BBE: At the sound of the cry of your ships’ guides, the boards of the ship will be shaking.
AYT: “Karena bunyi teriakan kapten-kapten kapalmu, dataran padang rumput akan berguncang.
TB: Mendengar teriakan pelautmu gemetarlah tanah daratan.
TL: Maka dari bunyi pengerik segala mualimmu gentarlah segala pantai yang dekat-dekat.
MILT: Suara jeritan para pelautmu akan menggetarkan tanah-tanah padang rumput.
Shellabear 2010: Mendengar bunyi teriakan pelautmu padang-padang gemetar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar bunyi teriakan pelautmu padang-padang gemetar.
KSKK: Teriakan para pelautmu membuat pesisir gemetar
VMD: Engkau mengirim para pedagangmu ke tempat-tempat yang jauh. Tempat itu akan gemetar ketakutan ketika didengarnya kapten kapalmu menangis.
BIS: Pelaut-pelautmu berteriak karena takut jeritannya bergema di pantai-pantai laut.
TMV: Jeritan pelaut yang tenggelam terdengar sampai ke pantai.
FAYH: "Daratan di sekitarmu gempar mendengar jeritan jurumudimu yang ketakutan.
ENDE: Mendengar djeritan anak-buahmu maka segenap pantai gemetar.
Shellabear 1912: Maka segala kampungmu akan gempa kelak sebab bunyi teriak segala mualimmu.
Leydekker Draft: Deri karana bunji terijakh nachoda-nachodamu, maka segala kampong 'idar-idar 'akan gompah.
AVB: Apabila mendengar bunyi teriakan pelautmu padang-padang gementar.
TB ITL: Mendengar teriakan <02201> pelautmu <02259> gemetarlah <07493> tanah daratan <04054>. [<06963>]
Jawa: Krungu panjeriting para matrusira iku tanah dharatan gumeter.
Jawa 1994: Panjerité para matrus sing kleleb nganti keprungu saka dharatan.
Sunda: Kalasi-kalasi anu titeuleum tingjarerit, sorana kadenge ka basisir.
Madura: Para bandhigana acerreng polana tako’, cerrengnga ekaedhing ka gir-penggir tase’.
Bali: Jeritan parapelaut ibane ane nyilem matangguran kanti neked ka pasisi.
Bugis: Gorani sining passompe’mu nasaba métaui mango kelli’na risining wiring tasi’é.
Makasar: Sikamma pakappala’nu ammarrangi napakamma malla’ nilangngereki accalli’ ke’nanga ri biring-biring tamparanga.
Toraja: Belanna pekaindo’ rantangna duru mudimmu, anna ma’parondo tu bombang umbassan-bassan.
Karo: Sora nderkuh anak kapal si karam e, terbegi erlolingen i tepi lawit.
Simalungun: Mambogei pandoruh ni jurumudimu, hitir-hitir do partopi laut;
Toba: Umbege soara angguhangguk ni angka partogim, humuntal ma angka pagaran di tano bidang.
NETBible: At the sound of your captains’ cry the waves will surge;
NASB: "At the sound of the cry of your pilots The pasture lands will shake.
HCSB: The countryside shakes at the sound of your sailors' cries.
LEB: "’When your sailors cried out, people on the shore trembled.
NIV: The shorelands will quake when your seamen cry out.
ESV: At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
NRSV: At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,
REB: Amid the cries of your helmsmen the troubled waters tossed.
NKJV: The common–land will shake at the sound of the cry of your pilots.
KJV: The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
AMP: The waves {and} the countryside shake at the [piercing] sound of the [hopeless, wailing] cry of your pilots.
NLT: "Your cities by the sea tremble as your helmsmen cry out in terror.
GNB: The shouts of the drowning sailors Echoed on the shore.
ERV: “‘You send your merchants to faraway places. Those places will shake with fear when they hear your pilots’ cry!
MSG: The cries of your sailors reverberate on shore.
CEV: The shouts of your drowning crew were heard on the shore.
CEVUK: The shouts of your drowning crew were heard on the shore.
GWV: "’When your sailors cried out, people on the shore trembled.
NET [draft] ITL: At the sound <06963> of your captains <02259>’ cry <02201> the waves <04054> will surge <07493>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan