Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 3 >> 

BBE: And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time.


AYT: melemparkannya ke dalam jurang maut, menutupnya, dan menyegelnya supaya ia tidak akan menyesatkan bangsa-bangsa lagi, sampai seribu tahun itu berakhir. Setelah itu, ia akan dilepaskan untuk sementara.

TB: lalu melemparkannya ke dalam jurang maut, dan menutup jurang maut itu dan memeteraikannya di atasnya, supaya ia jangan lagi menyesatkan bangsa-bangsa, sebelum berakhir masa seribu tahun itu; kemudian dari pada itu ia akan dilepaskan untuk sedikit waktu lamanya.

TL: dan mencampakkan dia ke dalam lubang yang tiada terduga dalamnya itu, lalu menutup lubang itu, dan membubuh meterai di atasnya, supaya tiada ia menyesatkan segala bangsa lagi, sehingga genap seribu tahun itu; kemudian daripada itu tak dapat tiada ia akan dilepaskan kelak sedikit masa lamanya.

MILT: dan dia melemparkannya ke dalam Abyssos dan menutupnya dan memeteraikan di atasnya supaya dia tidak dapat lagi menyesatkan bangsa-bangsa, sampai masa seribu tahun digenapi. Dan setelah masa ini dia harus dibebaskan untuk beberapa saat.

Shellabear 2010: Malaikat itu mencampakkan naga itu ke dalam jurang maut, menutup jurang itu lalu menyegelnya, supaya jangan lagi ia menyesatkan bangsa-bangsa sampai genap seribu tahun itu. Setelah itu ia harus dilepaskan untuk sementara waktu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat itu mencampakkan naga itu ke dalam jurang maut, menutup jurang itu lalu menyegelnya, supaya jangan lagi ia menyesatkan bangsa-bangsa sampai genap seribu tahun itu. Setelah itu ia harus dilepaskan untuk sementara waktu.

Shellabear 2000: Malaikat itu mencampakkan naga itu ke dalam jurang maut, menutup jurang itu lalu menyegelnya, supaya jangan lagi ia menyesatkan bangsa-bangsa sampai genap seribu tahun itu. Setelah itu ia harus dilepaskan untuk sementara waktu.

KSZI: Dia menghumbankannya ke dalam jurang itu, dan menutupnya serta memateraikannya, supaya ia tidak dapat lagi memperdaya umat manusia hingga tamat tempoh seribu tahun. Selepas itu ia akan dilepaskan seketika.

KSKK: Ia melemparkannya ke dalam jurang yang dalam dan menutup pintu gerbangnya dengan kunci itu, lalu dimeteraikannya supaya ia tidak lagi menipu bangsa-bangsa di masa yang akan datang sampai seribu tahun telah berlalu. Lalu ia akan dilepaskan untuk sedikit waktu lamanya.

WBTC Draft: Malaikat melemparkannya ke dalam jurang maut dan menutupnya serta memasang meterai di atasnya. Jadi, ular tidak dapat menipu bangsa-bangsa sampai masa 1.000 tahun itu berakhir. Setelah masa itu, ular itu akan dilepaskan untuk sementara.

VMD: Malaikat melemparkannya ke dalam jurang maut dan menutupnya serta memasang meterai di atasnya, jadi ular tidak dapat menipu bangsa-bangsa sampai masa 1.000 tahun itu berakhir. Setelah masa itu, ular itu akan dilepaskan untuk sementara.

AMD: Lalu, malaikat itu melemparkan naga itu ke dalam jurang maut dan menutup pintunya. Ia juga mengunci pintu jurang maut itu supaya naga itu tidak dapat menipu manusia di bumi sampai masa seribu tahun itu berakhir. Setelah seribu tahun, naga itu akan dilepaskan untuk sementara.

TSI: (20:2)

TSI3: (20:2)

BIS: Kemudian malaikat itu membuang naga itu ke dalam jurang maut, lalu mengunci jurang itu dan menyegelnya, supaya naga itu tidak lagi dapat menipu bangsa-bangsa sebelum masa seribu tahun itu habis. Sesudah itu ia harus dilepaskan untuk waktu yang singkat.

TMV: Malaikat itu membuang naga itu ke dalam jurang maut, lalu mengunci jurang itu dan memeteraikannya, supaya naga itu tidak dapat menipu bangsa-bangsa lagi, sehingga masa seribu tahun itu berlalu. Selepas itu naga itu mesti dilepaskan untuk masa yang singkat.

BSD: Lalu malaikat itu mengunci jurang itu dan menyegelnya supaya naga itu tidak lagi menipu bangsa-bangsa sebelum habis masa 1000 tahun. Sesudah itu ia harus dilepaskan untuk waktu yang singkat.

FAYH: Naga itu dilemparkannya ke dalam lubang maut. Lalu lubang itu ditutup dan dikuncinya, supaya Iblis tidak dapat menipu bangsa-bangsa selama seribu tahun itu. Sesudah itu ia akan dibebaskan lagi selama suatu masa yang pendek.

ENDE: lalu dibantingnja kedalam Petala bumi, jang ditutup dan dimeteraikannja diatasnja, agar supaja djangan ia menjesatkan lagi bangsa-bangsa sebelum genap seribu tahun itu. Setelah itu ia akan dilepaskan lagi untuk waktu singkat.

Shellabear 1912: dicampakkannya kedalam tempat yang tiada terduga itu; maka ditutupkannya dan dimeteraikannya diatasnya, supaya jangan lagi ia menipu segala bangsa sehingga genaplah seribu tahun itu, setelah itu takdapat tiada ia akan dilepaskan kelak seketika sahaja lamanya.

Klinkert 1879: Dan ditjampakkannja kadalam toebir, ditoetoepkannja dan dimeteraikannja di-atasnja, soepaja djangan lagi ditipoenja akan segala bangsa sampai genaplah sariboe tahoen itoe; kemoedian daripada itoe tadapat tidak dilepaskan djoega akandia sadjoeroes pandak lamanja.

Klinkert 1863: Serta dia boewang sama dia dalem itoe kloeboeran, serta dia toetoepken dan tjapken di-atasnja, {Wah 16:14,16; 20:8} sopaja djangan dia memboedjoek sama segala bangsa lagi, sampe genep sariboe taoen itoe. Maka sasoedahnja itoe tra-bolih tidak dia dilepasken djoega sadikit waktoe lamanja.

Melayu Baba: dan champakkan dia dalam itu tmpat yang ta'terduga, dan tutop dan silkan di atas-nya, spaya jangan lagi dia boleh tipukan sgala bangsa, sampaikan sudah habis itu s-ribu tahun: habis itu dia msti di-lpaskan sikit waktu.

Ambon Draft: Dan membowanglah dija di dalam tubir, dan kontjilah itu, dan tarohlah tjap matri di atasnja, tjap matri di atasnja, agar djangan ija menjasatkan lagi awrang-aw-rang chalajik, sampe ganap saribu tahon; dan baharu ko-medijen deri pada itu saha-rosnja ija dapat delipaskan sedikit waktu lamanja.

Keasberry 1853: Surta dichampakkannya akan dia kadalam kluburan yang tiada dapat turduga itu, surta ditutupkannya dan dimutriekannya atasnya, supaya janganlah iya munipu akan bangsa bangsa itu lagi, sampielah gunap sa'ribu tahun itu: maka kumdian deripada itu dapat tiada dilupaskan akan dia barang sa'kutika juga lamanya.

Keasberry 1866: Sŭrta dichampakkannya akan dia kadalam kluboran yang tiada dapat tŭrduga itu, sŭrta ditutopkannya dan dimutriekannya atasnya, supaya janganlah iya mŭnipu akan bangsa bangsa itu lagi, sampielah gŭnap sa’ribu tahun itu: maka kumdian deripada itu dapat tiada dilŭpaskan akan dia barang sa’kutika juga lamanya.

Leydekker Draft: Saraja debowangnja dija kadalam tubir, dan dekurongnja dija, dan debubohnja materij di`atasnja 'itu, sopaja djangan 'ija lagi menjasatkan segala chalajikh, sahingga putuslah saribu tahon 'itu. Maka komedijen deri pada demikijen 'ini haros 'ija de`awrejkan barang sakotika djuga lamanja.

AVB: Dia menghumbankannya ke dalam jurang itu, dan menutupnya serta memateraikannya, supaya ia tidak dapat lagi memperdaya umat manusia hingga tamat tempoh seribu tahun. Selepas itu, ia akan dilepaskan seketika.

Iban: Melikat nya lalu nikauka iya ngagai lubang kebung nya, ngunchi pintu lubang kebung nya, lalu nanggam pintu nya, ngambika iya enda agi nipu mensia, datai ke pengujung seribu taun nya. Udah nya iya enda tau enda dilepaska enda lama.


TB ITL: lalu melemparkannya <906> ke dalam <1519> jurang maut <12>, dan <2532> menutup <2808> jurang maut itu dan <2532> memeteraikannya <4972> di atasnya <1883>, supaya <2443> ia jangan <3361> lagi <2089> menyesatkan <4105> bangsa-bangsa <1484>, sebelum <891> berakhir <5055> masa seribu <5507> tahun <2094> itu; kemudian <3326> dari pada itu ia akan dilepaskan <3089> untuk sedikit <3398> waktu lamanya <5550>. [<2532> <846> <846> <5023> <1163> <846>]


Jawa: banjur diuncalake menyang ing teleng, ditutup lan ing dhuwure disegel, supaya si Iblis lan si Setan iku aja nasarake para umat maneh sadurunge pundhat sewu taun mau; sawise mangkono bakal kauculake sawatara mangsa.

Jawa 2006: banjur diuncalaké menyang teleng-palimenganing pati, nuli katutup lan ing sandhuwuré disègel, supaya Iblis utawa Sétan iku aja nasaraké para umat manèh, sadurungé ganep sèwu taun mau; sawusé mangkono bakal kaeculaké sawatara mangsa.

Jawa 1994: Banjur diuncalaké ana ing telenging pati, nuli ditutup lan disègel, supaya aja nasaraké para bangsa menèh sadurungé sèwu taun mau entèk. Sawisé mengkono si naga bakal dieculaké menèh sawetara mangsa.

Jawa-Suriname: Dèkné diuntyalké nang jurang peteng, terus ditutup lan diségel, supaya ora nyasarké para bangsa menèh sakdurungé sèwu taun mau entèk. Sakwisé kuwi naga bakal dietyulké menèh sak untara.

Sunda: Tuluy digebluskeun ka jero guha kereman, lawang guhana terus dikonci jeung disegel. Sarebu taun pililaeunana manehna moal bisaeun deui ngagoda ka manusa. Lamun eta jaman geus beak, eta naga bakal dileupaskeun heula sakeudeung.

Sunda Formal: Naga digebruskeun kana jero guha sarta lawang guhana dikonci terus disegel, sangkan eta Naga teu bisa nyasabkeun ka manusa sajero jaman sarebu taun. Mun geus tutup jaman eta, Naga dikencarkeun deui sakeudeung.

Madura: Naga ganeka bi’ malaekat gella’ laju ebuwang ka dhalem jurang maot, jurang ganeka pas ekonci sarta esegel, sopaja naga ganeka ta’ bisa nepo sa-bangsa pole sabellunna bakto se saebu taon ganeka lebat. Saamponna ganeka naga buru kodu eocol sakejja’.

Bauzi: (20:2)

Bali: Setane punika raris kasabatang ka bangbange sane dalem tumuli kakancing tur kasegel tekepnyane, mangda I Setan nenten mrasidayang malingang pepineh bangsa-bangsane, sadurung jangkep siu taun punika. Sasampune langkung siu taun punika, ipun raris malih kaelebang wantah ajebos.

Ngaju: Limbah malekat te manjakah naga te akan huang lowang pampatei, balalu mangunci lowang te hapan segel mangat naga te dia tau tinai mananjaro kare bangsa helo bara sakoyan nyelo te hapus. Limbah te ie musti malapase tinai hanjulo.

Sasak: Beterus malaẽkat nike tetẽh nage nike ojok dalem jurang maut, dait lentingne jurang nike dait tesẽgel, adẽq nage nike ndẽq bau malik nyesatang bangse-bangse sendẽqman tutuq waktu saq siyu taun nike. Sesampun nike ie harus telepas, laguq waktune singket.

Bugis: Nainappa iyaro malaéka’é nabuwang iyaro nagaé ri laleng balorang amaténgngé, nainappa nagoncing iyaro peppingngé sibawa naségélé’, kuwammengngi iyaro nagaé dé’na naulléi bengnguwangngi bangsa-bangsaé sisebbu taung ittana, riwettu dé’napa nacappu. Purairo harusu’i rileppessang untu’ wettu iya dé’é namaitta.

Makasar: Nampa napela’ malaekaka anjo nagaya antama’ ri tubiri’na kamateanga, nampa nakonci siagang nasegele’ anjo tubirika sollanna tenamo nakkulle antipui bansa-bansaya ilalang tenanapa nala’busu’ anjo wattu sisa’bua taung. Le’baki anjo nilappassammi ammotere’ untu’ poro sinampekang.

Toraja: napembuanganni rokko posi’ tana lambe’, anna lapa’i tu posi’ tana lambe’ iato, sia napalakoi ca’, dikua da anna papusa polei tu mintu’ bangsa, sae lako ganna’na tu sangsa’bu taun, undinna pole to tae’ anna tang dirampanan sangattu’.

Duri: Namane' pembuanganni joo naga do' posi' tana, nagoncingngi to lalan, nasegel tooi sangsa'bu taunna, danggi' napalao sala bangsa lan lino, ke te'dapi naangge to wattu sangsa'bu taunna. Mangkai joo la dila'paranni cingga'tu'.

Gorontalo: Wawu pilomailiyo mota ode delomo liyanga u dila otonea delomiyo. Taubu liyanga boyito ma iluntiyaliyo mao wawu silegeliyaliyo mao yitatiyo, alihu naga boyito didu mowali mongakali nga'amila bangusa tou dipo leganapu wakutu ngolihu lotawunu. Lapatao uwito, tiyo ma tilatapu mayi lo Allahuta'ala mo'otapu wakutu u bebasi ngointi.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ malai̒kati boito lopomahula mola naha boito ode delomo pangato lomautu, tulusi longunti pangato boito wau silehelilio, alihu naha boito diilalo mowali mohimbulo to babaa-ngusawalo tou̒ diipo maasa ngolihu lotaunu mola boito mopulito. Lapatao̒ uito tio musi huliaalo towakutu ungopee̒ mola.

Balantak: (20:2)

Bambam: mane natibei dokko indo gahoä handam mandalam, mane nagontinni anna nakapu', anna mala tä'um la umpabulim liu ingganna hupatau tando diona mai indo sasa'bu taunna. Sapo' la pahallu dilappasam säpäi' ke puham indo sasa'bu taunna.

Kaili Da'a: Nitajiakana ule etu riara lowu ndala to da'a namala nitudu kandalana etu. Naopu etu nikuncina pade nimerena pewobo lowu etu ala ule naga etu da'a mana mamala mesuwu mombabagiu manusia sampe maganamo tempona sanjobu mpae kasaena etu. Maliu etu i'a kana rakabasaka bali sampalai.

Mongondow: Onda intua pinogonagnya bui in naga tatua kon irang popatoi bodongka sinaḷobannya poḷat kinunsiaín, simbaí naga tatua diaídon monguboḷ kom bangusa mita ko wakutu in diaípa modait in wakutu toribu notaong. Mopaḷut makow in wakutu tatua sia bulianpa motoyong.

Aralle: Napentibeming naung di kahoäng lunaung di ongeanna to mate, mane natana'i napamakapu', anna malai yato saha dai umbulitu' ingkänna bohto ke dake' puha yato sansa'bu pahiamanna. Puhaitoo, ya' la dilahpa'mi sämpäi'.

Napu: (20:2)

Sangir: Bọu ene malạekatẹ̌ e něhipeng nagạ ene sol᷊ong dal᷊ungu tigal᷊ụ u kawawinasa, mase nisukunge tigal᷊ụ ene kụ nisegelange, tadeạu nagạ e sen tawe makapěngakal᷊ẹ̌ patikụ umatẹ̌ e těntal᷊ang tempo sěhiwu su taunge tanạpaghohẹ̌. Bọu ene i sie harusẹ̌ ipěllọ gěnnangu kadodọ tempo.

Taa: (20:2)

Rote: Basa boema, ata nusa so'dak ndia tapa naga ndia leo faka mamates dale neu, boema ana nggoenisa fakak ndia, ma ana segel ana fo ela naga ndia ta hapu ke'dindiu seluk leoina la beidai teuk lifun esa ndia beita basa fan. Basa ndia soona, ana muse po'in soaneu fai keke'uanak esa mesa kana.

Galela: Wipilikuka, de wiumo o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku, de ma ngora lo una waperesuka eko wakucika, la ma deka o taungu o cala moi gena o nyawa nagoona lo akuwa yapelenga. Magena ma ngale upa o Iblis una o nyawa o duniaka wakulai kali. Ma deka o taungu o cala moi ipasaka, de asa ka o orasi ma cunu bilasu una magena wipalako.

Yali, Angguruk: Hele watisireg turuhun elma ino pilaptisireg turuhun ele sok lare feruk lit enehangge tag teberisi. Mo ilig am wirig am turukmu teng-teng angge (seribu tahun) sali obog am fugmu wilip aruhureg ap o pumbuk wal taneg werehon inindi ninap enebuhu rohon ulug enehangge tag teberisi. Sali obog atuk halug eneg il misig wilip amag ulug lole fesuhup.

Tabaru: (20:2)

Karo: Kenca bage iambekkenna naga e ku bas embang e jenari ikuncina kelbung e janah itamana meteraina gelah ulanai itipu Iblis e bangsa-bangsa seh lepas si seribu tahun e. Kenca lepas si seribu tahun e arus ia ipulahi kentisik.

Simalungun: Idabuhkon ma ia hu ruang partoruh, itutup anjaha ilak ma i atasni, ase ulang be ipakahou sagala bangsa, paima gok na saribu tahun ai. Dob salpu ai maningon paluahon do ia tongkin.

Toba: Laos didabu ma ibana tu banua toru, jala dihinsu jadi disahap tu atasna, unang be dililuhon angka bangso, paima salpu na saribu taon i. Dung salpu i, ingkon paluaon ibana sangombas na jempek.

Dairi: Idabuh malaèkat i mo naga i mi lembeng kemmatèen. Ikonci mo luhung i janah isègèl, asa ulang ndorok nèngè naga i mengkilang jelma ukum makdèng salpun seribu tahun dekkahna. Enggo kessa pè leppas seribu tahun i asa ipaluah nola ia sinempas.

Minangkabau: Kudian malekaik tu ma ambuangkan nago tu masuak jurang mauik, sudah tu dikuncinyo sarato disegenyo jurang tu, supayo nago tu indak dapek lai mangicuah sagalo banso, sabalun abih maso nan saribu tawun tu. Sasudah tu inyo musti dilapehkan untuak wakatu nan indak bara lamo.

Nias: Aefa da'õ itibo'õ naga andrõ mala'ika ba mbawa danõ fa'amate, ba iduhõ mbawa danõ fa'amate andrõ ifotandro, ena'õ bõi sa'ae ifaelungu fefu soi naga andrõ, fatua lõ sahori zi hõnõ fakhe andrõ. Ba na no aefa da'õ lõ tola lõ te'efa'õ ia ba lõ arara.

Mentawai: Lepá ribbaiakénangan ulou simakopé beunan néné, malaika, ka bagat guluggut kamateiat, iageti kutsik'akénangan leú et guluggú néné, kaunangan segelnia, buían ipataju sia mitsá ulou simakopé beunan néné, tai bangsa teret itukapplu sangaribu ngarura. Lepá nenda buítá tubelaaké nia ka bagat oggak siteté.

Lampung: Kak raduni malaikat udi ngetokko ulai naga udi mik delom rulah maut, raduni ngunci rulah udi rik nyegelni, in ulai naga udi mak lagi dapok nipu bangsa-bangsa semakkung waktu seribu tahun udi bela. Radu jak seno ia dilepasko untuk waktu sai singkat.

Aceh: Óh lheueh nyan malaikat nyan laju geutiek naga nyan lam barieh mawöt, laju geugunci jurang sira geu séegée, mangat naga nyan hana jeuet lé jitipée bansa-bansa sigohlom masa nyang treb jih siribée thon habéh. Óh lheueh nyan naga nyan harôh teupeuleuh ngon watée nyang paneuk.

Mamasa: Mangkai napungo napa'tibeammi rokko garotin mandalan, anna mane kado'i sola napalekke'i segel, indana umpapusa ma'rupa tau illaan inde attu sasa'bu taunnae. Ianna puramo attu sasa'bu taunna mane dirappanarri sappai'.

Berik: Jepga malaikata jeiserem jei bwildusa ga tobolstena O Mwona girsususerem jebe. Ane jei O Mwona girsusu jeiserem ga motolsini, ane diri ga tosobili jega gamjon jam terewulsiyen. Malaikata ga jes eyebili, jega bwildusa jeiserem angtane aa jei ge nwinbenerem negara seyafter gemerserem jebe gamjon jam afaf-afaftababiyen, abakfer ga tahunu seribu. Seribu tahunu jeiserem aa jep barwenaram, bwildusa jeiserem ga sene aafulnsu nunu abakferyan.

Manggarai: Poli hitu peké liha nggere-oné ngampang mata, tadu liha agu na’a roku bétan. Ali hitu, manunggé hitu toé ngancéng kolé pandé wéléng sanggéd wa’u, émé toé di cemol ca sebu ntaung hitu. Itu po legoy, maik te dokong kaut.

Sabu: Ta alla pemina harre ta nabhe ke ri naju Deo do naanne ne debhoho ne la ro'a made mada ne, jhe helote ne ro'a do naanne jhe pahe ri hege, mita do nara ri ne debhoho do naanne ta la pelu ne ddau rai-ddau rai nga do dho alle dae ne awe do hetabbha bhue ttau ne. Ki alla ke penaanne, do jhamma ke ne debhoho ne ta gole ko pa dhara hemelila he ne awe.

Kupang: Tarús itu ana bua tola buang itu ular naga pi dalam itu lobang sangsara. Ais dia segel mati itu lobang pung pintu, ko biar tahan itu ular di situ, sampe abis saribu taon. Deng bagitu, itu ular su sonde bisa putar-balek suku-bangsa di bumi salama saribu taon. Ais itu, baru kasi lapás sang dia, ma cuma sabantar sa.

Abun: Malaikat rai naga ne pe ete am mo kwoye sye mo bur desnak. Orete an domwa kwoye sye mo bur desnak ne syo krat wari wa naga ne. An ben syik mone subere ye yo ma kak o nde, subere naga yo ku os wa ben kidar nje mo bur ré iwedewe o nde, sane sor tahun ribu dik or. Tahun ribu dik or wé, ete ye kak kwoye sye mo bur desnak ne syo wa naga syesyar wikgan.

Meyah: Ofa otunggom mar koma jeskaseda enadaij nou Bilis orokrusa rusnok mebif gij tahun rara ribu egens deika guru. Nou ongga tahun ribu egens insa koma oisa fob, beda rumohoda montouj efeyi jeska ofa fogora omosuwa ofa gij mona ongga estir deika ojgomu.

Uma: (20:2)

Yawa: Po tawae umaso raokokae ti ramaugo Atemo Wene umawe rai. Umba po unsanda umaso rauguji matuve muno po rakepo matuve indamu tawae umaso mo vatane maponae akato inya, indamu no no ateme so ama uga raija tume nanto ribuge intabo ai. Arono tume umaso mamai to, indati naite po rapaya masyote kavinta yai.


NETBible: The angel then threw him into the abyss and locked and sealed it so that he could not deceive the nations until the one thousand years were finished. (After these things he must be released for a brief period of time.)

NASB: and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed; after these things he must be released for a short time.

HCSB: He threw him into the abyss, closed it, and put a seal on it so that he would no longer deceive the nations until the 1,000 years were completed. After that, he must be released for a short time.

LEB: and threw him into the abyss, and shut [it] and sealed [it] above him, in order that he could not deceive the nations again until the thousand years are completed. After these [things] it is necessary [for] him to be released [for] a short time.

NIV: He threw him into the Abyss, and locked and sealed it over him, to keep him from deceiving the nations any more until the thousand years were ended. After that, he must be set free for a short time.

ESV: and threw him into the pit, and shut it and sealed it over him, so that he might not deceive the nations any longer, until the thousand years were ended. After that he must be released for a little while.

NRSV: and threw him into the pit, and locked and sealed it over him, so that he would deceive the nations no more, until the thousand years were ended. After that he must be let out for a little while.

REB: he threw him into the abyss, shutting and sealing it over him, so that he might not seduce the nations again till the thousand years were ended. After that he must be let loose for a little while.

NKJV: and he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, so that he should deceive the nations no more till the thousand years were finished. But after these things he must be released for a little while.

KJV: And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.

AMP: Then he hurled him into the Abyss (the bottomless pit) and closed it and sealed it above him, so that he should no longer lead astray {and} deceive {and} seduce the nations until the thousand years were at an end. After that he must be liberated for a short time.

NLT: The angel threw him into the bottomless pit, which he then shut and locked so Satan could not deceive the nations anymore until the thousand years were finished. Afterward he would be released again for a little while.

GNB: The angel threw him into the abyss, locked it, and sealed it, so that he could not deceive the nations any more until the thousand years were over. After that he must be set loose for a little while.

ERV: Then the angel threw the dragon into the bottomless pit and closed it. The angel locked it over the dragon. The angel did this so that the dragon could not trick the people of the earth until the 1000 years were ended. After 1000 years the dragon must be made free for a short time.

EVD: The angel threw the snake into the bottomless pit and closed it. The angel locked it over the snake. The angel did this so that the snake could not trick the people of the earth until the 1,000 years were ended. After 1,000 years the snake must be made free for a short time.

MSG: dumped him into the Abyss, slammed it shut and sealed it tight. No more trouble out of him, deceiving the nations--until the thousand years are up. After that he has to be let loose briefly.

Phillips NT: Then he hurled him into the pit, and locked and sealed it over his head, so that he could deceive the nations no more until the thousand years were past. But then he must be set free for a little while.

DEIBLER: The angel threw him into the deep dark pit. He shut the door of the pit, locked it, and sealed it to prevent anyone from opening it. He did that in order that Satan might no longer deceive the people of the nations [MTY], until those thousand years are ended. After that time, Satan must be released {God/God’s angel must release Satan} for a short time in order that he can do what God has planned.

GULLAH: Den e shrow um way eenta dat deep hole wa ain got no bottom. E lock op de hole an seal um op tight, so dat det Debil ain gwine git out, an e ain gwine ceebe dem nation no mo til de one tousan yeah done pass. Atta dat, de angel mus loose um fa a leetle bit.

CEV: Then the angel threw the dragon into the pit. He locked and sealed it, so that a thousand years would go by before the dragon could fool the nations again. But after that, it would have to be set free for a little while.

CEVUK: Then the angel threw the dragon into the pit. He locked and sealed it, so that a thousand years would go by before the dragon could fool the nations again. But after that, it would have to be set free for a little while.

GWV: He threw it into the bottomless pit. The angel shut and sealed the pit over the serpent to keep it from deceiving the nations anymore until the 1,000 years were over. After that it must be set free for a little while.


NET [draft] ITL: The angel then <2532> threw <906> him <846> into <1519> the abyss <12> and <2532> locked <2808> and <2532> sealed <4972> it so that <2443> he could <4105> not <3361> deceive <4105> the nations <1484> until <891> the one thousand <5507> years <2094> were finished <5055>. (After <3326> these things <5023> he must <1163> be released <3089> for a brief period <3398> of time <5550>.)



 <<  Wahyu 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran