Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 38 >> 

Berik: Angtane safna Farisimana osiri agama jemna ga enggam, angtane jam twenfe gwanan ga tafas gam wirsona, jengga Yesus Jei tafna Jam wirsoyan Jei nalef Jam twenyan. Angtane safna Farisimana jeiserem jame aa galap damtanaram Yesus Jei tafna Jam wirsoyan, jei ga bitbitwena.


AYT: Akan tetapi, orang Farisi itu heran ketika melihat Dia tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.

TB: Orang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan.

TL: Tetapi heranlah orang Parisi itu apabila melihat, bahwa tiada Ia membasuh tangan dahulu daripada makan.

MILT: Dan ketika melihat bahwa Dia tidak dibasuh terlebih dahulu sebelum makan, orang Farisi itu merasa heran.

Shellabear 2010: Orang dari mazhab Farisi itu heran ketika melihat Isa tidak membasuh tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang dari mazhab Farisi itu heran ketika melihat Isa tidak membasuh tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.

Shellabear 2000: Orang dari mazhab Farisi itu heran ketika melihat Isa tidak membasuh tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.

KSZI: Orang Farisi itu kehairanan apabila melihat Isa tidak membasuh tangan-Nya sebelum makan.

KSKK: Orang Farisi itu heran mengapa Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan.

WBTC Draft: Tetapi orang Farisi itu heran melihat, bahwa Yesus tidak mencuci tangan terlebih dahulu sebelum makan.

VMD: Orang Farisi itu heran melihat Dia tidak mencuci tangan terlebih dahulu sebelum makan.

AMD: Tetapi, orang Farisi itu heran karena sebelum makan, Yesus tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu.

TSI: Orang Farisi itu heran ketika melihat Yesus tidak membasuh tangan lebih dulu sesuai adat orang-orang Farisi.

BIS: Orang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama.

TMV: Orang Farisi itu hairan melihat Yesus makan dengan tidak membasuh tangan terlebih dahulu.

BSD: Menurut peraturan agama Yahudi, orang yang mau makan harus mencuci tangannya terlebih dahulu. Tetapi, ketika Yesus hendak makan, Ia tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu. Karena itu, orang Farisi itu heran sekali.

FAYH: (11-37)

ENDE: Melihat itu heranlah orang parisi itu sebab sebelum makan Jesus tidak membasuh tangan.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh orang Parisi itu, maka heranlah ia sebab tiada Isa membasuh tangan sebelum makan.

Klinkert 1879: Maka hairanlah orang Parisi itoe satelah dilihatnja tidak ija berbasoeh dehoeloe daripada makan.

Klinkert 1863: Maka kapan ija-itoe dilihat orang parisi, djadi heiran dia, {Mat 7:3} sebab Toehan tidak membasoh tangan sabelomnja makan.

Melayu Baba: Bila itu orang Farisi tengok, dia hairan sbab Isa t'ada chuchi tangan dhulu s-blum makan.

Ambon Draft: Dan manakala awrang Fa-risi dapat lihat itu, heranlah ija, jang Tuhan JESUS tijada membasohkanlah dirinja lebeh di hulu deri makan.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat orang; Farasia itu, hieranlah iya subab tiada iya mumbasoh dahulu deripada makan.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih orang Farisia itu, hieranlah iya, sŭbab tiada iya mŭmbasoh dahulu deripada makan.

Leydekker Draft: Dan demi 'awrang Farisij melihat 'itu, maka hhejranlah 'ija, bahuwa sudah tijada 'ija termandij dihulu deri pada makan dlahha.

AVB: Orang Farisi itu hairan apabila melihat Yesus tidak membasuh tangan-Nya sebelum makan.

Iban: Orang Parisi nya balat alit ati meda Jesus enda masu jari dulu sebedau Iya makai.


TB ITL: Orang Farisi <5330> itu melihat <1492> hal itu dan <1161> ia heran <2296>, karena <3754> Yesus <907> <0> tidak <3756> mencuci tangan-Nya <0> <907> sebelum <4253> makan <712>. [<4412>]


Jawa: Wong Farisi mau bareng weruh dadi gumun, dene Gusti Yesus sadurunge dhahar kok ora wijik dhisik.

Jawa 2006: Wong Farisi mau bareng weruh Yésus kok ora wijik dhisik sadurungé dhahar, dadi gumun.

Jawa 1994: Wong Farisi mau gumun banget, nalika weruh Gusti Yésus dhahar tanpa wijik asta dhisik.

Jawa-Suriname: Nanging wong Farisi mau nggumun banget, awit weruh Gusti Yésus mangan, tanpa wisuh tangané ndisik.

Sunda: Eta urang Parisi teh heraneun dumeh Yesus henteu ngumbah heula panangan.

Sunda Formal: Eta urang Parisi ngarasa heran, dumeh Anjeunna memeh tuang teh henteu wawasuh heula panangan.

Madura: Oreng Farisi jareya heran e bakto nangale’e Isa adha’ar ta’ abacco gallu menorot atoranna agamana.

Bauzi: Labi na àdam di labe ame Farisida labe aaha im Yahudi damat ibi iho fi hasi modem baket modehe vaba abo anekehà valo ekeme itatame neàdi na àdam baket Yesusat modehe vabamu ab aame àvodeham.

Bali: Anak golongan Parisine punika tengkejut pisan manggihin, santukan Ida nenten masehin tangan, sadurung Ida marayunan.

Ngaju: Oloh Parisi te hengan mite Yesus kuman marak dia menyau lengee helo tumon atoran agama.

Sasak: Dengan Parisi nike bengaq serioq Deside Isa medaran sẽngaq nẽnten bisoq gading-Ne juluq menurut aturan agame.

Bugis: Héranni iyaro tau Farisié mitai Yésus manré saba’ dé’ nabissaiwi liman-Na riyolo’ situru peraturanna agamaé.

Makasar: Lannasa’mi anjo tu Farisia anciniki Isa, nasaba’ tena Nabissai rolong limanNa nampa angnganre, situru’ atoranga ri agamaya.

Toraja: Mangngami tu to Farisi, tonna tiroi, tae’ Namembase dolo, Namane kumande.

Duri: Jangngahmi joo to-Farisi ngkita Puang Isa kumande, nasaba' te'da nabasei limanna jolo', situru' atoran agama, namane' kumande.

Gorontalo: Tou tawu ta o pahamu Parisi boyito lo'onto mao oli Isa yilonga dila lohuwalopo moturuti mao aturangi lo agama, tiyo hilerani.

Gorontalo 2006: Taulo Parisi boito lolinggolabu loo̒onto li Isa lolamela lou̒ diila longulo uluu̒-Lio loduduo̒ wuu̒du lo agama.

Balantak: Mian Farisi iya'a samba' nimiile' i Yesus kumaan kasee sian ningoso' kutung koi aturanna agama.

Bambam: Mängä-mängä indo to illaam kakalebuanna Parisi aka muita Puang Yesus mangngande tä' umbasei yolo limanna, situhu' peadasanna to Yahudi.

Kaili Da'a: Ri setu natekajamo to Parisi etu sabana Yesus da'a nantuki ada nto Parisi norama palena ntani ruru pade nanggoni.

Mongondow: Ta'e intau im Parisi tatua nongoherang in noko'ontong ko'i Yesus nonga'an ta'e diaí muna nonomok naí atorang in agama.

Aralle: Donetoo yato Puang Yesus tahhi' mande dai umbasei dolu teyyena, lambi' pusa' liu mesa to Farisi naita.

Napu: Tingkaramohe to Parisi moita Yesu maande, lawi bara hampai memando moula ada agamanda.

Sangir: Tau Farisi měngkate rimal᷊inaụ nakasilo si Yesus tawe manga nanguhasẹ̌ l᷊iman'E kal᷊imona, tụtuhụ tiahan agama.

Taa: Pei to Parisi etu ipu rayanya apa ia mangkita i Yesu mangkoni pei tare mamue ruyu singkonong pei ada nsira.

Rote: Hataholi Farisi ndia dodoo doa kana nita Yesus na'a te ta safe lima na nakahuluk tunga agama nakanenete na.

Galela: O Farisi una magena asa wohairani wikelelo o Yesus wooqo gena Awi gia watiodo waasi, maro o agama ma galepu.

Yali, Angguruk: Ibam kibareg suburu narikim Farisi ahun inowen yet hibareg, "Yihi, hun aru nungge fahet Inggik umabuk fug angge suburu saliyog naruk," undaman pibag.

Tabaru: 'O Farisioka gu'una woherangi wimake 'o Yesus wo'odomo 'ena 'isira ko wi giamuwa wa'isoko. Sababu moteke 'o Yahudioka manga 'agamaka ma 'adati, nako la yo'odomo ge'ena salingou 'isira manga giama ya'isokokasi.

Karo: Mamang ate kalak Parisi e asum iperdiatekenna Jesus la erburih ope denga man.

Simalungun: Tapi longang do Parisei ai, halani ididah, lang palobei marburih Ia laho mangan.

Toba: Alai longang ma Parise i, ala diida, na so jolo marburi Ibana laho marsipanganon.

Dairi: Lengang ngo Parisè mengidah Jesus lako mangan i oda pella merborih.

Minangkabau: Urang Farisi tu tacangang maliyek Isa Almasih makan, dek karano Baliau indak mambasuah tangan labiah dawulu.

Nias: Ba ahõlihõli dõdõ Warizai'o andrõ me i'ila lõ mombanõ Yesu me manga Ia molo'õ amakhoita agama.

Mentawai: Tápoi bulat kisei lé ka bagadda tai Parise raitsó ipukom taipuririggo, kalulut masitut ka sikuat surukat.

Lampung: Ulun Farisi ano hiran ngeliak Isa mengan mak ngebasuh culuk-Ni pai menurut atoran agama.

Aceh: Ureuëng Farisi nyan hireuen that jingieng Isa geumakheun hana geu rah jaroe lagée nyang ka teuatoe lam peuratoran agama.

Mamasa: Mangnga-mangngami inde to Farisi ummita Puang Yesus-e annu tokke' ummande tae' umbasei limanna yolo, situru' alukna to Yahudi.

Manggarai: Ata Parisi hitu leder kétay ita hang de Mori Yésus, ai toé olong samo limén.

Sabu: Ta madalae ke ne do Farisi ne, ta ngadde Yesus ri no do nga'a nga do dho lonye ruai uru jhara pedutu nga uku aigama.

Kupang: Ma tuan ruma jadi heran lia Yesus dudu makan deng sonde pake cuci tangan lebe dolo, iko orang Farisi pung atoran.

Abun: Sarewo ye Farisi yeket suk gato Yefun Yesus ben ne. Yefun Yesus yo git nde tó, Yefun Yesus yo mus An syim tepsu ye Yahudi bi amui bi sukduno nde.

Meyah: Tina Farisi egens koma odou ofos graga rot Yesus jeska ofa et maat, tina Ofa onot efen etma jeni rerin agama erebent rot sismeni fog guri.

Uma: Konce to Parisi toei mpohilo Yesus ngkoni', apa' uma-i leba' mowano ntuku' ada agama-ra.

Yawa: Umba vatano Parisi umaso paparo ai weye Yesus po Parisije awa koane rakanyoandi. Weye Po mana veano anemo nggwame rarondom wusyimbe ramu, yara pisyi bayave.


NETBible: The Pharisee was astonished when he saw that Jesus did not first wash his hands before the meal.

NASB: When the Pharisee saw it, he was surprised that He had not first ceremonially washed before the meal.

HCSB: When the Pharisee saw this, he was amazed that He did not first perform the ritual washing before dinner.

LEB: And the Pharisee, [when he] saw [it], was astonished that he did not first wash before the meal.

NIV: But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.

ESV: The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.

NRSV: The Pharisee was amazed to see that he did not first wash before dinner.

REB: The Pharisee noticed with surprise that he had not begun by washing before the meal.

NKJV: When the Pharisee saw it , he marveled that He had not first washed before dinner.

KJV: And when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.

AMP: The Pharisee noticed and was astonished [to see] that Jesus did not first wash before dinner.

NLT: His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the ceremonial washing required by Jewish custom.

GNB: The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating.

ERV: But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.

EVD: But the Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands first before the meal.

BBE: And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.

MSG: The Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn't wash up before the meal.

Phillips NT: The Pharisee noticed with some surprise that he did not wash before the meal.

DEIBLER: The Pharisee was surprised when he saw that Jesus did not wash his hands before according to the Pharisees’ ritual. The Pharisees washed their hands in a certain way to be cleansed from anything that might have contaminated them. They were afraid that God might reject them if they might have touched something unacceptable to God.

GULLAH: De Pharisee been stonish wen e see dat Jedus done seddown fa nyam, an e ain wash e han same way de Pharisee dem beena wash dey han.

CEV: The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating.

CEVUK: The Pharisee was surprised that he did not wash his hands before eating.

GWV: The Pharisee was surprised to see that Jesus didn’t wash before the meal.


NET [draft] ITL: The Pharisee <5330> was astonished <2296> when <1492> he saw <1492> that <3754> Jesus did <907> not <3756> first <4412> wash <907> his hands <907> before <4253> the meal <712>.



 <<  Lukas 11 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel