Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 2 >> 

BBE: And he took the dragon, the old snake, which is the Evil One and Satan, and put chains on him for a thousand years,


AYT: Ia menangkap naga itu, si Ular Tua, yang adalah Setan dan Iblis, dan mengikatnya selama seribu tahun,

TB: ia menangkap naga, si ular tua itu, yaitu Iblis dan Satan. Dan ia mengikatnya seribu tahun lamanya,

TL: maka ia pun memegangkan naga itu, yaitu ular tua, yang menjadi Iblis dan Syaitan, dan merantaikan dia seribu tahun lamanya,

MILT: Dan dia menangkap naga itu, yaitu ular tua, yang adalah si iblis dan Satan, dan dia membelenggunya selama seribu tahun,

Shellabear 2010: Ia menangkap naga, si ular tua itu, yaitu Iblis si Setan, lalu membelenggunya untuk seribu tahun lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menangkap naga, si ular tua itu, yaitu Iblis si Setan, lalu membelenggunya untuk seribu tahun lamanya.

Shellabear 2000: Ia menangkap naga, si ular tua itu, yaitu Iblis si Setan, lalu membelenggunya untuk seribu tahun lamanya.

KSZI: Dia menangkap naga, ular purba itu, iaitu Iblis atau Syaitan, lalu mengikatnya selama seribu tahun.

KSKK: Ia menangkap binatang itu, si ular tua itu, yaitu Setan atau Iblis, dan merantainya selama seribu tahun.

WBTC Draft: Malaikat itu menangkap ular besar, si ular tua itu. Ular besar itu ialah iblis atau setan. Malaikat mengikatnya selama 1.000 tahun.

VMD: Malaikat itu menangkap ular besar, si ular tua itu. Ular besar itu ialah iblis atau setan. Malaikat mengikatnya selama 1.000 tahun.

AMD: Malaikat itu menangkap naga itu dan mengikatnya dengan rantai selama seribu tahun. Naga itu adalah si Ular Tua yang juga dikenal sebagai Iblis atau Setan.

TSI: Lalu malaikat itu menangkap dan mengikat naga besar itu— yaitu si ular yang kita kenal dalam cerita taman Eden, yang disebut iblis dan yang bernama Satan yang menyesatkan semua orang yang ada di dunia. Kemudian malaikat itu melemparkan naga itu ke dalam jurang maut. Sesudah mengunci pintunya, dia memasang meterai pada pintu itu. Dan iblis akan terikat dan dipenjarakan di situ selama seribu tahun. Jadi dia tidak bisa menipu bangsa-bangsa sampai masa seribu tahun itu berakhir. Sesudah itu ular itu akan dilepaskan lagi, tetapi hanya sementara saja.

TSI3: Malaikat itu menangkap dan mengikat si naga besar, yaitu ular yang kita kenal dalam cerita taman Eden, yang disebut iblis dan bernama Satanas. Dialah yang menyesatkan semua orang di dunia. Kemudian malaikat itu melemparkan dia ke dalam jurang maut. Sesudah mengunci pintunya, dia memasang meterai pada pintu itu. Selama seribu tahun si iblis akan terikat dan dipenjarakan di situ. Jadi dia tidak bisa menipu bangsa-bangsa sampai masa seribu tahun itu berakhir. Sesudah itu dia akan dilepaskan lagi, tetapi hanya sementara.

BIS: Lalu ia menangkap naga itu, si ular tua, --yaitu Iblis atau Roh Jahat itu--dan membelenggunya untuk seribu tahun lamanya.

TMV: Dia menangkap naga itu, ular tua itu iaitu Iblis atau Syaitan, dan merantainya selama seribu tahun.

BSD: Ia menangkap naga itu, si ular tua yang bernama Setan atau Iblis itu, mengikatnya dengan rantai dan membuangnya ke dalam jurang maut. Naga itu harus tinggal terikat selama 1000 tahun.

FAYH: Ia menangkap Naga itu -- si Ular Tua, yaitu Setan atau Iblis -- lalu merantainya selama seribu tahun.

ENDE: Lalu ia menangkap Naga, si Ular tua itu - jaitu Sjaitan dan Iblis itu, dan dibelenggukannja untuk seribu tahun lamanja,

Shellabear 1912: maka ditangkapnya naga itu, yaitu ular yang dahulu kala, ialah iblis dan setan, maka diikatnya akan dia seribu tahun lamanya,

Klinkert 1879: Maka ditangkapnja akan naga, oelar toewa itoe, ija-itoe ibelis dan sjaitan, laloe dirantaikannja sariboe tahoen lamanja.

Klinkert 1863: {Wah 12:9; 2Pe 2:4} Maka dia tangkap sama naga, ija-itoe oelar lama, artinja iblis dan setan, lantas dia meranteiken dia sariboe taoen lamanja;

Melayu Baba: Dan dia tangkap itu naga, ia'itu ular yang dhulu kala itu, dia-lah Iblis dan Setan, dan dia ikatkan sama dia s-ribu tahun punya lama,

Ambon Draft: Maka menangkaplah ija naga ular jang lama itu, ija itu iblis dan S/etan, dan meng-ikatlah dija saribu tahon la-manja;

Keasberry 1853: Maka ditangkapnya naga itu, iya itu ular lama itu, yaani Iblis, dan Sheitan, lalu dirantiekannya sa'ribu tahun lamanya,

Keasberry 1866: Maka ditangkapnya naga itu, iya itu ular lama itu, iyaani Iblis, dan Shietan, lalu dirantiekannya sa’ribu tahun lamanya.

Leydekker Draft: Maka desambarnja naga, 'ular lama 'itu, jang 'ada 'Iblis dan SJejthan: lalu de`ikatnja dija sampej saribu tahon lamanja.

AVB: Dia menangkap naga, ular purba itu, iaitu Iblis atau Syaitan, lalu mengikatnya selama seribu tahun.

Iban: Iya lalu nangkap naga nya, iya nya ular ti tuai nya, iya nya Antu tauka Sitan, lalu nanchang iya seribu taun.


TB ITL: ia menangkap <2902> naga <1404>, si ular <3789> tua <744> itu, yaitu Iblis <1228> dan <2532> Satan <4567>. Dan <2532> ia mengikatnya <1210> seribu <5507> tahun <2094> lamanya, [<2532> <3739> <1510> <846>]


Jawa: malaekat mau nyepeng si naga, si ula tuwa iku, yaiku si Iblis lan si Setan. Tumuli dirante sewu taun lawase,

Jawa 2006: malaékat mau nyepeng naga, si ula kang saka jaman wiwitan, yaiku Iblis utawa Sétan. Nuli diranté sèwu taun lawasé,

Jawa 1994: Malaékat mau nuli nyekel si naga, yakuwi si Iblis utawa Sétan. Naga nuli diranté sèwu taun lawasé.

Jawa-Suriname: Mulékaté terus nyekel naga, yakuwi Iblis apa Sétan. Naga terus diranté sèwu taun suwéné.

Sunda: Tuluy newak naga, si oray kahot, anu saenyana mah Iblis atawa Setan, terus dirante lilana pikeun sarebu taun.

Sunda Formal: Geus kitu, eta malaikat newak Naga tea, si oray kahot, — anu saenyana mah Iblis atawa tukang merdaya — terus dirante pikeun sarebu tauneun.

Madura: Malaekat ganeka laju mega’ naga, olar se towa ka’issa’ — enggi paneka Iblis otabana Erroh Jahat ka’issa’ — laju ekalenthong kaangguy saebu taon abidda.

Bauzi: Ame na behàsu vuusualadume li ame mokbu lam abo amu mumali Hawa bake ahi vagehe mum lam abo meia modi veimam setan zi labe im boehàda lam abo am ee gagom Iblis lahamda lam Alat Am im gagu vou usemda labe aho ame lo labe si giadume ame bak zoho novaha bak ozom vabna laba voou afoezobe ame de naolehena zoho modesum doo lam ab modesu kuncileham. Labi, “Damat osoktomeam elo tame,” lahame malem bak ozobohudemna ab nom odosu sobaeli itoeme esuham. Ame mokbu labe dam bakda ahebu neo vi vagedume vou fohom bak labna zohàme teohet mali simtedi vou faodume seribu tahun folehezobe teohet fa neo isi olulo labihaha bak. Labihadahana eho ab aadaham.

Bali: Malaekate punika raris ngejuk naga, ulane sane tua, inggih punika, Iblis wiadin Ratun Setane tur kategul siu taun suenipun.

Ngaju: Palus ie manawan naga, naga bakas te, -- iete setan atawa Roh Papa te -- tuntang mamasong ie katahin sakoyan nyelo.

Sasak: Terus ie bau nage, ulah toaq nike, -- nike Belis dait Sẽtan nike -- dait sẽkoqne siyu taun ngonẽqne.

Bugis: Nainappa natikkeng iyaro nagaé, ula macowaé — iyanaritu Ibillisi’é iyaré’ga Roh Majaé — sibawa balenggui untu’ sisebbu taung ittana.

Makasar: Nampa najakkala’ anjo nagaya, anjo ulara’ toaya — iamintu Billisika yareka Roh Ja’dalaka — nampa nasikko’ untu’ sisa’bu taung sallona.

Toraja: natoei tu naga, ula’ tua, iamotu deata bulituk sia deata patua’ ba’tang sia narante bassi sangsa’bu taunna,

Duri: Najokkoi joo naga, iamo to ulah tua disanga Ballisi' ba'tu puanggawana setang napumpungngi sangsa'bu taunna.

Gorontalo: Tiyo loheupa naga boyito, tulide lonto jamani mulolo mayi, deuwitoyito Ibilisi meyalo tauwa lo lati. Lapatao yiranteyaliyo mao ngolihu lotawunu hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Tulusi tio loheu̒pa naha boito, tulidee panggola, -- deu̒ito-yito Ibilisi meaalo Rohu Moleeta boito -- wau lomungu mao̒ ngolihu lotaunu mola hiheolio.

Balantak: Kasi ia nangarakop naga iya'a, ule men mbaripianpo, men Ibiliis kabai se' i Satan, ka' numungu i ia kasi nintibarkon na lalomna pakom koi sololoon taun a nau'na. Malaa'ikat iya'a nongompodimo ka' nensegel, kada' naga iya'a sianmo mingiliaskon kaparasaya'anna mian na giigii' lipu' pataka sianpo kabus koi sololoon taun a nau'na. Moko daa iya'a ia tio uarkonon kodi-kodi'.

Bambam: Anna ussakkai indo naga poa, indo si diuaam nenena naga, ia toi indo diuaam tomahajanna setam battu diua setam bulitu'. Anna nahante bassii sasa'bu taunna masäena,

Kaili Da'a: I'a nanjoko ule naga etu to niuli Ule Ntu'a, etumo i'a to niuli Magau nu Seta bara Seta. Pade ule etu nipo'unamo sanjobu mpae kasaena.

Mongondow: Bo dinomoknya in naga tatua inta uḷag guranga, inta Ibilis ande dimukud mora'at tatua bo sinokignya in rante tatua toribu notaong ing ko'onggotea.

Aralle: Mane unsahkai yato saha, dianto ile ang handang dolu, ang disangai 'Pongkahana setang' bahtu' 'inaha karake,' mane napungoi yaling di sansa'bu pahiamanna masaena.

Napu: Malaeka iti mohakami naga; iami ile au sae au rahanga Datu Tokadake hai Datu Seta. Roo indo, nahilumi hai rante, hai natende i lalu kabe ngkapate au bara tehoka kakaladuna. Babana nagilimi hai napene dati rabungkahi i lalu hasabu parena kamahaena. Mewali, Datu Tokadake iti bara peisa mopakanawo manusia i lalu hasabu parena. Ane liu tempo iti, hangangaa rakabaha sangka.

Sangir: Mase i sie něnamẹ nagạ ene, kụ kai těmpu maghurang, -- kụ nạung kai setang arau rohkẹ̌ dal᷊akị e -- kụ nihantene ghěnangu sěhiwu su taunge karěngụ e.

Taa: Wali pomakau etu ia mangansoko ule naga, ule to yako tempo owi. Ule naga etu semo to rato’oka i maja’a pasi i Kepala Measa. Wali ia mangansoko ule naga etu panewa ia mangampunguka rante panewa mangantajika yau lo’u raya mbayau to taa ransani ungka ngkayombunya. Ojo karoonya ia mangantajika yau ule naga etu ri raya mbayau, ia mangaba’a yau wayau etu panewa ia mangantondong, batuanginya taa maya raloka ane taa rawaika kuasa. Wali ule naga etu ia damaroo la’u raya mbayau etu sansowu nto’u kasaenya see tempo etu ia taa maya mangantipu to lino. Wali ojo karoonya sansowu nto’u etu ule naga etu ia daralapa muni ojo sangkodija tempo.

Rote: Boema ana ho'u na naga fo menge lasik ndia, fo Nitu do dula dale mangalauk ndia de ana feo puputun soaneu teuk lifun esa dale na.

Galela: So o malaikat magena wotagi watago o naga, eko ma nonomaka gena o ngihia de wisiaso lo o Toka eko o Iblis, una magena de o rate wisipilikuka ma deka o taungu o cala moi gena upa wipalako.

Yali, Angguruk: Wambik waharisireg manu pisanggo sabalon ino unuk Iblis men Setan men urukon ino senetisireg hele watisimu hele waroho weregma mo ilig am wirig am turukmen teng-teng angge (seribu tahun) aruhu.

Tabaru: Ge'enaka de 'o mala'ekati ge'ena yatagoko 'o naga; ge'ena la 'o ngia gee ka ma sirasi de ma 'enau, gee yosironga 'o Tokata ma Koana bolo 'o Ngomasa ma Dorou ma Balusu. 'O mala'ekati ge'ena yapusuku 'o Tokata ma Koana ge'ena de ya'umo dau 'o ngomasa ma dorou ma ngiiku. Ge'enaka de yakuciokau ma ngii ma da-damunu ge'ena, 'asa de yano-nakokau. 'O Tokata ma Koana salingou 'o taunu caana moi ya'umoku dau 'o ngomasa ma dorou ma ngiioka, de ge'ena ma do'ingono 'ena koidadiwa yosihaga 'o nyawa 'o duniaka. Ge'ena 'ipasa, de 'ena salingou yapidilika 'o 'orasi moi.

Karo: Itangkapna naga, nipe si nuria e, e me Iblis ntah pe Setan, jenari igarikenna seh seribu tahun dekahna.

Simalungun: Jadi itangkap ma naga ai, ulog na basaia ai, ai ma sibolis pakon setan, anjaha igarihon ma ia saribu tahun dokahni.

Toba: Jadi ditangkup ma naga i, ulok na robi i, i ma sibolis jala setan, gabe dirante ma ibana leleng ni saribu taon.

Dairi: Nai itangkup mo naga i, nipè sinderbi -- imo Sibolis barang Sètan i -- irantè mo ia seribu tahun dekkahna.

Minangkabau: Sudah tu inyo manangkok nago tu, si ula tuwo, -- iyolah Ubilih atau Setan tu -- sarato mampilangguinyo untuak saribu tawun lamonyo.

Nias: Ira'u naga andrõ, ulõ satua, ya'ia Gafõkha ba ma satana -- ba irate, hõnõ fakhe wa'ara.

Mentawai: Iageti labánangan leú et ulou simakopé beunan, sipuoni ulou simabajá, elé Sanitu, elé Ketsat Sikataí, palengguinangan leú et nia ka bagat sangaribu ngarura burúnia.

Lampung: Raduni ia nangkok ulai naga udi, si ulai tuha, -- yakdo iblis atau Ruh Jahat udi -- rik ngikok untuk seribu tahun sakani.

Aceh: Laju geudrob naga nyan, si uleue tuha !!-- na kheueh Iblih atawa Roh Jeuhet nyan !!-- dan laju geugari jihnyan keu siribée thon treb jih.

Mamasa: Ussakkami ula' naga, battu' dikua ula' puli nene' to digente' ponggawana setang battu' dikua to umpa'perososan ma'rupa tau anna pungoi rante bassi la sasa'bu taunna masaena.

Berik: Jei bwildusa ga aa tamaltena, bwildusa jeiserem fwatermanam. Bwildusa jeiserem ba bawasam, afa setan. Jeiba bwata kapka seyafter gemerserem jem sanbakam. Ane malaikata jeiserem jei bwildusa jeiserem ga aa fwirna abakfer ga tahunu seribu.

Manggarai: Deko liha manunggé, ular tu’a hitu, ngong Jing Da’at, agu pongo liha tédéng ca sebu ntaung.

Sabu: Moko ta kappe ke ri no ne debhoho ne, debhoho weka -- do dho wala ke ngati Wango ne kiadho Henga Apa nga Kerewe ne -- jhe petuke no tade hetabbha bhue ttau ne tui.

Kupang: Ais dia pi tangkap itu ular naga, andia, setan dong pung bos, yang dong subu bilang, “Iblis”. Dia yang su tipu manusia dari dolu-dolu. Ju itu ana bua ika itu ular naga deng rante, ko mau tahan sang dia pi dalam itu lobang sampe saribu taon.

Abun: Malaikat but naga, gato ben bi suk-i tepsu kwis kadit nyim tuya gato biris bi yekwesu, gato ye kendo gum do Iblis ne. Malaikat but naga ne ete rai su bus sor kom mo tahun ribu dik.

Meyah: Beda malaikat insa koma agei ofa ongga enofoguma rot mona ongga dektek fob noba ongga rinjeka ofoka oida magosu ongga ofogog ni, Bilis ni, Setan ni. Beda malaikat koma era rantai insa koma erakid ofa rot ahais. Beda malaikat eij ofa gij mebi efesi, beda era gusin insa koma orof montouj joug ofa gij tahun rara ribu egens.

Uma: Kanahoko'-nami ule naga toei--to rahanga' Ule Ncae, Magau' Anudaa' pai' Seta--nahoo' hante rante pai' napetadi hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na toe, nahohoki wobo'-na pai' nasaa' bona neo'-pi rabea rala-na hancobu mpae kahae-na. Jadi' Magau' Anudaa' toei, uma-i ma'ala mpobagiu manusia' rala-na hancobu mpae toe. Hudu toe-di, kana rabahaka wo'o-i-pidi hampai'.

Yawa: Naije po tawae akoe umawe raijar—tawae wusyin ntami tawan, ama tame mirati Anakakai Akoe. Muno po raokokaeya ntamija tume ribuge intabo.


NETBible: He seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.

NASB: And he laid hold of the dragon, the serpent of old, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years;

HCSB: He seized the dragon, that ancient serpent who is the Devil and Satan, and bound him for 1,000 years.

LEB: And he seized the dragon—the ancient serpent, who is the devil and Satan—and bound him [for] a thousand years,

NIV: He seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.

ESV: And he seized the dragon, that ancient serpent, who is the devil and Satan, and bound him for a thousand years,

NRSV: He seized the dragon, that ancient serpent, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years,

REB: He seized the dragon, that ancient serpent who is the Devil, or Satan, and chained him up for a thousand years;

NKJV: He laid hold of the dragon, that serpent of old, who is the Devil and Satan, and bound him for a thousand years;

KJV: And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years,

AMP: And he gripped {and} overpowered the dragon, that old serpent [of primeval times], who is the devil and Satan, and [securely] bound him for a thousand years.

NLT: He seized the dragon––that old serpent, the Devil, Satan––and bound him in chains for a thousand years.

GNB: He seized the dragon, that ancient serpent -- that is, the Devil, or Satan -- and chained him up for a thousand years.

ERV: The angel grabbed the dragon, the old snake that is also known as the devil or Satan. The angel tied the dragon with the chain for 1000 years.

EVD: The angel grabbed the giant snake (that old serpent). The giant snake is the devil (or Satan). The angel tied him {with the chain} for 1,000 years.

MSG: He grabbed the Dragon, that old Snake--the very Devil, Satan himself!--chained him up for a thousand years,

Phillips NT: He seized the dragon, the serpent of ancient days, who is both the devil and Satan, and bound him fast for a thousand years.

DEIBLER: He seized the dragon. That dragon is the ancient serpent, the devil, that is, Satan. The angel bound him with the chain. That chain could not be loosed {No one could loose that chain} for a thousand years.

GULLAH: De angel ketch de dragon. E dat ole saapent wa been dey fom way back. Dey call um de Debil o Satan. Dis angel tie de Debil op fa one tousan yeah.

CEV: He chained the dragon for a thousand years. It is that old snake, who is also known as the devil and Satan.

CEVUK: He chained the dragon for a thousand years. It is that old snake, who is also known as the devil and Satan.

GWV: He overpowered the serpent, that ancient snake, named Devil and Satan. The angel chained up the serpent for 1,000 years.


NET [draft] ITL: He <2532> seized <2902> the dragon <1404>– the ancient <744> serpent <3789>, who <3739> is <1510> the devil <1228> and <2532> Satan <4567>– and <2532> tied <1210> him <846> up <1210> for a thousand <5507> years <2094>.



 <<  Wahyu 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran