Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 41 >> 

BBE: Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.


AYT: Karena itu, beberapa orang Yahudi mulai menggerutu tentang Dia karena Dia berkata, “Akulah roti yang telah turun dari surga itu.”

TB: Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga."

TL: Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu."

MILT: Oleh karena itu, orang-orang Yahudi bersungut-sungut tentang Dia karena Dia berkata, "Akulah roti yang turun dari surga."

Shellabear 2010: Lalu bersungut-sungutlah orang Israil terhadap Isa, sebab Ia bersabda, "Akulah roti yang turun dari surga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu bersungut-sungutlah orang Israil terhadap Isa, sebab Ia bersabda, "Akulah roti yang turun dari surga."

Shellabear 2000: Lalu bersungut-sungutlah orang Israil terhadap Isa, sebab Ia telah bersabda, “Akulah roti yang turun dari surga.”

KSZI: Orang Yahudi di situ mula merungut sesama sendiri menentang Isa kerana kata-katanya, &lsquo;Akulah roti yang turun dari syurga.&rsquo;

KSKK: Orang-orang Yahudi bersungut-sungut sebab Yesus telah berkata, "Akulah roti yang turun dari surga."

WBTC Draft: Maka orang Yahudi mulai bersungut-sungut mengenai Yesus. Mereka bersungut-sungut karena Yesus mengatakan, "Akulah roti yang telah turun dari surga."

VMD: Maka orang Yahudi mulai bersungut-sungut mengenai Yesus, karena Ia berkata, “Akulah roti yang telah turun dari surga.”

AMD: Mulailah orang-orang Yahudi menggerutu setelah Yesus berkata, “Akulah Roti yang turun dari surga.”

TSI: Lalu para pemimpin Yahudi mulai bersungut-sungut tentang Yesus, karena Dia berkata, “Akulah roti yang sudah turun dari surga.”

BIS: Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: "Aku roti yang turun dari surga."

TMV: Orang Yahudi di situ mula bersungut-sungut terhadap Yesus, kerana Dia berkata, "Aku roti yang turun dari syurga."

BSD: Karena Yesus berkata, “Akulah makanan yang turun dari surga,” maka orang-orang Yahudi mulai mengomel.

FAYH: Orang-orang Yahudi mulai menggerutu tentang Dia, karena Ia mengaku diri-Nya sebagai Roti yang datang dari surga.

ENDE: Lalu orang Jahudi bersungut-sungut terhadapNja, sebab Ia bersabda: Aku ini roti jang turun dari surga.

Shellabear 1912: Lalu bersungutlah orang Yahudi dari hal 'Isa, sebab sudah dikatakannya, "Akulah roti yang turun dari surga itu."

Klinkert 1879: Hata maka orang Jehoedi pon bersoengoet-soengoetlah akandia, sebab katanja: Bahwa akoe inilah roti jang toeroen dari sorga.

Klinkert 1863: Maka orang Jahoedi bersoengoet-soengoet sama Toehan, sebab kata Toehan: Akoe ini roti jang toeroen dari sorga itoe.

Melayu Baba: Sbab itu orang Yahudi bersungut-bersungut deri-hal dia, sbab dia sudah kata, "Sahya-lah itu roti yang turun deri shorga."

Ambon Draft: Maka bersunggutlah aw-rang Jehudi melawan Tuhan, deri sebab Ija sudahlah bi-lang: Aku ini ada rawti itu, jang sudah turon deri dalam sawrga;

Keasberry 1853: Hata maka bursungutlah orang Yahudi akan dia, subab katanya, Bahwa aku inilah roti yang tulah turun deri shorga.

Keasberry 1866: Hata maka bŭrsungutlah orang Yahudi akan dia, sŭbab katanya, Bahwa aku inilah roti yang tŭlah turon deri shorga.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka sungutlah 'awrang Jehudij 'atas dija 'itu, sebab 'ija sudahlah katakan: 'aku 'ini 'ada rawtij 'itu jang sudah turon deri dalam sawrga.

AVB: Orang Yahudi di situ mula merungut sesama sendiri menentang Yesus kerana kata-kata-Nya, “Akulah roti yang turun dari syurga.”

Iban: Orang Judah lalu mutap pasal Iya, laban Iya udah nyebut, "Aku tu meh roti ti nurun ari serega."


TB ITL: Maka <3767> bersungut-sungutlah <1111> orang Yahudi <2453> tentang <4012> Dia <846>, karena <3754> Ia telah mengatakan <2036>: "Akulah <1473> <1510> roti <740> yang telah turun <2597> dari <1537> sorga <3772>."


Jawa: Wong-wong Yahudi banjur pating kedumel ing bab Panjenengane, awit ana pangandikane mangkene: “Aku iki roti kang tumurun saka ing swarga.”

Jawa 2006: Wong-wong Yahudi banjur padha nggrundeli Panjenengané, awit ana pangandikané, mangkéné, "Aku iki roti kang tumurun saka swarga."

Jawa 1994: Wong-wong Yahudi padha pating kedumel, nggrenengi Gusti Yésus, sebab Panjenengané ngandika: "Aku iki roti sing tumurun saka swarga."

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada nggremeng. Ora pada ngandel apa sing diomong karo Gusti Yésus, ora ngandel nèk Dèkné roti sangka swarga.

Sunda: Barang Yesus nyaurkeun, "Kami teh roti anu turun ti sawarga," jelema-jelema jadi recok,

Sunda Formal: Urang Yahudi, tuluy kukulutus ngaromongkeun Anjeunna; — pedah Isa nyaurkeun kieu, “Kami teh, roti nu diturunkeun ti sawarga” —

Madura: Reng-oreng Yahudi molae pek-ngacepek ka Isa, sabab Isa adhabu: "Sengko’ reya roti se toron dhari sowarga".

Bauzi: Lahame labihasu vameadume modeha ame Yahudi dam fa Yesus bake ab voe voedamam. Yesusat amu neha, “Ame roti asum ahoba iube fa bak niba oluhuna lam Em ame Da am tame,” lahame lab gagoho bak lam aihemu faki fa Yesus bake ab voe voedamam.

Bali: Jadma Yahudine raris sami pakrimik, santukan Ida Hyang Yesus maosang, mungguing Ida punika maraga roti sane tumurun saking suarga.

Ngaju: Kare oloh Yehudi nampara bakotok dengan Yesus, awi Ie hamauh: "Aku toh rote je mohon bara sorga."

Sasak: Dengan-dengan Yahudi mulai ngomẽh lẽq Deside Isa, lantaran Ie bemanik: "Tiang ruti saq turun lẽman sorge."

Bugis: Nammulana mannoko’-noko’ sining tau Yahudié lao ri Yésus, saba’ makkedai, "Iyya’na roti iya nonno’é polé ri surugaé."

Makasar: Appakkaramulami a’moro-moro tu Yahudia mae ri Isa, lanri angkanaNa Isa, "INakkemi roti manurunga battu ri suruga."

Toraja: Sipa’nuku-nukuammi tu to Yahudi lako, belanna Nakua: Akumote tu roti lu dao mai suruga.

Duri: Sipangnuku-nukuanni to to-Yahudi lako Puang Isa, sanga ia to nakua, "Aku'mo kande to mangka mellao jao mai suruga."

Gorontalo: Lapatao tawu lo Yahudi ma hehungo-hungota ode li Isa, sababu Tiyo hemoloiya, ”Wau boti roti lolaheyi lonto soroga.”

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Yahudi maloingo toli Isa, sababu Tio lotahuda: "Wau̒ roti talo tuhutai lonto sologa."

Balantak: Mbaka' samba Yahudi nokokoo'ankonmo i Yesus gause Ia norobu tae-Na, “Yaku'mo a roti men nda'amari surugaa.”

Bambam: Sangngim ma'naum-naum to Yahudi aka indo naua Puang Yesus: “Kaom too kinande tuhum yabo mai suhuga.”

Kaili Da'a: Nangepe tesa etu nokagagutu-gutumo tau-tau to Yahudi ri setu, sabana Yesus nanguli, "Aku e'imo roti to nana'u nggari suruga."

Mongondow: Intau mita Yahudi mulaidon mongunsingog ko'i Yesus, sing ki Yesus noguman: "Aku'oi in roti inta noponag nongkon soroga."

Aralle: Napahandu'mi to Yahudi momämmäng didiona Puang Yesus tahpana sika nahingngi naoatee, 'Kodi'mito indee andeang ang tuhung yaho mai di suruka.'

Napu: Hangko inditi, mohume-humemohe to Yahudi, lawi nauli Yesu kaIanami paande au mendaulu mai hangko i suruga.

Sangir: Apạewen tau Yahudi nanětạ e němpẹ̌galundung su Mawu Yesus, batụu i Sie nẹ̌bera u: "Kai Iạ e borotẹ̌ natěntung bọu sorga."

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu etu, re’e sira to maja’a rayanya pei mangkambumbuka Ia apa saba Ia manganto’o, “Aku semo pangkoni to nama’i yako ndate saruga.”

Rote: Boema hataholi Yahudi la mulai lakamu Yesus, hu ka nde nafa'da nae, "Au nde loti fo manakona neme nusa so'da ka mai a."

Galela: De ona magena yoiseka to Yesus Awi demo de Awi demo magena ma ngale, so ona imaridemo sababu Una wotemo iqomaka, "O roti o Gikimoino magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi o sorogano tokahino."

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma Yahudi inaben Yesus pet turuk lit, "Suburu poholman wambik watfahon ino An ehek," ulug Abug uruk latfag.

Tabaru: 'O Yahudioka yakitu'uduku de yokurubungu sababu 'una wongose 'ato, "Ngoi ne'ena 'o 'inomo daku 'o sorogaaku!"

Karo: Perbahan ikataken Jesus maka Ia me Roti si reh i Surga nari, jungut-jungut kalak Jahudi.

Simalungun: Jadi marungut-ungut ma halak Jahudi dompak-Si halani hata-Ni ai, “Ahu do ruti, na susur hun nagori atas,”

Toba: Gabe marmungutmungut ma angka Jahudi dompak Ibana siala pandokna i: "Ahu do roti na tuat sian banua ginjang."

Dairi: Nai ngutnguten mo kalak Jahudi taba Jesus kumarna nidokkenna i, "Aku ngo roti siroh i sorga nai."

Minangkabau: Urang-urang Yahudi bi mambirutok kabake Isa Almasih, dek karano Baliau mangatokan: "Ambo adolah roti nan turun dari sarugo."

Nias: Ibõrõtaigõ mukõkõkõkõ niha Yahudi khõ Yesu bõrõ me Imane: "Roti soroi zorugo Ndra'odo andre."

Mentawai: Oto kalulut kukuana ka matadda Jesus, "Aku te néné roti sibara ka manua", taddaakérangan leú et nia rapungunyú masipaisit kuanenda ka sia tai Jahudi ka tubut Jesus.

Lampung: Jelma-jelma Yahudi mulai ngomel jama Isa, mani Ia cawa: "Nyak ruti sai regah jak surga."

Aceh: Dum na ureuëng Yahudi ka jipeuphon meupéb-péb keu Isa, sabab Gobnyan geupeugah: "Ulôn ruti nyang jitreun nibak syeuruga,"

Mamasa: Sipa'mammang-mammangammi to Yahudi napobua' kadanna Puang Yesus kumua: “Kaomo te andean lu yao mai surugae.”

Berik: Jepga angtane Yahudimana jei Yesusem temawer syefer ga aa ge nasbawena, aam temawer Yesus enggam aa jewer gunurum, "Aiba rotisam aa jei iretyaram taman waaken-giriwer."

Manggarai: Itug kali ndu’usd ata Yahudi landing Hia, ai poli taé Diha: “Akuy roti hitut wa’u éta mai Surga.”

Sabu: Ta pegu ke ne do Yahudi he nga Yesus, rowi do lii No, "Ya ke Roti do puru ngati era do mmau do megala ne."

Kupang: Naa, orang Yahudi pung bos-bos mulai mangomel sang Dia, tagal Dia bilang, “Itu Roti dari Tuhan tu, andia Beta, yang turun dari sorga.”

Abun: Yefun Yesus ki bi sukdu-i saresa, ye Yahudi duwer Yefun mo sukdu gato An ki sare do, "Ji anato tepsu sugit gato is kadit gu ma."

Meyah: Erek koma beda rusnok Yahudi ruga erahah osok gij Yesus, jeska Ofa agot oida, "Didif bera erek maat ongga onjuj jeska mebaga."

Uma: Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli'-hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga.

Yawa: Vatano Yahudi uparijo Yesus ai weye Po taune aura pare, “Risyirati anaisyo no no munijo ntiti umba ide.”


NETBible: Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”

NASB: Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."

HCSB: Therefore the Jews started complaining about Him, because He said, "I am the bread that came down from heaven."

LEB: Now the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,

NIV: At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

ESV: So the Jews grumbled about him, because he said, "I am the bread that came down from heaven."

NRSV: Then the Jews began to complain about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

REB: At this the Jews began to grumble because he said, “I am the bread which came down from heaven.”

NKJV: The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."

KJV: The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

AMP: Now the Jews murmured {and} found fault with {and} grumbled about Jesus because He said, I am [Myself] the Bread that came down from heaven.

NLT: Then the people began to murmur in disagreement because he had said, "I am the bread from heaven."

GNB: The people started grumbling about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

ERV: Some Jews began to complain about Jesus because he said, “I am the bread that comes down from heaven.”

EVD: Some Jews began to complain about Jesus. They complained because Jesus said, “I am the bread that comes down from heaven.”

MSG: At this, because he said, "I am the Bread that came down from heaven," the Jews started arguing over him:

Phillips NT: At this, the Jews began grumbling at him because he said, "I am the bread which came down from Heaven",

DEIBLER: The Jewish leaders [SYN] began to grumble about him because he said, “I am the one who is like true bread who came down from heaven.”

GULLAH: Den de Jew dem staat fa complain ginst um, cause Jedus say, “A de bread wa come down fom heaben.”

CEV: The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven.

CEVUK: The people started grumbling because Jesus had said he was the bread that had come down from heaven.

GWV: The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven."


NET [draft] ITL: Then <3767> the Jews <2453> who were hostile to Jesus began complaining <1111> about <4012> him <846> because <3754> he said <2036>, “I <1473> am <1510> the bread <740> that came down <2597> from <1537> heaven <3772>,”



 <<  Yohanes 6 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel