Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 2 >> 

BBE: And a great number of people went after him because they saw the signs which he did on those who were ill.


AYT: Banyak orang mengikuti Dia karena mereka melihat tanda-tanda ajaib yang Dia lakukan terhadap orang-orang sakit.

TB: Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia, karena mereka melihat mujizat-mujizat penyembuhan, yang diadakan-Nya terhadap orang-orang sakit.

TL: Maka amatlah banyak orang mengikut Dia, sebab melihat segala tanda ajaib yang diperbuat-Nya pada orang sakit.

MILT: Dan kerumunan orang banyak mengikuti Dia, karena mereka telah menyaksikan tanda-tanda dari Dia, yang telah Dia lakukan terhadap orang-orang yang sakit.

Shellabear 2010: Sejumlah besar orang mengikuti Dia, sebab mereka telah melihat semua tanda ajaib yang dibuat-Nya terhadap orang-orang sakit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejumlah besar orang mengikuti Dia, sebab mereka telah melihat semua tanda ajaib yang dibuat-Nya terhadap orang-orang sakit.

Shellabear 2000: Sejumlah besar orang mengikuti Dia, sebab mereka telah melihat semua tanda ajaib yang dibuat-Nya terhadap orang-orang sakit.

KSZI: Ramai orang mengikut-Nya setelah melihat mukjizat-Nya menyembuhkan orang sakit.

KSKK: dan kerumunan orang sangat banyak mengikuti Dia oleh sebab tanda-tanda ajaib yang telah mereka lihat ketika Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit.

WBTC Draft: Banyak orang mengikut Yesus karena mereka melihat mukjizat-mukjizat yang dilakukan-Nya untuk menyembuhkan orang sakit.

VMD: Banyak orang mengikut Yesus karena mereka melihat mukjizat-mukjizat yang dilakukan-Nya untuk menyembuhkan orang sakit.

AMD: Banyak orang mengikuti Yesus karena mukjizat-mukjizat kesembuhan yang Ia lakukan.

TSI: Ke mana pun Dia pergi, orang banyak selalu mengikuti-Nya karena mereka melihat keajaiban-keajaiban yang Dia lakukan atas orang-orang sakit.

BIS: Setibanya di sana, banyak orang mengikuti Dia sebab mereka sudah melihat keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya dengan menyembuhkan orang-orang sakit.

TMV: Banyak orang mengikuti-Nya, kerana mereka telah melihat mukjizat yang dilakukan-Nya ketika Dia menyembuhkan orang sakit.

BSD: Ketika tiba di sana, banyak orang mengikuti-Nya sebab mereka sudah melihat Dia menyembuhkan orang-orang sakit dengan cara yang ajaib sekali.

FAYH: Sejumlah besar orang -- kebanyakan peziarah-peziarah yang sedang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk perayaan Paskah yang diadakan setahun sekali -- mengikuti Yesus ke mana pun Ia pergi, hendak menyaksikan Dia menyembuhkan orang-orang sakit. Demikianlah ketika Yesus naik ke bukit dan duduk dikelilingi oleh murid-murid-Nya, Ia melihat orang banyak mendaki bukit mencari Dia. Ia berpaling kepada Filipus dan bertanya, "Filipus, di mana kita dapat membeli roti untuk memberi makan orang-orang ini?"

ENDE: Ramai sekali orang mengikutiNja sebab telah melihat tanda-tanda jang diadakanNja pada orang-orang sakit.

Shellabear 1912: Maka terlalu banyak orang mengikut dia, sebab melihat segala alamat yang diadakannya atas orang-orang sakit.

Klinkert 1879: Dan amat banjak orang mengiringkan dia, sebab dilihat olih mareka-itoe segala moedjizat, jang di-adakannja pada orang sakit itoe.

Klinkert 1863: Maka ada terlaloe banjak orang ikoet sama Toehan, sebab dia-orang soedah melihat moedjidjat, jang dia boewat sama orang jang sakit.

Melayu Baba: Dan banyak skali orang ikut sama dia, sbab sudah tengok tanda-tanda yang dia buat di atas orang yang sakit.

Ambon Draft: Maka satu kabanjak/an awrang adalah ikot Dija, awleh karana marika itu da-pat lihat segala tanda, jang Ija bowat pada awrang-aw-rang sakit.

Keasberry 1853: Maka adalah turlalu banyak orang mungikut dia, subab dilihat ulih marika itu bubrapa mujizat yang diadakannya pada orang orang sakit itu.

Keasberry 1866: Maka adalah tŭrlalu banyak orang mŭngikot dia, sŭbab dilihat ulih marika itu bŭbrapa mujizat yang diadakannya pada orang orang sakit itu.

Leydekker Draft: Maka raxijet banjakh meng`ikotlah dija, 'awleh karana marika 'itu melihat segala tandanja jang debowatnja pada 'awrang sakit pajah.

AVB: Ramai orang mengikut-Nya setelah melihat mukjizat-Nya menyembuhkan orang sakit.

Iban: Mayuh amat orang majak nitihka Iya, laban sida udah meda kereja ajih ti dikereja Iya ba orang ke sakit.


TB ITL: Orang <3793> banyak <4183> berbondong-bondong mengikuti <190> Dia <846>, karena <3754> mereka melihat <2334> mujizat-mujizat penyembuhan <4592>, yang <3739> diadakan-Nya <4160> terhadap <1909> orang-orang sakit <770>. [<1161>]


Jawa: Wong akeh padha grudugan ndherekake Panjenengane, amarga padha ndeleng mukjijat kang wus katindakake dening Gusti Yesus tumrap wong-wong kang padha lara.

Jawa 2006: Wong golongan padha gumrudug ndhèrèkaké Panjenengané, amarga padha ndeleng mukjijat kang wis katindakaké tumrap wong-wong kang padha lara.

Jawa 1994: Akèh wong sing ndhèrèkaké Panjenengané, sebab wis padha ndeleng mujijat-mujijat sing ditindakaké déning Gusti Yésus, nalika Panjenengané marasaké wong-wong lara.

Jawa-Suriname: Wong okèh banget pada ngetutké Dèkné, awit wis pada weruh penggawé sing nggumun-nggumunké, dongé Dèkné nambani sing lara.

Sunda: Jalma-jalma naluturkeun, loba pisan, lantaran geus narenjo Anjeunna ngadamel kaajaiban nyageurkeun anu gering.

Sunda Formal: Loba pisan jelema anu naluturkeun Anjeunna. Sabab maranehna, geus nenjo kana mujijat-mujijat-Na, nya eta waktu Anjeunna nyageurkeun nu garering.

Madura: Sanapa’na ka jadhiya laju etoro’ bunte’ oreng sabannya’na sabab reng-oreng jareya la nangale’e kaajiban-kaajiban se mabaras reng-oreng sake’.

Bauzi: Di lam dam dua bak Aba vi tau goda. Yesusat dam gaileheda zi modi fa neàdedaha bak abo na damat ihimo modem biem im feàna damat fet aame ozobohudemna zi Aho amu meedaha bak aahemu vi tau goda.

Bali: Anake akeh pada mabered ngetut pamargin Idane, santukan ipun sami sampun pada ngantenang praciri sane ngangobin, sane kardi Ida marep ring anake sakit.

Ngaju: Sana sampai hong hete, are oloh manuntut Ie awi ewen jari mite kare taloh heran je ilalus Awie iete mampakeleh kare oloh haban.

Sasak: Sesampun rauh lẽq derike, luwẽq dengan ngiring Deside Isa, sẽngaq ie pade sampun serioq muqjizat-muqjizat saq tepiaq siq Deside Isa sewaktu Ie nyelahang dengan sakit.

Bugis: Lettu’nana kuwaro, maéga tau maccowériwi saba’ purani mennang naita sining anu makalallaingngé iya napogau’é ri laleng napajjappana sining tau malasaé.

Makasar: Battuna mange anjoreng jaimi tau ampinawangi, lanri nacini’na ngasemmo ke’nanga sikamma gau’-gau’ appakalannasa’ le’baka Nagaukang, iamintu Naballeina sikamma tau garringa sa’genna a’jari baji’.

Toraja: Lendu’mi budanna tau undi urrundu’I, belanna natiro tu tanda kalle-kallean Napogau’ lako to masaki.

Duri: Gaja buda tau mpeundii, sanga nakitamo to tanda mejangngaran napaden ke mpamalagahhi tomasaki.

Gorontalo: Ngohuntuwa da'a tawu helembo-lemboa heponaowa mao ode o-Liyo, sababu timongoliyo ma lo'onto tuwo-tuwotala u pilohutu li Isa ode ta hengongota.

Gorontalo 2006: Leidungga mola odito, dadaata talo dudua̒ o-Lio sababu timongolio maloo̒onto u moo̒linggolabu hepilohutu-Lio wolo lopoo̒luli tahi ngongota.

Balantak: Biai' a mian bero-beros mongololo' i Ia, gause i raaya'a nimiile'mo upa kosamba' men Ia wawau tempo nengelesi'i mian men manggeo.

Bambam: Tä' deem pada sabuda tau muula'i libam, aka muitam indo tanda memängä-mängä puha napadadi Puang Yesus umpabono' buda to masaki.

Kaili Da'a: Nadea mpu'u tau nantuki I'a sabana nikita iramo tandai-tandai to nipogumaa to nipowiana ri ja'i tau-tau naju'a.

Mongondow: No'iyaputmai kon tua, mobayong intau dinumudui ko'i-Nia sin noko'ontongdon im mosia kon inta mokoherang inta pinomia i Yesus kon intau mita nongotakit bo nongopia domandon.

Aralle: Lambi'na bete', ya' ungngitang mai'di liu tau mampentindo'i aka' puhang sika naita pembabena ang mepusa'-pusa', umpabono' to makorong.

Napu: Bosa mpuu tauna meula Iria, lawi moitahe ope-ope tanda kuasa au Nababehi i kamopakaohaNa tomahai.

Sangir: Narěntạe sene, tangu kai piạ gapaěngu taumata mal᷊awọ timol᷊e si Sie, u i sire nạung seng bọu makạsilo hal᷊ẹ̌ makạdal᷊inaụ kẹ̌koateng'E makạpia masasakị.

Taa: (6:1)

Rote: Ana losa naa boema, hataholi makadotok leu tungan, nana lita Ana tao manda'di beu kala ma nakahahaik hataholi kamahe'di sala.

Galela: De kanaga o nyawa manga dala icarawa Una iwimote, sababu ona yakeleloka o nonako ihahairani waaka kekiaka o nyawa ipopanyake wasiloha.

Yali, Angguruk: Nindig atfagma ap anggolo arimanowen Yesusen ap ouk warukon hihir eneptukmu hibareg Ombolim miyaloho mutug laruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa manga gudai wimoteke sababu yamakekau 'o no-nako 'ihera-herangi wodiai ge'ena la 'o nyawa yopa-panyake wakisi'aiki.

Karo: Nterem kalak ngikutken Ia sabap nggo idah kalak e tanda-tanda sengget si IbahanNa pepalem kalak penakiten.

Simalungun: Buei do halak mangirikkon-Si, halani ididah sidea tanda halongangan, na binahen-Ni bani halak na boritan.

Toba: Alai torop ma halak mangihuthon Ibana, ala diida nasida tanda angka na binahenna tu na hansitan.

Dairi: Nterrem ngo kalak mengèkutkensa, kumarna enggo idah kalak i tanda kellengangen nihanaken Jesus pemmalumken kalak simersakit.

Minangkabau: Satibonyo Baliau disinan, ruponyo sangaik sambuahnyo urang nan payi manuruikkan Baliau, dek karano urang-urang tu, lah maliyek sagalo mukjizat nan dipabuwek dek Baliau, umpamonyo mancegakkan urang-urang nan sakik.

Nias: Ato niha solo'õ Ya'ia bõrõ me no la'ila nilau-Nia ba wamadõhõ niha sofõkhõ.

Mentawai: Kelé aisegé sedda, bulat maigi sia amei masitut nia, kalulut araitsóan poí kerek sigalainia masialeaké simabesí.

Lampung: Sesampaini di dudi, lamon jelma nutuk Ia mani tian radu ngeliak keajaiban-keajaiban sai disani-Ni jama ngunyaiko ulun-ulun sai meruyuh.

Aceh: Óh ka trok gobnyan keudeh, jai that-that ureuëng nyang seutôt Gobnyan sabab awaknyan ka jiteupeue buet-buet nyang ajaéb nyang ka lheueh geupeubuet ngon cara geupeu puléh ureuëng sakét.

Mamasa: Bu'dak tau ummula'i lian aka ummita tanda memangnga-mangnga mangka napadadi Puang Yesus umpomalapu' to masaki.

Berik: Yesus Jei jame aa galap ge forobilirim, angtane anesus ga aane onsobana, aam temawer jei bwembwema Yesusmana aa jes eyebaabuwenantam angtane bwernabarfe, bwembwema jeiserem ga mes ne domolant.

Manggarai: Do kétas ata londang lut Hia, ai ita lisé tanda lenget situt pandé Diha latang te isét beti.

Sabu: Ta dhai No la hebhakka-rai, ae ddau ne do dakka la pedute No, rowi do ngaddi ke ri ro ne lua madalae do tao ri No he, pa dhara peie ddau-ddau do paddha he.

Kupang: (6:1)

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu ne sa, yé mwa boribot An, we yé mwa ne me suk gato Yefun Yesus ben gato kadum Yefun Allah bi suktinggi. Yé mwa ne yeket mo gato Yefun Yesus ben ye gato i ne ge.

Meyah: Noba rusnok rufoukou ruroru Ofa jah suma, jeska rua ringk rot mar onswos ofoukou ongga Ofa orocunc rot gij mona ongga Ofa eita eskeira gu rerin rusnok ongga marenir fob.

Uma: Wori' lia tauna mpotuku'-i, apa' rahilo hawe'ea tanda mekoncehi to nababehi, mpaka'uri' topeda'.

Yawa: Vatano wanui rave utavondi Ai weye wo Apa anapaporainye raen arono Po saumane raunanto vatano ugwanene mansai to.


NETBible: A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick.

NASB: A large crowd followed Him, because they saw the signs which He was performing on those who were sick.

HCSB: And a huge crowd was following Him because they saw the signs that He was performing on the sick.

LEB: And a large crowd was following him because they were observing the signs that he was doing on those who were sick.

NIV: and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.

ESV: And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.

NRSV: A large crowd kept following him, because they saw the signs that he was doing for the sick.

REB: and a large crowd of people followed him because they had seen the signs he performed in healing the sick.

NKJV: Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.

KJV: And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

AMP: And a great crowd was following Him because they had seen the signs (miracles) which He [continually] performed upon those who were sick.

NLT: And a huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miracles as he healed the sick.

GNB: A large crowd followed him, because they had seen his miracles of healing the sick.

ERV: A great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he did in healing the sick.

EVD: Many people followed Jesus. They followed him because they saw the ways Jesus showed his power by healing the sick people.

MSG: A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick.

Phillips NT: and, a great crowd followed him because they had seen the signs which he gave in his dealings with the sick.

DEIBLER: A large crowd of people kept following him on land because they had been seeing the miracles he performed by healing sick people.

GULLAH: A big crowd ob people beena folla Jedus, cause dey see dem miracle wa e done wen e mek de sick people well.

CEV: A large crowd had seen him work miracles to heal the sick, and those people went with him.

CEVUK: A large crowd had seen him perform miracles to heal the sick, and those people went with him.

GWV: A large crowd followed him because they saw the miracles that he performed for the sick.


NET [draft] ITL: A <3793> large <4183> crowd <3793> was following <190> him <846> because <3754> they were observing <2334> the miraculous signs <4592> he was performing <4160> on <1909> the sick <770>.



 <<  Yohanes 6 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel