Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 5 >> 

Berik: Maaryena ijama eyebiyen, angtane Uwa Sanbagiri jam towaswebayanaiserem galserem.


AYT: bukan dalam gairah yang penuh nafsu seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah,

TB: bukan di dalam keinginan hawa nafsu, seperti yang dibuat oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah,

TL: bukannya di dalam keinginan hawa nafsu, seperti orang kafir yang tiada mengenal Allah;

MILT: bukan dalam hawa nafsu keinginan, sama seperti bangsa-bangsa lain juga, yang tidak mengenal Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: bukan di dalam keinginan hawa nafsu, seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): bukan di dalam keinginan hawa nafsu, seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah.

Shellabear 2000: bukan di dalam keinginan hawa nafsu, seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah.

KSZI: serta tidak menurut hawa nafsu seperti yang dilakukan oleh orang yang tidak mengenal Allah.

KSKK: dan tidak dikendali oleh hawa nafsu, seperti orang-orang kafir yang tidak mengenal Allah.

WBTC Draft: Jangan biarkan hawa nafsumu menguasai dirimu seperti yang dilakukan orang yang tidak mengenal Allah.

VMD: Jangan biarkan hawa nafsumu menguasai dirimu seperti yang dilakukan orang yang tidak mengenal Allah.

AMD: Jangan biarkan nafsu seksual mengendalikanmu seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah.

TSI: Jangan biarkan hawa nafsu menguasai dirimu seperti cara hidup orang-orang yang tidak mengenal Allah,

BIS: Jangan hidup mengikuti keinginan hawa nafsu terhadap istrimu, seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Allah.

TMV: serta tidak mengikut hawa nafsu, seperti yang dilakukan orang yang tidak mengenal Allah.

BSD: Janganlah memperlakukan istrimu hanya dengan menuruti keinginan hawa nafsu sendiri. Itu adalah perbuatan orang-orang yang tidak mengenal Allah.

FAYH: bukan dengan keinginan hawa nafsu seperti orang-orang kafir yang tidak mengenal Allah dan jalan-jalan-Nya.

ENDE: tanpa diseret oleh hawa-nafsu menurut kebiasaan kaum penjembah dewa-dewa jang tidak mengenal Allah.

Shellabear 1912: bukan dalam keinginan hawa nafsu seperti orang bangsa asing yang tiada mengetahui akan Allah;

Klinkert 1879: Boekan dengan kainginan hawa-napsoe saperti kalakoean orang kapir, jang tatahoe akan Allah.

Klinkert 1863: Boekan dengan kainginan hawa-napsoe, saperti perboewatan orang kafir {1Ko 15:34; Efe 4:18} jang tiada taoe sama Allah.

Melayu Baba: bukan-nya dalam k'inginan hawa-nafsu, sperti orang bangsa-asing yang ta'knal sama Allah;

Ambon Draft: Bukan dalam ka; inginan daging, sepertiawrang-awrang chalajikitu, jang tijada mengenal Allah.

Keasberry 1853: Bukannya dungan kainginan hawa nafsu, sapurti purbuatan orang susat yang tiada mungataui Allah:

Keasberry 1866: Bukannya dŭngan kainginan hawa nafsu, spŭrti pŭrbuatan orang sŭsat yang tiada mŭngatahui Allah.

Leydekker Draft: Tijada dengan garakh 2 an sjahwat, seperti segala CHalajikh djuga, jang tijada meng`enal 'Allah.

AVB: serta tidak menurut hawa nafsu seperti yang dilakukan oleh orang yang tidak mengenal Allah.

Iban: ukai ngembuan pengingin ti kamah baka orang bansa bukai ke enda nemu Allah Taala;


TB ITL: bukan <3361> di dalam <1722> keinginan <1939> hawa nafsu <3806>, seperti <2509> yang dibuat oleh orang-orang <1484> yang <1492> <0> tidak <3361> mengenal <0> <1492> Allah <2316>, [<2532>]


Jawa: ora marga saka derenging hawa-nepsu, kayadene tumindaking won kang ora wanuh marang Gusti Allah,

Jawa 2006: ora amarga saka derenging hawa-napsu, kayadéné tumindaking wong kang padha ora wanuh marang Allah,

Jawa 1994: Aja kaya wong-wong kapir sing ora wanuh karo Gusti Allah, sing lakuné padha nuruti derenging hawa-nepsu lan birahi.

Jawa-Suriname: Aja manut hawa kesenengan sing ora apik, kaya kalumrahané wong-wong sing ora ngerti Gusti Allah.

Sunda: ulah make polah anu cabul cara jelema anu can nyaho ka Allah.

Sunda Formal: Ulah kajurung ku pangajak napsu, saperti jelema anu teu wawuh ka Allah.

Madura: Ja’ odhi’ norodi pangaterrona napso ka rajina akadi reng-oreng se ta’ oneng ka Allah.

Bauzi: Fa dam Ala bake tu vuzehi meedam vab dam abo dam giida labe ibi iho ahu gukeme fai bak modelo àhàki it malem vab dam labe ahu ibidat ihimo vi ozome meedam baket uho ba vi tau meedam vabak. Um gi nam ubu vahada lamota meedam bak.

Bali: boyaja malantaran ngulurin indria sane cemer, sakadi parisolah anake sane tan pagama, sane tan uning ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Ela manumon angat kipen belai dengan sawam, kilau je ilalus awi kare oloh je dia mangasene Hatalla.

Sasak: Ndaq idup turut hawe napsu, maraq saq tegawẽq siq dengan saq ndẽq kenal Allah.

Bugis: Aja’ mutuwo maccowériwi hawa napessummu lao ri bainému, pada-pada iya napogau’é tau iya dé’é naissengngi Allataala.

Makasar: Teako turuki hawa napasunu mae ri bainennu sangkamma nagaukanga tau kapere’ tenaya naassengi Allata’ala.

Toraja: tang unturu’ kamoraian pa’kalean, susi gau’na to kapere’ tu tang untandai Puang Matua;

Duri: Danggi' mituru'i bang kamadoangan batang kale susi to napugauk totangnnissenpa Puang Allataala.

Gorontalo: wawu dila hepoturuti napusu, odelo u hepohutuwo lo tawu-tawuwala ta dila motota lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ potitumulo modudua̒ u otohilaa lonapusu ode dilemu, debo odelo u hepilohutu lotaa diila hitootawa lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alia tongko' mongoloingikon pisuu koi limangna mian men sian minginti'i Alaata'ala.

Bambam: Anu' tä'koa' la untuhu'i kamohäeam sugali'mu susi to tama'Debata tä' untuhu'i Puang Allataala

Kaili Da'a: Ne'e komi matuwu mantuki dota rara to naja'a nasimbayu ewapokainggu ntau da'a nangginjani Alatala.

Mongondow: Dona'aibií dumudui kon ibog awak im batangan naí oaíid in intau mita diaí nonota'au ko'i Allah.

Aralle: Dakoa' mala untuhu'i pampemala karakemu, sinnoa ang si nababe to tamampetahpa' dai' di Puang Alataala,

Napu: Ineekau naanti peundeana lalumi au kadake, nodo au biasa mewali i tauna au barahe moisa Pue Ala.

Sangir: Kumbahang mẹ̌biahẹ̌ měngkai tụtol᷊e ěnning u abul᷊i sukawingu, kere kẹ̌koatengu tau kapirẹ̌ běgang Mawu.

Taa: Ne’e kita mangalulu lengko to naika ntau to yusa to taa mangansani i Pue Allah. Apa tau etu ojo mangaluluka yau pamporani ngkoro nsira to maja’a resi to we’a.

Rote: Boso tunga ka'da emi dale hihii ma, fo makaseti saoina ma tunga ka'da emi nasa sasaok mana masuu ma, nana hataholi fo ta nalalelak Manetualai na, tatao-nono'in leondiak.

Galela: So upa ngini nia rohe niaaka la ngini o nyafusu ma dorou niamote, maro o nyawa o Gikimoi iwinanakowa gena ona yaaka.

Yali, Angguruk: Ap Allah unuk enepeleg inaben unuwali inahanen turuk hag toho hiren oho turuk lamuhup fug.

Tabaru: 'Uwa niamoteke 'o nyafisuu ma dorou, gee 'isoka 'o nyawa kowinako-nakowa ma Jo'oungu ma Dutu yadi-diai.

Karo: labo erpalasken sura-sura kula saja, bagi kalak si deban si la nandai Dibata.

Simalungun: ulang ma mangihutkon hisap-hisap na garang, songon sipajuh begu-begu, na so mananda Naibata,

Toba: Unang ma mangihuthon hisaphisap na garang i, songon halak sipelebegu na so tumanda Debata.

Dairi: Ulang mo kumarnaken cubellek daging bagè pemmaing kalak pemmèlè bègu siso menandai Dèbata.

Minangkabau: Jan iduik mampaturuikkan awa napasu taradok bini, bakcando nan dikarajokan dek urang-urang nan indak ba Tuhan Allah.

Nias: Bõi ha modanedane ba wangisõ nõsi niha wa'omasi ira wo'omora ira alawe, si mane nilau niha baero andrõ, si lõ mangila Lowalangi.

Mentawai: Buí nugalaiaké kam siripot obaket pubobot-bot akkulá, ka tubudda tainanalepmui, kelé sigalaiakenenda ka sia sitaiagai Taikamanua.

Lampung: Dang hurik untuk kemirakan hawa nafsu tehadap inggommu, injuk sai dilakuko ulih jelma-jelma sai mak kenal jama Allah.

Aceh: Bék udeb meunurot hawa nafeusu ateueh purumoh gata, lagée nyang jipeubuet lé ureuëng-ureuëng nyang hana jituri Allah.

Mamasa: Tae'koa' la umpangngula' pa'kua penawammu lako baine susi to tama'dewata, to tae' ummissanan Puang Allata'alla.

Manggarai: Néka mosé lorong ngoéng de belek da’at, ného pandé de sanggéd wa’u situt toé pecing Mori Keraéngs.

Sabu: Bhole muri mada nga pedute ne lua ddhei nge nga ade do rihi ti rupehakku ne penaja nga ihi-ammu no, mii do tao ri ddau-ddau do dho tade Deo.

Kupang: Jang idop iko bosong pung hawa nafsu, sama ke orang yang sonde kanál sang Tuhan Allah.

Abun: Nin da bro wa nggon tepsu ye gato jam nde Yefun da bro ne nde.

Meyah: Iwa inockahta rot rujager era runer enjgineg guru. Jeska rusnok ongga runougif gu Allah guru bera rita mar erek koma ojgomuja.

Uma: Neo' napakeni hina nono-ta to dada'a, hewa to biasa jadi' hi tauna to uma mpo'incai Alata'ala.

Yawa: Muno vemo watavondi wapa bekero anasine rai maisyare vatano wantukambe Amisye ai wo rave wemai nora.


NETBible: not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.

NASB: not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;

HCSB: not with lustful desires, like the Gentiles who don't know God.

LEB: not in lustful passion, just as also the Gentiles who do not know God;

NIV: not in passionate lust like the heathen, who do not know God;

ESV: not in the passion of lust like the Gentiles who do not know God;

NRSV: not with lustful passion, like the Gentiles who do not know God;

REB: not giving way to lust like the pagans who know nothing of God;

NKJV: not in passion of lust, like the Gentiles who do not know God;

KJV: Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:

AMP: Not [to be used] in the passion of lust like the heathen, who are ignorant of the true God {and} have no knowledge of His will,

NLT: not in lustful passion as the pagans do, in their ignorance of God and his ways.

GNB: not with a lustful desire, like the heathen who do not know God.

ERV: Don’t let your sexual desires control you like the people who don’t know God.

EVD: Don’t let your physical desires control you. The people of the world who don’t know God do that.

BBE: Not in the passion of evil desires, like the Gentiles, who have no knowledge of God;

MSG: not abusing it, as is so common among those who know nothing of God.

Phillips NT: and never allowing it to fall victim to lust, as do pagans with no knowledge of God.

DEIBLER: You must not lustfully desire to do immoral things as unbelievers [MTY] do who do not obey God.

GULLAH: Mus dohn ramify roun like de people ob de wol wa ain know God.

CEV: Don't be a slave of your desires or live like people who don't know God.

CEVUK: Don't be a slave of your desires or live like people who don't know God.

GWV: not in the passionate, lustful way of people who don’t know God.


NET [draft] ITL: not <3361> in <1722> lustful passion <3806> <1939> like <2509> the Gentiles <1484> who do <1492> not <3361> know <1492> God <2316>.



 <<  1 Tesalonika 4 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel