Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BBE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 57 >> 

BBE: As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.


AYT: Seperti Bapa yang hidup mengutus Aku, dan Aku hidup oleh karena Bapa, demikian juga dia yang memakan Aku, dia akan hidup karena Aku.

TB: Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku.

TL: Sebagaimana Bapa yang hidup itu menyuruhkan Aku, dan Aku pun hidup oleh karena Bapa itu, demikian juga siapa yang makan Aku, ia pun akan hidup oleh sebab Aku.

MILT: Sebagaimana Bapa yang hidup telah mengutus Aku, dan Aku hidup karena Bapa, maka dia yang memakan Aku, ia pun akan hidup karena Aku.

Shellabear 2010: Seperti Sang Bapa yang hidup itu mengutus Aku dan Aku hidup karena Sang Bapa, demikian juga orang yang memakan Aku akan hidup karena Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti Sang Bapa yang hidup itu mengutus Aku dan Aku hidup karena Sang Bapa, demikian juga orang yang memakan Aku akan hidup karena Aku.

Shellabear 2000: Seperti Sang Bapa yang hidup itu telah mengutus Aku dan Aku hidup oleh karena Sang Bapa, demikian juga orang yang memakan Aku akan hidup oleh karena Aku.

KSZI: Seperti Bapa yang hidup mengutus Aku, dan Aku hidup kerana Bapa hidup. Demikianlah juga, orang yang makan tubuh-Ku akan hidup kerana Aku hidup.

KSKK: Sama seperti Bapa, yang adalah hidup, telah mengutus Aku dan Aku memiliki hidup dari Bapa, demikian orang yang makan Aku akan hidup oleh-Ku.

WBTC Draft: Bapa mengutus Aku. Bapa hidup, dan Aku hidup karena Bapa. Jadi, barangsiapa yang memakan Aku, ia akan hidup karena Aku.

VMD: Bapa mengutus Aku. Bapa hidup, dan Aku hidup karena Bapa, jadi barangsiapa yang memakan Aku, ia akan hidup karena Aku.

AMD: Sebagaimana Bapa yang hidup mengutus Aku, dan Aku hidup karena Bapa, begitu juga orang yang makan dari Aku. Ia akan hidup karena Aku.

TSI: Bapa-Ku adalah sumber hidup. Dialah yang mengutus Aku, dan Aku hidup karena bersatu dengan Bapa. Begitu juga, setiap orang yang makan tubuh-Ku dan minum darah-Ku akan hidup karena dia sudah menjadi satu dengan Aku.

BIS: Bapa yang hidup itu, mengutus Aku dan Aku pun hidup dari Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup dari Aku.

TMV: Bapa yang hidup mengutus Aku; dan Aku hidup, kerana Dia hidup. Begitu juga orang yang makan tubuh-Ku akan hidup kerana Aku.

BSD: Bapa yang hidup itu mengutus Aku, dan karena Dialah Aku hidup. Begitu juga orang yang makan daging-Ku, akan hidup karena Aku.

FAYH: Aku hidup dari kuasa Bapa yang hidup, yang mengutus Aku, dan demikian juga mereka yang memakan Aku akan hidup oleh sebab Aku.

ENDE: Sebagaimana Aku diutus oleh Bapa jang hidup, dan Aku hidup karena Bapa, demikianpun siapa jang makan Aku akan hidup karena Aku.

Shellabear 1912: Maka seperti Bapa yang hidup itu menyuruhkan aku, dan aku pun hidup oleh Bapa itu, demikian juga orang yang makan aku ia pun akan hidup kelak olehku.

Klinkert 1879: Maka saperti Bapa jang hidoep menjoeroehkan dakoe dan akoepon hidoep olih Bapa, demikian pon orang jang makan akoe akan hidoep olihkoe.

Klinkert 1863: Saperti Bapa jang hidoep soedah mengoetoes akoe, dan akoe hidoep lantaran Bapa, bagitoe djoega orang jang makan akoe, nanti hidoep lantaran akoe.

Melayu Baba: Sperti Bapa yang hidop itu sudah hantarkan sahya, dan sahya pun hidop deri sbab Bapa; bgitu-lah juga orang yang makan sahya dia nanti hidop deri sbab sahya.

Ambon Draft: Sabagimana Bapa jang hidop sudah suroh B/eta da-tang, dan sabagimana B/eta hidop awleh Bapa, bagitu lagi, barang sijapa makan B/eta, akan hidop awleh Aku.

Keasberry 1853: Maka sapurti Bapa yang tulah munyurohkan aku, ada mumpunyai hidop dalam dirinya: maka dumkianlah adanya orang yang mumakan akan daku, muskipun iya itu hidop deripadaku.

Keasberry 1866: Maka spŭrti Ayah yang hidop tŭlah mŭnyurohkan aku, dan aku ini hidop deripada Ayah, maka dŭmkianlah adanya orang yang mŭmakan akan daku, iyalah kŭlak hidop deri padaku.

Leydekker Draft: Seperti Bapa jang hidop 'itu sudah menjuroh 'aku, dan 'aku 'ini hidop 'awleh Bapa: bagitu sijapa jang makan 'aku, maka 'ija djuga 'akan hidop 'awleh 'aku.

AVB: Seperti Bapa yang hidup mengutus Aku, dan Aku hidup kerana Bapa hidup. Demikianlah juga, orang yang makan tubuh-Ku akan hidup kerana Aku hidup.

Iban: Baka Apai ti idup udah ngirumka Aku, lalu Aku idup laban Apai, baka nya mega orang ke makai Aku deka idup laban Aku.


TB ITL: Sama seperti <2531> Bapa <3962> yang hidup <2198> mengutus <649> Aku <3165> dan Aku <2504> hidup <2198> oleh <1223> Bapa <3962>, demikian juga <2532> barangsiapa yang memakan <5176> Aku <3165>, akan hidup <2198> oleh <1223> Aku <1691>. [<2548>]


Jawa: Padha kaya Sang Rama kang gesang ngutus Aku lan Aku urip dening Sang Rama, mangkono uga sing sapa mangan Aku iku iya bakal urip dening Aku.

Jawa 2006: Padha kaya Rama kang gesang ngutus Aku lan Aku urip déning Sang Rama, mangkono uga sing sapa mangan Aku iku iya bakal urip déning Aku.

Jawa 1994: Padha kaya Sang Rama, sing ngutus Aku sipat gesang, lan Aku urip déning Sang Rama. Mengkono uga wong sing mangan daging-Ku bakal urip déning Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Allah Bapakku sing ngongkon Aku, Dèkné ngekèki urip sing sejati. Aku urip, jalaran Dèkné ngekèki urip iki marang Aku. Mengkono uga sapa sing mangan dagingku bakal urip, jalaran Aku ngekèki urip iki marang Dèkné.

Sunda: Kami diutus ku Rama anu jumeneng hirup, sarta ku karana Mantenna Kami oge hirup. Nya kitu keneh sakur anu ngadahar daging Kami bakal hirup ku karana Kami.

Sunda Formal: Kami diutus ku Rama Anu jumeneng sarta Kami oge hirup ku kersa Rama. Nya kitu keneh anu ngadahar Kami, manehna bakal hirup ku karana Kami.

Madura: Rama se odhi’ rowa ngotos Sengko’, ban Sengko’ reya odhi’ dhari Rama keya. Bariya keya sapa se ngakan Tang daging bakal odhi’a dhari Sengko’.

Bauzi: Im bakda ahebu ahe di godam bak lam Em Aiat debu modehe bak. Em Aiat labiham Alat modem labe Aho neo Eba gagu Eho bak niba li Dateli ahe di godam bak. Labiha labe meit Em so ad nu nim àmeam làhà Eho ame da laba modi Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam bak.

Bali: Buka Sang Aji ane nyeneng suba ngutus Tiang, tur Tiang idup uli krana Ida, aketo masih anake ane naar Tiang, ia lakar idup uli krana Tiang.

Ngaju: Bapa je belom te, manyoho Aku tuntang Aku mahin belom awi Bapa. Kalote kea oloh je kuman ising-Ku kareh belom awi-Ku.

Sasak: Pade maraq Bapa saq idup ngutus Tiang, dait Tiang ẽndah idup lẽman Bapa, maraq nike ẽndah halne sai-sai saq kelorang ragen Tiang gen idup lẽman Tiang.

Bugis: Ambo’ iya tuwoéro, nasuro-Ka na Iyya tuwo tokka polé ri Ambo’é. Nakkuwatoro tau iya manrééngngi juku-Ku, tuwoi polé ri Iyya.

Makasar: Anjo Mangge attallasaka, Iami assuroA’ battu, siagang ri Iatommi anjo Manggea naKuattallasa’. Sangkamma tommi anjo, inai-nai angkanreai assingKu labattu ri Nakkemi nattallasa’.

Toraja: Tumba tu Ambe’ matontongan ussuaNa’, sia Aku umpotuo Ambe’, susi dukamoto minda-minda ungkandeNa’ la napotuoNa’.

Duri: Ia to Ambe'-Ku' to ssuana', Iamo naputuo tau. Susi Aku' tuo jio mai kale-Na, susi toomi to tongkande batang kale-Ku', la tuo jioi mai kale-Ku'.

Gorontalo: Debo odelo ti Papa ta tumutumulo lopoahu mayi ola-U wawu Wau tilumumulo sababu ti Papa; odito olo wonu timongoli monga ola-U, timongoli ma mowali tumumulo sababu Wau.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala tatumu-tumulo boito, lolao mai ola-U̒ wau Wau̒ olo tumumulo monto Allahu Taa̒ala. Odito olo taa u molamelo tapu-U̒ matumumulo monto ola-U̒.

Balantak: Tama na surugaa men tumuo' nomosuu' i Yaku' ka' i Yaku' tumuo' gause Tama na surugaa. Koiya'a uga' mian men mangkaan antok-Ku bo tumuo' gause i Yaku' a men momotuo'i.

Bambam: Ambeku to ussuaä' too'na katuboam. Anna ia angku tubo aka Ambeku. Susim too duka' lako ingganna to muande baleku la tubo aka Kao.

Kaili Da'a: Umaku to Natuwuna nompakau Aku, pade Aku natuwu nggari kuasana. Iwetu wo'u tau to manggoni isi koroku kana matuwu nggari kuasaku.

Mongondow: Ki Amaí inta nobiag tua, nopotabaí ko'i-Nakoí bo Aku'oi tontanií nobiagbií doman nongkon i Amaí. Natua doman intau inta moka'an kon awak-Ku, sia im mobiagbií doman nongkon i-Nakoí.

Aralle: Tuhoä' aka' Ambeku ang mansuoä' mentama inde di lino, aka' Dianto kasuleanna katuhoang. Ya' la noa tunto nei' ingkänna tau ang ungngande baleku la tuho aka' Kodi'.

Napu: UmaNgku au motuduNa, Iami pongkana katuwo, hai Iko tuwo hangko Iria. Nodo wori tauna au maande wataNgku, molambihe katuwo hangko Iriko.

Sangir: I Amang kụ biahẹ̌ ene, něndoloh'u Iạ dingangu Iạ mal᷊aing nẹ̌biahẹ̌ bọ'i Amang. Kerene lai i saing kuminạ gẹ̌si-Ku sarung mẹ̌biahẹ̌ bọu Iạ.

Taa: Wali Pa’angKu to nampokau Aku, Ia semo pu’u ngkatuwu, see naka Aku re’e katuwu. Pasi ewa see seja tau to mangkoni Aku, ia re’e seja katuwu apa Aku damangawaika ia katuwu to singkasaenya.

Rote: Amak fo maso'dak ndia nadenu Au, ma Au boeo aso'da eme Ama ka mai. Leondiak boe, hataholi fo na'a Au ao paa nga, neukose naso'da neme Au a mai.

Galela: Magena ka imatero de Ai Baba Una o oho ma hutu, so o oho magena lo Ngohi Ai rabaka de Una magena Ngohi woisuloka la tahino. So komagena la nakoso ona Ai rohe yaoqo, de ona magena asa Ngohi tasioho kali.

Yali, Angguruk: Nikni oluk werehon inowen An mon Naptisimu An oho At fam Noluk welahi hag toho ap san An nunu naruk halug at ino oho An fam oluk welaruhu.

Tabaru: 'Ai Dea 'o 'ahu ma titi gu'una, 'unau woisuloko taino. De ngoi to'ahu sababu 'una. Koge'enali mita 'o nyawa gee ya'odomo 'ai roese, 'asa 'o 'ahu yamake sababu ngoi.

Karo: Bagi Aku isuruh Bapa si nggeluh janah Aku nggeluh erdandanken Ia, bage me pe kalak si ipanna Aku, ia nggeluh erdandanken Aku.

Simalungun: Songon parsuruh ni Bapa Sipargoluh in Bangku, gabe manggoluh Ahu marhitei Bapa in, sonai do manggoluh marhitei Ahu na mangankon Ahu.

Toba: Songon parsuru ni Ama Siparngolu i di Ahu, gabe mangolu Ahu marhitehite Ama i, songon i ma mangolu marhitehite Ahu na manganhon Ahu.

Dairi: Tosè bagè Bapa singgelluh i mengutus Aku, janah Aku nggelluh ibagasen Bapa, bagidi ma mo barang isè kipangan dagingKu nggelluh ibagasen Aku.

Minangkabau: Bapak, nan Baliau adolah Allah nan iduik, Baliau lah ma utuih Ambo, Ambo pun iduik dari Baliau. Baitu pulo urang nan mamakan dagiang Ambo, mako inyo ka iduik dari Ambo pulo.

Nias: Ama sauri andrõ zamatenge Ya'o ba auri Ndra'o khõ-Nia. Si manõ gõi niha si manga boto-Gu, auri ia moroi khõ-Gu.

Mentawai: Ukkui sipuririmanua nenda te amasikoiniaké aku. Samba aku kaku leú et, ka Ukkui lé kupuririmanua. Oto kisedda leú te ka sia sikom akkuláku, ka tubukku leú te ibabara purimanuaiatda.

Lampung: Bapa sai hurik udi, ngutus Nyak rik Nyak pun hurik jak Bapa. Reno muneh jelma sai nganik daging-Ku haga hurik jak Nyak.

Aceh: Bapak nyang udeb nyan, geu-utus Ulôn dan Ulôn pih udeb nibak Bapak. Meunan cit ureuëng nyang makheun asoe Ulôn teuma udeb nibak Ulôn.

Mamasa: Ambeku to ussuana' iamo to'na katuoan, iamo duka' kupolalan ummampui katuoan. Susimi duka' angganna to ummande baleku la ummampui katuoan lu dio mai kaleku.

Berik: Uwa Jei waakenfer gwelaiserem angtanef golmini. Jei Ams baftatnant ogiribe, ane Jei gwelaiserem Ap gulbana. Jes gemerserem Aime gemer, Ai waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus angtanef Ai As golmini, angtane nini Amna aa jei ne tumilbenerem.

Manggarai: Cama ného hi Ema hitut mosé ata wuat Aku, agu Aku mosé li Emak, nenggitu kolé, céing ata hang weki Daku, hia hitu te mosé Lakuy.

Sabu: Ama do muri ne, do pepue Ya ne, jhe Ya lema do muri mada ngati Ama. Mina harre lema ke ne ddau do nga'e kebhue-kedalli Ya, do ta muri mada ngati Ya.

Kupang: Bapa di sorga yang utus sang Beta tu, Dia idop batúl-batúl. Deng Beta ju dapa idop yang batúl dari Dia. Andia ko orang yang makan Beta pung badan, dia ju nanti dapa idop yang batúl dari Beta.

Abun: Ji bi Ai gato ben yetu mbau syogat Ji ma more. Sane tepsu Ji mbau mo An, ye to git Ji ku, bere mbau mo Ji dom.

Meyah: Allah, ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok, bera ongga ombk Didif fob. Noba Didif bera dinsma diteij ah jeska Ofa tein. Jefeda osnok egens ongga et dedin difaga bera emesma eiteij ah ongga efeinah jeska Didif tein si.

Uma: "Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Aku' tuwu' ngkai Hi'a. Wae wo'o tauna to ngkoni' woto-ku, mporata-ra katuwua' ngkai Aku'.

Yawa: Injayo wepi po inatutire Opamo kova no tawan, muno Risyamo rikova no tawan tavon weye Po kove raunande Rinai. Maisyare omaisyamo vatano are pirati po inaisy, opamo kova no tawan weye Syo kove raunande ai.


NETBible: Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so the one who consumes me will live because of me.

NASB: "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

HCSB: Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so the one who feeds on Me will live because of Me.

LEB: Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, [so] also the one who eats me—that one will live because of me.

NIV: Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

ESV: As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.

NRSV: Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.

REB: As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever eats me will live because of me.

NKJV: "As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.

KJV: As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

AMP: Just as the living Father sent Me and I live by (through, because of) the Father, even so whoever continues to feed on Me [whoever takes Me for his food {and} is nourished by Me] shall [in his turn] live through {and} because of Me.

NLT: I live by the power of the living Father who sent me; in the same way, those who partake of me will live because of me.

GNB: The living Father sent me, and because of him I live also. In the same way whoever eats me will live because of me.

ERV: “The Father sent me. He lives, and I live because of him. So everyone who eats me will live because of me.

EVD: The Father sent me. The Father lives, and I live because of the Father. So the person that eats me will live because of me.

MSG: In the same way that the fully alive Father sent me here and I live because of him, so the one who makes a meal of me lives because of me.

Phillips NT: Just as the living Father sent me and I am alive because of the Father, so the man who lives on me will live because of me.

DEIBLER: My Father, who is the source of everything that lives, sent me, and I live because my Father has given me life. Similarly those who eat my flesh will live eternally because of what I do for them.

GULLAH: De Fada wa da gii life, e sen me fa come eenta de wol, an de Fada mek me git life. Same way so, A gwine mek ebrybody wa nyam me body git life.

CEV: The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me.

CEVUK: The living Father sent me, and I have life because of him. Now everyone who eats my flesh will live because of me.

GWV: The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.


NET [draft] ITL: Just as <2531> the living <2198> Father <3962> sent <649> me <3165>, and I <2504> live <2198> because <1223> of the Father <3962>, so <2532> the one <2548> who consumes <5176> me <3165> will live <2198> because of <1223> me <1691>.



 <<  Yohanes 6 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel