Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 9 : 28 >> 

Berik: Yesus ga kautena jenabe, angtane naura nwe kofa jeiserem ga aa ge jela Yesusminibe. Yesus ga tenaamini, "Aamke As waakenfer ge tebana? Aamke tousa Ai samfer isAs waakensona?" Ga ge tamawolbana, "Ai tousa, Tuhan!"


AYT: Setelah Dia memasuki rumah itu, kedua orang buta tersebut mendatangi-Nya, lalu Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah kamu percaya kalau Aku dapat melakukan hal ini?” Mereka berkata kepada-Nya, “Ya, Tuhan!”

TB: Setelah Yesus masuk ke dalam sebuah rumah, datanglah kedua orang buta itu kepada-Nya dan Yesus berkata kepada mereka: "Percayakah kamu, bahwa Aku dapat melakukannya?" Mereka menjawab: "Ya Tuhan, kami percaya."

TL: Setelah Ia sampai ke rumah, orang-orang buta itu pun datang menghadap Dia, lalu berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Adakah kamu percaya, bahwa Aku berkuasa berbuat perkara ini?" Maka kata kedua-duanya, "Kami percaya, ya Tuhan!"

MILT: Dan setelah tiba di sebuah rumah, orang-orang buta itu mendatangi-Nya, dan YESUS berkata kepada mereka, "Kamu percaya bahwa Aku sanggup melakukan hal ini?" Mereka berkata kepada-Nya, "Ya, Tuhan!"

Shellabear 2010: Setelah Ia masuk ke rumah, kedua orang buta itu datang ke hadapan-Nya. Lalu sabda Isa kepada mereka, "Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat melakukan hal itu?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, kami percaya!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ia masuk ke rumah, kedua orang buta itu datang ke hadapan-Nya. Lalu sabda Isa kepada mereka, "Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat melakukan hal itu?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, kami percaya!"

Shellabear 2000: Setelah Ia masuk ke rumah, kedua orang buta itu datang ke hadapan-Nya. Lalu sabda Isa kepada mereka, “Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat melakukan hal itu?” Jawab mereka, “Ya Junjungan, kami percaya!”

KSZI: Ketika Isa masuk ke rumah, kedua-dua orang buta itu mendekati-Nya. Isa bertanya, &lsquo;Percayakah kamu bahawa Aku dapat menyembuhkanmu?&rsquo; &lsquo;Percaya, Junjungan!&rsquo; jawab mereka.

KSKK: Ketika Ia hendak masuk ke dalam rumah, orang-orang buta itu menyusul-Nya dan Yesus berkata kepada mereka, "Percayakah kamu bahwa Aku dapat melakukan apa yang kamu inginkan?" Mereka menjawab, "Ya, Tuan!"

WBTC Draft: Yesus masuk ke dalam sebuah rumah dan kedua orang buta itu mengikut Dia. Ia bertanya kepada mereka, "Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat membuat kamu melihat lagi?" Jawab mereka, "Ya Tuhan, kami percaya."

VMD: Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan kedua orang buta itu mengikut Dia. Ia bertanya kepada mereka, “Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat membuat kamu melihat lagi?” Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami percaya.”

AMD: Lalu Ia masuk ke dalam sebuah rumah dan kedua orang buta itu mengikut Dia. Ia bertanya kepada mereka, “Apakah kamu percaya bahwa Aku dapat membuatmu melihat?” Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami percaya.”

TSI: Sewaktu Dia masuk ke suatu rumah, kedua orang buta itu datang menghadap-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah kalian percaya bahwa Aku sanggup membuat kalian melihat lagi?” Jawab mereka, “Ya Tuhan, kami percaya.”

BIS: Ketika Yesus masuk ke dalam rumah, kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Apa kalian percaya bahwa Aku dapat menyembuhkan kalian?" "Percaya, Pak!" jawab mereka.

TMV: Apabila Yesus masuk ke dalam rumah, kedua-dua orang buta itu menghampiri Dia. Yesus bertanya kepada mereka, "Percayakah kamu bahawa Aku boleh menyembuhkan kamu?" "Ya, Tuan!" jawab mereka.

BSD: Yesus masuk ke dalam rumah, dan kedua orang buta itu datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, “Apakah kalian percaya Aku dapat menyembuhkan kalian?” “Percaya!” jawab mereka.

FAYH: Mereka langsung memasuki rumah tempat Yesus tinggal dan Ia pun bertanya kepada mereka, "Percayakah kalian bahwa penglihatan kalian dapat Kupulihkan?" "Ya Tuhan, kami percaya," jawab mereka.

ENDE: Dan sesampai dirumah, datanglah kedua orang itu kepadaNja, dan Jesus berkata kepada mereka: Pertjajakah kamu, bahwa Aku berkuasa membuat itu? Kata mereka kepadaNja: Ja Tuan, kami pertjaja.

Shellabear 1912: Setelah ia datang kedalam rumah, maka orang-orang buta itu menghadap akan dia; lalu 'Isa berkata kepadanya, "Adakah kamu percaya bahwa aku berkuasa berbuat perkara ini?" Maka kata keduanya, "Percaya, Rabbi."

Klinkert 1879: Satelah Isa masoek kadalam roemah datanglah orang boeta itoe hampir. Maka kata Isa kapadanja: Adakah kamoe pertjaja bahwa berkoewasa akoe akan berboewat demikian? Maka kata kadoewanja: Sehaja pertjaja toewan.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah masok dalem roemah, itoe orang boeta dateng sama Toehan. Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Apa kamoe pertjaja jang Akoe berkoewasa memboewat itoe? Dia-orang berkata: Ija Toehan!

Melayu Baba: Bila Isa sudah masok dalam rumah, itu orang buta datang sama dia, dan dia kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu perchaya yang sahya ada kuasa boleh buat ini?" Dia-orang kata sama dia, Perchaya, Tuhan."

Ambon Draft: Maka manakala Ija su-dahlah masok rumah, kaduwa awrang buta itu berdatang-lah kapadanja. Dan Tuhan JESUS katalah pada marika itu: adakah kamu pertjaja jang Aku bawleh bowat itu? Sahutlah marika itu padanja: Bekan, ja Tuhan!

Keasberry 1853: Maka apabila masoklah Isa kudalam sa'buah rumah, lalu datanglah orang buta itu kapadanya: maka kata Isa pada marika itu, Adakah kamu purchaya yang aku burkuasa burbuat ini? Maka kata marika itu, Sasungguhnya Tuhan.

Keasberry 1866: Maka apabila masoklah Isa kadalam sa’buah rumah, lalu datanglah orang buta itu kapadanya, maka kata Isa pada marika itu, Adakah kamu pŭrchaya yang aku bŭrkwasa bŭrbuat ini? maka kata marika itu, Sasungguhnya Tuhan.

Leydekker Draft: Maka satelah sudah 'ija datang masokh rumah, berdatanglah 'awrang buta 'itu kapadanja: maka sabdalah Xisaj pada marika 'itu, 'adakah kamu pertjaja, bahuwa 'aku kawasa berbowat 'itu? marika 'itu sombahlah padanja: behkan, ja Tuhan.

AVB: Ketika Yesus masuk ke rumah, kedua-dua orang buta itu mendekati-Nya. Yesus bertanya, “Percayakah kamu bahawa Aku dapat menyembuhkanmu?” “Percaya, Tuhan!” jawab mereka.

Iban: Lebuh Jesus tama ngagai rumah nya, orang buta ke dua iku nya lalu datai ngagai Iya. Iya lalu bejaku ngagai seduai iya, "Kati seduai arapka Aku ulih ngeraika seduai?" "Kami arap, Tuhan!" ku seduai iya nyaut.


TB ITL: Setelah <1161> Yesus masuk <2064> ke dalam <1519> sebuah rumah <3614>, datanglah <4334> kedua orang buta <5185> itu kepada-Nya <846> dan <2532> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Percayakah kamu <4100>, bahwa <3754> Aku dapat <1410> melakukannya <4160>?" Mereka menjawab <3004>: "Ya <3483> Tuhan <2962>, kami percaya." [<5124> <846>]


Jawa: Bareng Gusti Yesus wus lumebet ing dalem, wong wuta mau padha ngadhep ing ngarsane, tumuli padha dipangandikani dening Gusti Yesus: “Apa kowe padha ngandel yen Aku bisa nindakake mangkono?” Atur wangsulane: “Inggih, Gusti kawula sami pitados.”

Jawa 2006: Bareng Panjenengané wis lumebet ing dalem, wong wuta mau padha marek ing ngarsané, Yésus banjur ngandika marang wong-wong mau, "Apa kowé padha ngandel yèn Aku bisa nindakaké mangkono?" Atur wangsulané, "Inggih, Gusti, kawula sami pitados."

Jawa 1994: Bareng Gusti Yésus wis mlebet ing dalem, wong wuta mau padha sowan ing ngarsané. Banjur didangu: "Apa kowé precaya, yèn Aku bisa marasaké kowé?" Atur wangsulané wong loro mau: "Inggih, kawula sami pitados."

Jawa-Suriname: Kadung Gusti Yésus wis tekan omahé déwé, wong lamur loro mau terus mara nang nggoné Dèkné. Gusti Yésus terus takon marang wong loro mau: “Apa kowé pretyaya nèk Aku bisa nambani mripatmu?” Wong loro mau semaur: “Ya Gusti, awaké déwé pretyaya!”

Sunda: Barang Yesus lebet ka hiji imah, nu lolong teh nyalampeurkeun. Ku Anjeunna dipariksa, "Maraneh percaya yen Kami bisa nyageurkeun?" "Sumuhun percanten," tembalna.

Sunda Formal: Sanggeus Isa lebet ka hiji imah, eta nu lalolong teh ngadareuheusan. Ku Anjeunna didawuhan, “Naha maraneh teh percaya yen Kami bisa?” Wangsulanana, “Sumuhun percanten!”

Madura: E bakto Isa maso’ ka dhalem bengko, oreng buta se kadhuwa jareya nyander. Isa mareksane, "Apa ba’na padha parcaja ja’ Sengko’ bisa mabaras ba’na?" "Parcaja, Guru!" saodda se kadhuwa jareya.

Bauzi: Lahame labi vi bute ladameam Yesus le numa ab oleham. Làhàmu ame dam fako faida behàsu nibe neo vi vule ab oleham. Labi oli modeha Yesusat gut ailo gago, “Uho nehi ozome Eba lehe? ‘Um fako faidehe bak Eho modi fa neàdem bak,’ laham bak lam uho ozome Eba labi tuhu labe lehe?” Lahahat ame dam behàsu labe fa gago, “Lo, imbo bak. Ai Elaidamda, Oho labi modem bak lam im tuhu bak.”

Bali: Sasampun Ida ngranjing ring satunggiling umah, anake buta punika rauh nangkilin Ida. Irika Ida ngandika ring ipun sapuniki: “Apake jerone pracaya yan Tiang nyidayang nyegerang jerone?” Irika ipun masaur manuk: “Inggih Guru, titiang pracaya!”

Ngaju: Katika Yesus tame akan huang huma, kadadue oloh babute te dumah manalih Ie. Yesus misek dengan ewen, "En keton percaya je Aku toh tau mampakeleh keton?" "Percaya Pa!" koan ewen.

Sasak: Sesampun Deside Isa tame ojok dalem gedẽng, kedue dengan bute nike parek ojok Deside Isa. Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Napi side pade percaye bahwe Tiang bau nyelahang side pade?" "Percaye Junjungan Saq Mulie!" Jawab ie pade.

Bugis: Wettunna Yésus muttama’ ri lalempola, poléni iya duwa tau butaéro ri Aléna. Makkutanani Yésus ri mennang, "Mateppe’koga makkedaé Uwullé pajjappako?" Nappébali mennang, "Mateppe’, Pa’!"

Makasar: Ri wattunna antama’ Isa ri se’reang balla’, battumi anjo ruaya tau buta mae ri Isa. Akkuta’nammi Isa ri ke’nanga Nakana, "Maka nupatappaki angkanaya akkulleko Kubajiki sa’gennu accini’?" Appialimi ke’nanga angkana, "Iye’ tappaki ikambe!"

Toraja: Tonna kendekmo langngan banua, saemi tinde to buta umpennoloI Nama’kada Yesu lako tinde tau, Nakua: Mikatappa’iraka, kumua ma’din Kupogau’ tu ianna te? Nakuami: Kikatappa’i, Puang!

Duri: Ia tonna mentamamo bola, ratumi joo tobuta sola duai lako Puang Isa. Nakutanaimi Puang Isa nakua, "Mikatappa'iraka kumua wa'dingna' mpapakita kamu'?" Mebalimi nakua, "Ie', kikatappa'i kita' Puang!"

Gorontalo: Tou ti Isa ma ledungga mota ode bele, ta pitoa dulota boyito lonao mao ode o-Liyo wawu ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye, ”Timongoli paracaya deu Wau mowali mopo'oluli olimongoli?” Timongoliyo lolametao, ”Eya, amiyatiya paracaya.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa tilumuwoto ode delomo bele, tapitoo̒ duulota boito lonao̒ mai ode o-Lio. Ti Isa lohintu mao̒ olimongolio, "Wolo timongoli palacaya deu̒ Wau̒ mowali mopoo̒luli mao̒ olimongoli?" "Palacaya, Paaa̒!" tametao̒ limongolio.

Balantak: Sarataa i Yesus ninsoop na sa'angu' laigan, notakamo a rua' mian men mampisok iya'a na Ko'ona. Yesus nimikirawarimo i raaya'a tae-Na, “Parasayaonmuu uga' se' i Yaku' momoko mengelesi'i i kuu?” Ia simbati i raaya'a taena, “Daa, Tumpu, parasayaonmai!”

Bambam: Tappana tama banua Puang Yesus, iya sule siaham duka' indo dua to buta anna natuhu'i tama. Iya nakutanaim naua: “Ungkatappa'i haka la malakoa' kupabono'?” Natimba'im naua: “Io, kikatappa'i, Tuam.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nesua riara saongu sapo, nesua wo'umo toburo romba'a etu nompakamosu I'a. Pade nekutanamo I'a ka ira, "Niparasaya komi Aku nakuasa mompakabelo matamu?" Nesono ira, "Niparasaya kami, Pue."

Mongondow: Bo náonda ing ki Yesus sinumuot kom baḷoi tobatú namangoidon doman ko'i-Nia intau biḷog doyowa tatua, dá ki Yesus noḷibó ko'i nayadua, "Eta mopirisaya i mo'ikow kon Aku'oi mokopia ko'i monimu?" Mosia notubag, "Totu'u Pak Guru, mopirisayabí ing kami."

Aralle: Lempämmi Puang Yesus tama di mesa dasang, ampo' yato derua to buta semata mentindo' toe'. Mekutanang Puang Yesus yato pano di to deruai naoatee, "Umpetahpa'rakaa' la malakoa' kupabono'?" Sika mentimba'mi naoatee, "Io, Puang, kipetahpa'."

Napu: Pesuana Yesu i lalu sou, maimohe tobilo au rodua iti mampohidupaa. Napekunehe Yesu: "Ba nipoinalai kaarana kuasaNgku mopakaohakau?" Rahanai: "Kipoinalai, Pue!"

Sangir: Sarạeng i Yesus simuẹ̌ su wal᷊e, tau wuta rarua e himaungke si Sie. Ene i Yesus nakiwal᷊ọe si rẹ̌dua, "I rua mangimang u Iạ makakaul᷊ewen dua wọu sakịe?" "Mangimang Tuang!" angkuěng i rẹ̌dua.

Taa: Wali rata nja’u banua, i Yesu masua ri raya banua etu panewa masua seja tau dua to buta mangampago Ia. Wali Ia mampotanaka resi sira dua, Ia manganto’o, “Wimba, komi dua bara mangaya Aku re’e kuasa mampakatao muni komi?” Wali sira dua mangansono, “Iya Pue, kami mangaya.”

Rote: Lelek fo Yesus masok nala uma dale boema, hataholi poke kaduak sila la ala mai. Boema Yesus natane duas nae, "Ade emi dua mamahele, Au hapu tao ahai emi dua do?" Boema duas lataa lae, "Ama, ami dua mamahele te'e-te'e!"

Galela: De Una womawoma o tahuka, de manga lako ipipilo yasinoto ona magena yahino Unano. De Una wosano wotemo onaka, "So, idodooha Ngohi de Ai kuasa la tinisiloloha gena ngini nipiricaya." Ona itemo, "Iya, Jou! Miagogou Ngona minipiricaya."

Yali, Angguruk: Ari urukmu Yesus o misig kibagma ap piren itano Yesus ambeg watfagma Yesusen kapal isaruk lit, "Anden hihit henebuk hag teg lahiyon ari fahet hiren we tem toho ulug hinindi wenggel haruk lahep ano?" ibagma iren, "Nonowe, we tem Haren hihit nenebuk hag teg lahen peruk lahe," ibag.

Tabaru: Gedagee 'o Yesus wowosamika 'o woa moioka, de yorau-rau yaino 'o Yesusino de wongose 'onaka, "Niongaku? 'ato ngoi 'idadi tinisilaha?" De 'ona yosango, "Miongaku, 'Aba!"

Karo: Kenca bengket Jesus ku bas sada rumah, reh duana kalak pentang e. Isungkun Jesus nina, "Tek kin kam ngasup Aku erbahan kam erpengidah?" Erjabap si pentang e, "Tek kami Tuan!"

Simalungun: Dob das Ia i rumah, roh ma na mapitung ai hu Bani. Jadi nini Jesus ma hubani sidea, “Porsaya do nasiam, paboa na margogoh do Ahu mangkorjahon in?” Nini sidea ma hu Bani, “Eak Tuhan, porsaya do!”

Toba: Jadi laho bongot tu jabu i Jesus, didapothon angka na mapitung ondeng ma Ibana, gabe didok ma mandok nasida: Ai dihaporseai hamu do Ahu margogo patupahon i? Jadi didok nasida ma mandok Ibana: I do, Tuhan!

Dairi: Mbengket kessa Jesus mi bages, idapetken sipètung sidua kalak i mo Ia. Nai ikusoi Jesus mo kalak i, "Percaya ngo kènè ndorok Aku pejuahken kènè?" "Percaya ngono kami!" nina kalak i.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih masuak ka dalam rumah, urang buto nan baduwo ko datang kabake Baliau. Baliau batanyo kabake urang nan buto tu, "Apo angku-angku layi picayo, baraso Ambo bisa mancegakkan angku-angku?" "Picayo, Ngku!" keceknyo.

Nias: Me mõi Yesu ba nomo, ba la'ondrasi Ia niha sau'a andrõ. Isofu khõra Yesu, "Hadia faduhu dõdõmi wa tola Ufadõhõ ami?" "Faduhu dõdõma, Ama!" lamanõ wanema li.

Mentawai: Kelé aitugurú Jesus ka lalep, oirangan leú et ruadda simapeset mata néné, ka tubut Jesus. Nou-nounangan sia Jesus, kuanangan ka matadda, "Matonem leú bagamui ioi kualeaké kam?" Iageti kuaddangan ka matat Jesus, "Matonem bagamai, Tuhan."

Lampung: Waktu Isa kuruk mik delom lamban, kerua jelma buta udi ratong jama Ia. Isa betanya jama tian, "Api keti percaya bahwa Nyak dapok ngunyaiko keti?" "Percaya, Pak!" jawab tian.

Aceh: Watée Isa geutamong lam rumoh nyan, bandua droe ureuëng buta nyan jijak ubak Gobnyan. Isa laju geutanyong ubak awaknyan, "Peu kheueh gatanyoe tapeucaya bahwa Ulôn nyoe hase lôn peupuléh gata?" "Peucaya, Pak!" jaweueb awaknyan.

Mamasa: Tamai banua Puang Yesus, saemi napellambi'i inde dua to butae. Nakutanaimi nakua: “Muoreangka kumua la malakoa' kupomalapu'?” Natimba' nakua: “Io, kiorean, Tuang.”

Manggarai: Du ngo oné ca mbaruy Mori Yésus, mais sua taus ata buta situ nggere-oné Hia agu Mori Yésus taé agu isé: “Imbi le méu te Aku ngancéng pandén?” Mai walé disé: “Yo Mori, imbi lami.”

Sabu: Ta dhai Yesus ta maho la dhara ammu, ta dakka le ke ne do dhue ddau do bhaddu he langa No. Ta kebhali ke Yesus pa ro, "Do parahajha tarra ke mu hari do dhue ta do nara ri Ya ta peie mu?" Bhale ri ro, "Parahajha tarra jhi, Ama!"

Kupang: Yesus maso pi dalam ruma, ju itu dua orang buta tu datang sang Dia. Ais Dia tanya sang dong bilang, “Bosong parcaya batúl-batúl bilang, Beta ada pung kuasa ko bekin bosong bisa dapa lia?” Ju dong manyao bilang, “Awii! Bapa jang tanya lai, te botong su parcaya sang Bapa isi-isi.”

Abun: Yefun Yesus sok mo nu mit sa, ye we ma ku An. Yefun Yesus ndo mo ye we ne do, "Nin ka we onyar kem mo Ji do, Ji sa, bi suktinggi wa Ji ben nin ka we gro ne ndo wa nin me suk ndo satu bado?" Ye we ne ki do, "Yenggras, men onyar kem mo Nan re."

Meyah: Nou ongga Yesus oira gij mod efesi, beda gosnok gegeka insa koma gen skoita Ofa. Beda Ofa ejeka gu goga oida, "Goga godou ororu rot tenten oida Didif dedin owesa efek ongga adaij jeskaseda dita eskeira gu goga ei?" Beda goga gagot oida, "Tuan, madou ororu mar koma rot tenten!"

Uma: Kamesua'-na Yesus hi rala tomi, metuku'-ramo towero to rodua toera mpohirua'-ki. Napekune'-ra: "Ha nipangala' karia-na kuasa-ku mpaka'uri'-koi?" Ratompoi': "Kipangala', Pue'!"

Yawa: Arono Yesus siso no yavare inta ama uga, vatane rurumo yamije ntuba umawe je syisya Ai. Umba Yesus po yanajo pare, “Wiripamo ipare Syo saumane raunande risai. Weti ipanave Sya vambunine raija rako jewena e?” Umba yo raura nanto Ai yare, “Injae, rimanave Nai jivae.”


NETBible: When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”

NASB: When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus *said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They *said to Him, "Yes, Lord."

HCSB: When He entered the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered Him.

LEB: And [when he] came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord.

NIV: When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.

ESV: When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."

NRSV: When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."

REB: When he had gone indoors they came to him, and Jesus asked, “Do you believe that I have the power to do what you want?” “We do,” they said.

NKJV: And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."

KJV: And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

AMP: When He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.

NLT: They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, "Do you believe I can make you see?" "Yes, Lord," they told him, "we do."

GNB: When Jesus had gone indoors, the two blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I can heal you?” “Yes, sir!” they answered.

ERV: Jesus went inside, and the blind men went with him. He asked them, “Do you believe that I am able to make you see again?” They answered, “Yes, Lord, we believe.”

EVD: Jesus went inside, and the blind men went with him. Jesus asked the men, “Do you believe that I am able to make you see again?” The blind men answered, “Yes, Lord, we believe.”

BBE: And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

MSG: When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, "Do you really believe I can do this?" They said, "Why, yes, Master!"

Phillips NT: And when he had gone inside the house these two came up to him. "Do you believe I can do it?" he said to them. "Yes, Lord," they replied.

DEIBLER: Jesus went into his own house, and then the blind men went in, too. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to heal your eyes?” They said to him, “Yes, Lord!”

GULLAH: Den Jedus gone eenta de house an de man dem wa been bline come ta um. Jedus aks um say, “Oona bleebe A able fa heal oona?” Dey tell um say, “Yeh, we bleebe, Lawd!”

CEV: After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, "Do you believe I can make you well?" "Yes, Lord," they answered.

CEVUK: After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, “Do you believe I can make you well?” “Yes, Lord,” they answered.

GWV: Jesus went into a house, and the blind men followed him. He said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered.


NET [draft] ITL: When he went <2064> into <1519> the house <3614>, the blind men <5185> came <4334> to him <846>. Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Do you believe <4100> that <3754> I am able <1410> to do <4160> this <5124>?” They said <3004> to him <846>, “Yes <3483>, Lord <2962>.”



 <<  Matius 9 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel