punya sudara-sudara yang pegang ksaksian deri-hal Isa: smbah sama Allah: kerna ksaksian deri-hal Isa ia'itu Roh nabuat."

Ambon Draft: Maka bertijaraplah aku pada kaki-kakinja akan me-njombah dija; dan katalah ija kapadaku: Djangan sakali! B/eta ini, ada sama-hambamu dan deri antara sama-sudara-mu, jang berpunja kasaksian Tuhan JESUS. Menjombah aw-lehmu kapada Allah. Karana kasaksian Tuhan JESUS itu artinja Roch nubuwet.

Keasberry 1853: Maka sujudlah aku dikakinya munyumbah dia. Maka burkatalah iya padaku, Ingatlah angkau jangan buat bagitu: Aku ini sama hamba sapurti angkau, dan sama sapurti saudara saudara yang ada mungaku Isa: sumbahlah akan Allah: kurna akuan akan Isa itu, iya itu roh yang burnabuat.

Keasberry 1866: Maka sujudlah aku dikakinya mŭnyŭmbah dia, maka bŭrkatalah iya padaku, Ingatlah angkau jangan buat bagitu: Aku ini sama hamba spŭrti angkau, dan sama spŭrti saudara saudara yang ada mŭngaku Isa: sŭmbahlah akan Allah: kŭrna akuan akan Isa itu, iya itu Roh yang bŭrnabuat.

Leydekker Draft: Maka djatohlah bejta terdjurumis dihadapan kaki 2 nja hendakh sombah sudjud padanja, maka sabdalah 'ija padaku: 'ingatlah 'awlehmu djangan 'angkaw berbowat 'itu, 'aku 'ada sama hambamu, dan sama hamba sudara 2 mu laki 2, jang sudah ber`awleh kasjaksijan Xisaj. Hendakhlah 'angkaw sombah sudjud pada 'Allah. Karana kasjaksijan Xisaj 'itu 'ada Rohh nubuwet.

AVB: Aku sujud di kakinya untuk menyembahnya, tetapi dia berkata, “Jangan buat begitu! Aku hamba Allah sepertimu, dan seperti saudara-saudaramu yang memiliki kesaksian Yesus. Sembahlah Allah! Kesaksian Yesus itu roh nubuat.”

Iban: Aku lalu nyungkurka diri di kaki iya, deka nyembah iya, tang ku iya bejaku ngagai aku, "Anang nyembah aku! Aku tu pen ulun baka nuan, baka semua orang bukai ke arapka pemendar ti dipandangka Jesus. Sembah Allah Taala!" Laban pemendar ti dipandangka Jesus nya roh ti benabi.


TB ITL: Maka <2532> tersungkurlah <4098> aku di depan <1715> kakinya <4228> untuk menyembah <4352> dia, tetapi ia berkata <3004> kepadaku <3427>: "Janganlah berbuat demikian! Aku adalah hamba <4889>, sama dengan engkau <4675> dan <2532> saudara-saudaramu <80> <4675>, yang memiliki <2192> kesaksian <3141> Yesus <2424>. Sembahlah <4352> Allah <2316>! Karena kesaksian <3141> Yesus <2424> adalah <1510> roh <4151> nubuat <4394>." [<846> <846> <2532> <3708> <3361> <1510> <1063>]


Jawa: Aku banjur nyungkemi sampeyane kang ngandika mau arep sujud, nanging tumuli dipangandikani: “Aja mangkono! Aku iki padha kaya kowe lan para sadulurmu, kang nduweni paseksene Gusti Yesus. Sujuda marang Gusti Allah! Awit mungguh paseksene Gusti Yesus iku rohing pamedhar wangsit.”

Jawa 2006: Aku banjur sujud nyungkemi sampéyané kang ngandika mau, nanging tumuli dingandikani, "Aja mangkono! Aku iki abdi, padha kaya kowé lan para Sadulurmu, kang padha nduwèni paseksiné Yésus. Sujuda marang Allah! Awit paseksi bab Yésus iku rohing pameca."

Jawa 1994: Aku banjur sumungkem ing ngarepé malaékat mau arep nyembah, nanging nuli dipangandikani: "Aja mengkono! Aja nyembah aku. Nyembaha Allah! Awit aku iki ora béda karo kowé lan para sedulurmu kabèh, kang precaya marang Gusti Yésus!" Sebab sakèhing prekara nyata sing diparingaké déning Gusti Yésus kuwi sumbering pamedhar wangsité para nabi.

Jawa-Suriname: Aku terus sujut nang ngarepé mulékaté arep nyembah, nanging mulékaté terus ngomong: “Aja! Aja nyembah aku! Nyembaha Gusti Allah. Aku iki tunggalé karo kowé lan para sedulurmu kabèh sing pretyaya marang Gusti Yésus!” Awit paseksiné Gusti Yésus kuwi sumberé tembungé para nabi.

Sunda: Kaula deku seja nyembah ka anjeunna. Tapi saurna, "Ulah kitu! Kaula ge ngabdi saperti andika, saperti dulur-dulur andika jeung sakur nu nyarekel kayaktian anu dipertelakeun ku Yesus. Nyembah mah kudu ka Allah!" Ari kayaktian anu dipertelakeun ku Yesus teh jadi sumberna ilham nabi-nabi.

Sunda Formal: Brek, simkuring deku seja nyembah ka anjeunna. Tapi saurna, “Ulah kitu! Kaula ge sarua, ngabdi keneh, — sasama andika sarta sasama dulur-dulur andika, nya eta sakur anu nyarekel pertelaan Isa — ngan Allah anu wajib disembah. Sabab pertelaan Isa teh, jadi sumber ilhamna nabi-nabi.”

Madura: Kaula asojut e adha’na malaekat ganeka, nyemba’a, nangeng malaekat ganeka adhabu, "Ella! Ja’ nyemba ka sengko’, nyemba ka Allah! Sabab sengko’ reya abdi keya, padha ban ba’na sarta padha ban sakabbiyanna taretanna ba’na se neggu’i kasakseyanna Isa epakoko!" Sabab kasakseyanna Isa ganeka se madhateng ilham ka reng-oreng se anobuwat.

Bauzi: Aho eba labi gagohemu eho ahu adat iedi, “Am abo feàte,” lahame vou baedalo am naba modesdam laba eho ahit biti ab ogomasuham. Labi eho aba vou baedasome modeha ame Alat Am im gagu vou usemda labe eba mali ab gagoham. “Om eba a vou baedamule. Neha: Om ame. Labi omti vahi Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho labe iho neha, ‘Ibi iho tu vuzeheda Yesus lam im Boehàda am tame,’ lahame labaha bohu dam bake ahate gagodam dam ame. Laham dam labe Alat gagoho im meedam bak lamti ulohona em laha Alat gagoho im meedam dàt modem bak. Labihahemu om gi Alata ahu adat iedi vou baedale. Neham bak. Yesusat ame im imbona lam Aho lab vameadaha bak labet modi meit ame Alat vameadume oluhu im lam aime fa dam bake ahate vameaidam bak am bak,” lahame vameadahana eho ab aiham.

Bali: Irika tiang sumungkem nyumbah ring ajeng cokor malaekate punika. Nanging sang malaekat punika mabaos ring tiang sapuniki: “Edaja keto! Sawireh manira masih parekan, patuh teken kita muah patuh teken nyama-nyamaan kitane ane ngagem kasujatian ane kasinahang baan Ida Hyang Yesus. Sumbahja Ida Sang Hyang Widi Wasa. Sawireh kasujatian ane kasinahang baan Ida Hyang Yesus, ento masih ane ngwisikin paranabine!”

Ngaju: Aku mahingkep intu taharep malekat te handak manyembah ie, tapi ie hamauh dengangku, "Ela! Ela manyembah aku, keleh manyembah Hatalla! Basa aku kea jipen sama kilau ikau tuntang kilau kare paharim je dehen mimbing auh saksin ewen tahiu Yesus!" Basa auh saksi ain Yesus te je manarang atei oloh je manujum.

Sasak: Tiang nyungkur lẽq julun malaẽkat nike gen nyembah ie, laguq ie bebase lẽq tiang, "Ndaq! Ndaq nyembah tiang, pade sembah Allah! Sẽngaq tiang ẽndah hambe pade maraq side dait maraq selapuq semetonde saq setie lẽq kesaksian Deside Isa!" Sẽngaq kesaksian Deside Isa nike roh nubuat.

Bugis: Tassulunna ri yolona iyaro malaéka’é maélo sompai, iyakiya makkedai lao ri iyya, "Aja’! Aja’ musompaka, sompai Allataala! Saba’ iyya atato pada-pada iko enrengngé pada-pada sininna saudaramu iya makkatenning masse’é ri asabbiyanna Yésus!" Saba’ asabbiyanna Yésusnaro iya panurungengngéngngi tau iya mabbotoé.

Makasar: Nampa su’ju’ma’ ri dallekanna anjo malaekaka, ero’ anynyomba ri ia; mingka nakanamo ri nakke, "Teako! Teako anynyombai ri nakke, mingka Allata’ala nusomba! Nasaba’ inakke ata tonja’ sangkamma ikau siagang sikontu sari’battannu anna’gala’ jarreka mae ri biritta tojenga, Napabattua Isa!" Nasaba’ iaminjo kasa’bianga mae ri Isa assarei taua pangngissengang untu’ ampabattui biritta battua ri Allata’ala.

Toraja: Tukkumo’ umpenombai, apa nakua lako kaleku: Da mususi to! Aku te, padaki’ taunNa Puang Matua, sia susi duka mintu’ sangsiulurammu tu untoena apa Nakatottonginna Yesu; Puang Matua Ia tu la mupenombai! Belanna iatu apa Nakatottonginna Yesu, iamo napopenaa pa’nubua’.

Duri: Suju'na' jio olona joo malaeka' la ssompai, apa napangkadaina' nakua, "Danggi'! Danggi' sompana'. Puang Allataalara musompa! Nasaba' pada todisuariki' sola to sile'tomu to nturu' pangngajaran-Na Puang Isa!" Ia joo pangngajaran-Na Puang Isa iamo mpamasumanga' nabi.

Gorontalo: Wau ma mosujudu to talu lo malaikati boyito ohila molubo oliyo, bo tiyo loloiya mayi ode olau odiye, ”Keke, dila polubo olau; tubowa mola Allahuta'ala! Sababu wau olo wato odelo yio wawu odelo nga'amila mongowutatumu ta hepopotunggula lo habari tomimbihu ti Isa Almasih. Habari tomimbihu ti Isa Almasih boyito wahyu lonto Roh lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Watia leidambao̒lo mola totalu lo malai̒kati boito wau ohilaa molubo olio, bo tio loloi̒ya mai olaatia, "Diila! Diila polubo olau̒, tubowalo Allahu Taa̒ala sababu wau̒ olo wato tutuuwauwa debo odelo yio̒ wau debo odelo ngoa̒amila wutatumu tadihu-dihu tio̒otutua to ososakusi li Isa!" Sababu ososakusi li Isa boitolo u loi̒lihami mai totau-tauwalo tahipo nubuwatia.

Balantak: Mbaka' yaku' nobanintuurmo ka' notumutuku' rumbuk tano' beebeel saratna malaa'ikat iya'a bo monsoosa' i ia, kasee i ia norobu na ingku' taena, “Alia! Alia monsoosa' i yaku'! Soosa' a Alaata'ala, gause yaku' uga' papalimangna Tumpu koikoimo tii koo ka' koikoimo tia utuus sa'angu' kaparasaya'an men mompotuutuu' i Yesus. Gause nompotuutuu'an i Yesus iya'a a men minsidakon mian mamaka'ala mengelelekon lele men ringkat na Alaata'ala.”

Bambam: Iya ma'balinguntu'mä' dio olona indo malaika' la kupenombai, sapo' tappa nauaannä': “Daa daa daa, Puang Allataala hia penombai! Aka kao sabua'naä' duka' Puang Allataala susi siangki' anna ingganna solasubummu to manontom muanda'i pepa'guhuanna Puang Yesus. Aka pepa'guhuanna Puang Yesus too'na tula'na ingganna nabi.”

Kaili Da'a: Sangga nangepe pantesa etu nekadedemo aku sampe ri tana ri ngayo malaeka etu ala mombasomba i'a. Tapi nangulimo i'a ka aku, "Ne'e! Ne'e iko mombasomba aku! Pesombamo Alatala! Sabana aku e'i aga samba'a batua nu Alatala nasimbayu ewa iko bo nasimbayu ewa roa-roamu topomparasaya to batena nompangaku Yesusmo Pue ira. Sabana isi to napokona nggari tesa to nipasimbayu nabi-nabi nu Alatala etumo mompakanoto Yesusmo Pue."

Mongondow: Daí sinumungkud in aku'oi kon tayowonnya sim mosumbah ko'inia, ta'e sia noguman ko'inakoí, "Dona'ai! Dona'ai mosumbah ko'inakoí, sumbahdon ing ki Allah! Sin aku'oi na'a in tongaíbií doman bobantung naí ikow nion bo notongkai doman i utatmu mita inta umuran kinumadai noroton kon onu inta pinoguman i Yesus!" Sin onu inta pinoguman i Yesus, tuatabií inta nopogonuí kong gina in intau mita inta nopota'au ing koyow i Allah.

Aralle: Tahpa malimuntu'mä' di olona yato malaeka' la menomba, ampo' nasängkäiä' naoatee, "Daa! Daumpenombaiä'! Penombaio Puang Alataala! Aka' sabua' turä'to koo; sinnoa siamingke anna ingkänna solasohommu ang unsa'bii Puang Yesus! Aka' ang handang poko' ang natula' ingkänna nabi dianto unsa'bii Puang Yesus."

Napu: Molingkudumona motumpa i lindona malaeka iti bona menombana iria, agayana nauliangaana: "Inee! Ineena nupenombai. Batena Pue Ala au hintoto nupenombai. Lawi iko ide, hawinana Pue Ala nodo wori oyo hai ope-ope halalumu au mopangaku kaYesuna Ampunda. Lawi tunggaiana ope-ope lolitangku ide bona mosabiki kaYesuna Datu Topehompo."

Sangir: Iạ e nẹ̌těngkasumagẹ̌ su těngon malạekatẹ̌ ene kụ mẹ̌suba, kutẹu i Sie kai nẹ̌bera si siạ, "Kumbahang! Abe pẹ̌suba si siạ, pẹ̌subạ e Ruata. Batụu iạ e mal᷊aing ěllang mẹ̌sul᷊ungu i kau ringangu mẹ̌sul᷊ungu kěbị anạ u sěmbaụ u kụ apang mạngumpaedẹ̌ matoghasẹ̌ su sasahidin Mawu Yesus e!" Batụu kai sasahidin Yesus ene e lụl᷊oho su taumata apam měmpěnẹ̌něbal᷊ẹ̌ e.

Taa: Wali yako etu aku madungku yau ri tana ri tango mbiti mpomakau etu damampue mampakabae ia. Pei ia manganto’oka aku, “Ne’e mampue mampakabae aku, pampue resi i Pue Allah. Apa aku seja to papolaong i mPue sewaju ewa korom pasi ewa a’i-a’imu to mangangkongko seja anu to napotundeka i Yesu. Apa anu to napotundeka i Yesu, etu semo anu to nato’oka i Nosa Mapasing to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi.

Rote: Au bala u ata nusa so'dak ndia mata na, fo au sanga sene-do'o kana, tehu nafa'da au nae, "Bosok! Boso sene-do'ok neu au te sene-do'ok neu Manetualain! Nana au boeo ata sama leo o ma sama leo basa o tolanoom fo manaho'u lahele neu Yesus sakasii na. Nana Yesus sakasiin ndia fe koasa neu Manetualain hataholi kamahehele nala, fo ala tui-benga Manetualain hala hehelu na!"

Galela: So kagena de ngohi asa to una awi simaka tobukuku la ai suba tatide unaka. Duma una wosibicara wotemo ngohika, "Upa! Ngohi gena ka to ngini nia dodiao moi o Gikimoi Awi sosulo, imatero maro ngona de lo ani dodiao ona o habari ma ngale o Yesus Kristus yosihohabari. So tanu ka o Gikimoi Una magenaka asa ngona nosuba. Sababu o bi nabi ona yangodu lo, bai o orasi manena bai o orasi ipapasaka, ma ngale o Yesus Awi dodoto itotiai gena yosingangasu qaboloka."

Yali, Angguruk: Ari irisimu anden at ubam sembahyang imin ulug uyug alma nelenggen fam hur atikikmu aren an nubam te, "Ari hag toho timihin fug, an oho hat men hori men hag toho At amingmingangge welahi. An oho Yesusen fag toho hiyag nisarisi ane ngi reg lahi. Allah fam eneg sembahyang uruk lamin. Haren fulu roho harikin ane ari Yesusen hiyag hitisiyon eneg harikin," irisi.

Tabaru: So tobukuku tanu tosuba, ma 'ena kaingosekau ngoino, "'Uwa noisuba! Tagi wonisuba ma Jo'oungu ma Dutu, sababu ngoi mita katowile-leleani ma Jo'oungu ma Dutu 'isoka ngonali de 'ani 'esa moi ka 'o ngo-ngaku moi gee yomasiga-gao ma gou-goungu 'o Yesus 'awi do-dotokika!" Sababu 'o do-dotoko 'iti-tiai gee 'o Yesus wosidumu-dumutokau ge'ena yakisikuata ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa ma ngale yositotara ma Jo'oungu ma Dutu 'awi demo.

Karo: Erjimpuh aku i lebe-lebe NaheNa, ateku nembah man bana, tapi nina man bangku, "Ola sembah aku, sabap aku pe suruh-suruhen nge, bali ras kam, bage pe bali ras senina-seninandu, e me kalak si tetap ncikep kebenaren si ipetangkas Jesus. Sembahlah Dibata!" Sabap si mpegegehi ukur nabi-nabi eme kebenaren si ipetangkas Jesus.

Simalungun: Jadi manrogop ma ahu i lobei ni nahei-Ni laho manombah-Si, tapi nini ma dompak ahu, “Ulang sonin, hasomanmu juakjuak do ahu anjaha hasoman juakjuak ni saninamu, na manjolom hasaksian ni Jesus. Naibata do sisombahonmu! Ai hasaksian ni Jesus, ai ma tonduy ni panjahaion.”

Toba: Jadi manungkap ma ahu tujolo ni patna, sumomba ibana, gabe didok ma tu ahu: Unang ma songon i! Donganmu naposo do ahu jala dongan ni angka hahaanggim, angka naung manjalo panindangion sian Jesus. Debata do sisombaonmu! Ai panindangion taringot tu Jesus i do tondi panurirangon.

Dairi: Jadi tangkep mo aku i hadeppen malaèkat i naing mersembah, tapi mèter nina mo taba aku, "Ulang aku sembah kono, tapi Dèbata mo sembah! Aku pè denganmu naposo ngo janah tosè bagè kaka-anggimu sienggo menjalo sukuten bai Jesus nai!" Ai tendi ngo mendasdas nabi-nabi i mengkesaksiken tersèngèt Jesus.

Minangkabau: Ambo tasungkua di adok-an malekaik tu nak ka manyambahnyo, tapi inyo bakato kabake ambo, "Jan! Janlah disambah ambo, sambahlah Allah! Dek karano, ambo ko pun hanyo pisuruah, samo jo bakcando angkau, samo jo bakcando kasadonyo sudaro angkau, nan bapacik taguah kabake kabanaran nan dinyatokan dek Isa Almasih!" Dek karano, kabanaran nan dinyatokan dek Isa Almasih tu lah, nan ma ilhami kasadonyo nabi-nabi.

Nias: Ba utuhi danõ ufalõgu tou ndra'o fõna mala'ika andrõ ba wangalulu khõnia, ba imane khõgu, "Bõi! Bõi angalulu khõgu, khõ Lowalangi angalulu! Bõrõ me ya'odo gõi enoni si mane ya'ugõ ba si mane ira talifusõu fefu si no mololohe turia sindruhu andrõ nifa'ema Yesu!" Bõrõ me same'e fama'ele'õ khõ ndra sama'ele'õ no turia sindruhu andrõ nifa'ema Yesu.

Mentawai: Iageti purappokkungan ka matat malaika masipanindogi nia. Tápoi aikua lé ka tubukku, "Tá kisé! Bá paniniddogi aku. Taikamanua lé paniddogi! Beri aku leú poí kaku pagugulet leú et, kalé ekeu, samba kelé leú sasarainam sipasioomet'aké simaron simuneng'akenen Jesus!"

Lampung: Nyak tesungkor di hadap malaikat udi haga nyumbahni, kidang ia cawa jama nyak, "Dang! Dang nyumbah nyak, sumbahdo Allah! Mani nyak pun jelma sai ngebantu injuk niku rik injuk sunyin puari-puarimu sai nyating kuat jama kesaksian Isa!" Mani kesaksian Isa udido sai ngeilhami jelma-jelma sai benubuat.

Aceh: Ulôn teudugom dikeue malaikat nyan keuneuk lôn seumah gobnyan, teuma gobnyan geupeugah bak lôn, "Bék! Bék taseumah ulôn, seumah kheueh Allah! Sabab ulôn pih hamba saban lagée gata dan lagée banmandum syedara gata nyang tamumat ngon kong ubak keusaksian Isa!" p Sabab keusaksian Isa nyan kheueh nyang jeuet keu ileuham ureuëng-ureuëng nyang meunubuat.

Mamasa: Malimuntu'mo' dio tingngayona inde malaeka' la umpenombaie sapo tappa nakuanna': “Dau! Dau penombaina'. Annu sabua'nana' duka' Puang Allata'alla susi siamiki' anna angganna sa'do'dorammu to matutu ummanda'i kasa'bian napalanda' Puang Yesus. Puang Allata'allaria la mupenombai! Annu tula'na Puang Yesus umpa'pesa'bian Puang Allata'alla iamo to'na tula'na angganna nabi.”

Berik: Jepga malaikata jeiserem jem tarnabe ga ai nwintena somwan dumeme jei ajam sembatafe, jengga jei ga as enggam bala, "Safnant ai as ijam sembatayan! Ai as ijam sembatayan, aam temawer ai, aamei, ane angtane seyafter Yesus aa jei ne tebanaram, nei angtane nafisfe nemsa towasulmini enggame, Yesus Jeiba nem Tuhansam. Nei awelna Uwa Sanbagirmanaiserem seyafter ga nejesa gweyibene, nei Uwa Sanbagiri tefner ganma sembata!" Jei ga jes gamserem gam ga gunu, aam temawer taterisi nabi-nabi aa jes ne nasbabilirim, taterisi jeiserem jeba gemeram taterisi Yesus aa gemer towas-towastababilirim.

Manggarai: Itug kali aku suju bolo-mai wa’i, maik mai taén, “Néka pandé nenggitu! Ai aku kolé ca mendi cama-ného hau agu sanggéd asé-ka’é ca imbim, ata cau tu’ung saka-si de Mori Yésus. Suju Mori Keraéng kaut! Ai saka-si de Mori Yésus hitu te téing nggalas atat ba pedé de Mori Keraéng.”

Sabu: Ta lakku rutu ke ya jhe peheguru-anni la worai pa hedhapa naju Deo do naanne ta wie hu nga mejura ya pa no, tapulara ta lii ke no pa ya, "Bhole mina harre! Bhole wie hu nga mejura pa ya, wie hu nga mejura pa Deo we! Rowi ya lema annu hela'u mii au lema mii hari-hari tuahhu au do titu halla-anni pa lii kelolo Yesus!" Rowi ne lii kelolo Yesus ke ne do pekewuru pa dhara ade ddau-ddau ta pedara.

Kupang: Ju beta jato tikam lutut ko mau sémba sang itu ana bua. Ma dia togor sang beta bilang, “Lu jang sémba sang beta bagitu! Te beta ju Tuhan pung orang suru-suru sama ke lu, deng lu pung sodara dong yang kasi tau orang soꞌal Yesus. Jubir yang kasi tau Tuhan Allah pung pasán dong, samua ju kasi tunju sang Yesus ko biar orang sémba sang Dia. Te itu Tuhan pung Roh pung mau bagitu. Jadi jang sémba sang beta, ma sémba sang Tuhan Allah sa!”

Abun: Ji jam sukdu ne sa, ji bare ji nggwa mo malaikat gwem wa ji bes malaikat ne gum kok, sarewo malaikat ki nai ji do, "Nan bes ji gum kok nde. Ji si nan tepsu yu, men ka we Yefun Allah bi pakwerut sino. Men ka we si nan bi nji mo Yefun bi rus-i, gato jom Yefun Yesus bi sukdu-i ne pe, men sino tepsu Yefun Allah bi pakwerut. Sane nan bes ji gum kok nde, wo nan bes Yefun Allah gum kok sor re." We sare, ye gato jom Yefun Yesus bi sukdu-i ne bere Yefun syo suktinggi nai ye ne, subere ye ne nggiwa kibot Yefun Allah bi suktaru-i rer nai ye yi jam.

Meyah: Nou ongga didif dingg malaikat koma anggot mar insa koma nomnaga oisa fob, beda didif disiri jah ofa odou jeskaseda dugif gu ofa. Tina ofa agot gu didif oida, "Bua bunougif gu didif erek koma guru. Tina bua bugif gu Allah ojgomu. Jeska didif bera dufij Allah morototuma erek bua jera bebin obhujir tein ongga ruroru mar ongga Yesus Kristus anggot rot ojgomu. Bugif gu Allah ojgomu." Ofa agot mar erek koma gu didif jeska mar nomnaga ongga Allah efen nabi-nabi rimfesij rot sis fob bera osok gij Yesus Kristus.

Uma: Potumpa-kumi hi nyanyoa mala'eka toei ke mponyompa-i, aga na'uli'-ka: "Neo'! Neo' aku' nunyompa. Alata'ala-hana to nunyompa. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala hibalia iko pai' hibalia hawe'ea ompi' hampangakua'-nu to mpangaku' kaYesus-na Pue'-ra. Apa' poko patuju-na ngkai hawe'ea lolita pelowa: mposabii' kaYesus-na Pue'."

Yawa: Naije syo sya vukane ranteter no naito Amisye umaso amun, syare ibeaje ai. Weramu po raura nande inai pare, “Weinya! Vemo mbeaje inai nora, yara mbeaje irati Amisye obo ai! Risyamo syo namai tavon. Risye winye nya arakove nawe wamirati wambe arakobe wamanapatambe Amisye ai muno wamo Yesus apa ayao raijaro matuve.” Weye Yesus apa ayao po Amisye aura omamo mamaisyo ayao Amisye po raugaje Apa anawae mansai rai.


NETBible: So I threw myself down at his feet to worship him, but he said, “Do not do this! I am only a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony about Jesus. Worship God, for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy.”

NASB: Then I fell at his feet to worship him. But he *said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."

HCSB: Then I fell at his feet to worship him, but he said to me, "Don't do that! I am a fellow slave with you and your brothers who have the testimony about Jesus. Worship God, because the testimony about Jesus is the spirit of prophecy."

LEB: And I fell down before his feet to worship him, and he said to me, "_Do not do that!_ I am a fellow slave of you and of your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

NIV: At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow-servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."

ESV: Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God." For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

NRSV: Then I fell down at his feet to worship him, but he said to me, "You must not do that! I am a fellow servant with you and your comrades who hold the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."

REB: I prostrated myself to worship him, but he said, “You must not do that! I am a fellow-servant with you and your brothers who bear their witness to Jesus. It is God you must worship. For those who bear witness to Jesus have the spirit of prophecy.”

NKJV: And I fell at his feet to worship him. But he said to me, "See that you do not do that ! I am your fellow servant, and of your brethren who have the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."

KJV: And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.

AMP: Then I fell prostrate at his feet to worship (to pay divine honors) to him, but he [restrained me] and said, Refrain! [You must not do that!] I am [only] another servant with you and your brethren who have [accepted and hold] the testimony borne by Jesus. Worship God! For the substance (essence) of the truth revealed by Jesus is the spirit of all prophecy [the vital breath, the inspiration of all inspired preaching and interpretation of the divine will and purpose, including both mine and yours].

NLT: Then I fell down at his feet to worship him, but he said, "No, don’t worship me. For I am a servant of God, just like you and other brothers and sisters who testify of their faith in Jesus. Worship God. For the essence of prophecy is to give a clear witness for Jesus."

GNB: I fell down at his feet to worship him, but he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with other believers, all those who hold to the truth that Jesus revealed. Worship God!” For the truth that Jesus revealed is what inspires the prophets.

ERV: Then I bowed down before the angel’s feet to worship him. But the angel said to me, “Don’t worship me! I am a servant like you and your brothers and sisters who have the truth of Jesus. So worship God! Because the truth of Jesus is the spirit of prophecy.”

EVD: Then I bowed down before the angel’s feet to worship him. But the angel said to me, “Don’t {worship me}! I am a servant like you and your brothers who have the truth of Jesus. So worship God! Because the truth of Jesus is the spirit of prophecy.”

MSG: I fell at his feet to worship him, but he wouldn't let me. "Don't do that," he said. "I'm a servant just like you, and like your brothers and sisters who hold to the witness of Jesus. The witness of Jesus is the spirit of prophecy."

Phillips NT: At that I fell at his feet to worship him, but he said to me, "No! I am your fellowservant and fellowservant with your brothers who are holding fast their witness to Jesus. Give your worship to God!" (This witness to Jesus inspires all prophecy.)

DEIBLER: I immediately …prostrated myself/knelt down† at his feet in order to worship him. But he said to me, “Do not worship me! I am just your(sg) fellow servant and the fellow servant of your(sg) fellow believers who tell people about Jesus. Godis the one whom you should worship, because it is the Spirit of God who gives people the power to tell others about Jesus (OR, those who tell others about Jesus are truly declaring the words that the Spirit of God has given them)!”

GULLAH: Den A git down een front ob dat angel foot fa woshup um. Bot e tell me say, “Mus dohn do dat! A God saabant jes like ya an ya broda dem, all dem wa bleebe de true wod wa Jedus tell we! Ya mus woshup God!”

CEV: I knelt at the feet of the angel and began to worship him. But the angel said, "Don't do that! I am a servant, just like you and everyone else who tells about Jesus. Don't worship anyone but God. Everyone who tells about Jesus does it by the power of the Spirit."

CEVUK: I knelt at the feet of the angel and began to worship him. But the angel said, “Don't do that! I am a servant, just like you and everyone else who tells about Jesus. Don't worship anyone but God. Everyone who tells about Jesus does it by the power of the Spirit.”

GWV: I bowed at his feet to worship him. But he told me, "Don’t do that! I am your coworker and a coworker of the Christians who hold on to the testimony of Jesus. Worship God, because the testimony of Jesus is the spirit of prophecy!"


NET [draft] ITL: So <2532> I threw <4098> myself down <4098> at his <846> feet <4228> to worship <4352> him <846>, but <2532> he said <3004>, “Do <3708> not <3361> do <3708> this! I am <1510> only a fellow servant <4889> with you <4675> and <2532> your <4675> brothers <80> who hold <2192> to the testimony <3141> about Jesus <2424>. Worship <4352> God <2316>, for <1063> the testimony <3141> about Jesus <2424> is <1510> the <3588> spirit <4151> of prophecy <4394>.”



 <<  Wahyu 19 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel