Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 9 : 16 >> 

Berik: Jepga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga tenebaabili, "Aamei jebar ibasa doksobili?"


AYT: Yesus bertanya kepada mereka, “Apa yang sedang kamu perdebatkan dengan ahli-ahli Taurat itu?”

TB: Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"

TL: Lalu Ia bertanya kepada mereka itu, "Apakah perkara yang kamu perbantahkan dengan orang ini?"

MILT: Dan Dia menanyai para ahli kitab itu, "Kamu sedang memperbincangkan apa dengan mereka?"

Shellabear 2010: Kemudian bertanyalah Isa kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bertanyalah Isa kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"

Shellabear 2000: Kemudian bertanyalah Isa kepada mereka, “Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?”

KSZI: Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Tentang apa kamu bersoal jawab dengan mereka?&rsquo;

KSKK: Tanya Yesus kepada mereka, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?" Seorang dari orang banyak itu menjawab,

WBTC Draft: Yesus bertanya kepada mereka, "Apa yang kamu sedang perdebatkan dengan guru Taurat itu?"

VMD: Ia bertanya kepada mereka, “Apa yang kamu sedang perdebatkan dengan guru Taurat itu?”

AMD: Tanya Yesus kepada mereka, "Apa yang sedang kamu perdebatkan dengan guru-guru Taurat itu?"

TSI: Lalu Yesus bertanya kepada para ahli Taurat itu, “Tadi apa yang kalian perdebatkan dengan murid-murid-Ku?”

BIS: "Apa yang kalian persoalkan dengan guru-guru agama itu?" tanya Yesus kepada pengikut-pengikut-Nya.

TMV: Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Apa yang kamu persoalkan dengan mereka?"

BSD: Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, “Apa yang kalian persoalkan dengan orang-orang itu?”

FAYH: "Apakah yang kalian persoalkan?" tanya Yesus kepada mereka.

ENDE: Ia bertanja kepada murid-murid itu: Apakah jang kamu persoalkan dengan mereka itu?

Shellabear 1912: Maka bertanyalah Isa kepada mereka itu, "Apakah yang kamu perbantahkan dengan dia?"

Klinkert 1879: Maka bertanjalah Isa akan segala katib itoe: Apakah kamoe perbantahkan dengan orang ini?

Klinkert 1863: Maka Toehan bertanja sama itoe katib-katib: kenapa kamoe berbantah-bantah sama ini orang?

Melayu Baba: Dan dia tanya sama dia-orang, "Apa itu kamu ada berbantah sama dia-orang?"

Ambon Draft: Maka bertanjalah Ija pa-da Pengadjar-pengadjar Taw-rat: Apratah kamu baku-ta-nja dengan dija awrang?

Keasberry 1853: Maka burtanyalah Isa kapada khatib khatib itu, Apakah purbantahan kamu dungan marika itu.

Keasberry 1866: Maka bŭrtanyalah Isa kapada khatib khatib itu, Apakah pŭrbantahan kamu dŭngan marika itu.

Leydekker Draft: Maka bertanjalah 'ija pada Katib 2 'itu: meng`apa kamu berbantah sawatu dengan jang lajin?

AVB: Yesus bertanya kepada murid-murid-Nya, “Tentang apa kamu bersoal jawab dengan mereka?”

Iban: Iya lalu nanya sida murid Iya, "Nama utai ti dipetalatka kita enggau sida?"


TB ITL: Lalu Yesus bertanya <1905> kepada <4314> mereka: "Apa <5101> yang kamu persoalkan <4802> dengan mereka?" [<2532> <846> <846>]


Jawa: Gusti Yesus nuli ndangu marang wong-wong mau: “Kowe iku padha udur bab apa?”

Jawa 2006: Yésus banjur ndangu marang para sakabat, "Kowé iku padha bebantahan prekara apa karo wong-wong iku?"

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ndangu marang para murid: "Apa sing lagi kokrembug karo para ahli Torèt kuwi?"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus takon marang murid-muridé: “Apa sing mbok rembuk karo guru-guru kuwi?”

Sunda: Yesus mariksa ka murid-murid, "Keur ngaributkeun naon jeung guru-guru agama?"

Sunda Formal: Ku Anjeunna dipariksa, “Aya perkara naon jeung itu?”

Madura: Isa mareksane ka red-moredda jareya, "Apa se ekapadu ba’na bi’ ru-guru agama rowa?"

Bauzi: Labi emoeme Yesus bake lefuhemu Yesusat ab gut gagoham. “Um ana im beàdàla?”

Bali: Ida tumuli mataken ring sisian Idane: “Apa ane tembungang cening ajak anake ene?”

Ngaju: "En taloh je inyoal keton dengan kare guru agama te?" koan Yesus misek kare murid Ayue.

Sasak: "Napi saq side pade masalahang kance ahli-ahli Taurat nike?" Deside Isa beketuan lẽq pengiring-pengiring-Ne.

Bugis: Nakkutana Yésus ri ana’-ana’ gurun-Na, "Agasi muwassipangéwangi sibawa guru-guru agamaéro?"

Makasar: Nakanamo Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Apa nupa’geakkang siagang anjo guru-guru agamaya?"

Toraja: Nakutanaimi Nakua: Apara tu misite’ge’i te tau iate?

Duri: Mekutanami Puang Isa lako anak gurun-Na nakua, "Apara misite'gehhi sola guru agama?"

Gorontalo: Ti Isa lohintu ode mongomuri-Liyo odiye, ”Wolo uheposusualiya limongoli wolimongoliyo?”

Gorontalo 2006: "Wolo u hepo susuua̒lia limongoli wolo guguu-ruwaalo agama boito?" yilintu mao̒ li Isa ode tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Yesus nimikirawar na murit-Na, tae-Na, “Upa iraando'o men poogagaikononmuu tia wawa ukum Torat?”

Bambam: Iya mekutanam lako passikolanna naua: “Aka hia' iko ussitimba'-timba'ianna' inde lako tau?”

Kaili Da'a: Nekutanamo Yesus ka ira, "Nuapa to niposinjono komi pani'a?"

Mongondow: Sia noliboí kom murií-Nya mita, "Onu im pinobobayowan monimu takin mototunduí mita kon agama tatua?"

Aralle: Sika nakutanaing Puang Yesus, naoatee, "Aka ang unsitimba'-timba'i sibaha to pampakuhu ada'?"

Napu: Yesu mekune irihira: "Apa au nipombehehei hai guru-guru agama iti?"

Sangir: "Kai apạe ipědẹ̌darendeh'i kamene ringangu manga mananěntirong agama e?" angkuěngu Mawu Yesus su manga murit'E.

Taa: Panewa i Yesu mampotanaka resi tau etu, Ia manganto’o, “Kesaa to komi mampasibantaka etu?”

Rote: Boema Yesus natane ana mana tunga nala nae, "Emi matataneaok beek ndia mo mese agama sila la?"

Galela: Kagena de Una wosano o bi guru agama magenaka, "O kiali ngini nioributu."

Yali, Angguruk: Hi rik libagma Yesusen, "Nungge fahet suwahal uruk lahep?" ulug umung isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosano 'awi do-domoteika, "'Okiali nimakaba-baili de 'o 'agamaka yodoto-dotoko?"

Karo: Isungkun Jesus ajar-AjarNa nina, "Kai si ipersoalkenndu ras kalak enda?"

Simalungun: Jadi isungkun ma sidea, “Aha do na sinahapkon nasiam pakon sidea?”

Toba: Dung i disungkun ma nasida: Aha do sinungkunhonmuna tu nasida on?

Dairi: "Kadè ipersoalken kènè dekket guru-guru agama idi?" nina Jesus mengkusoi sisinNa idi.

Minangkabau: "Apo tu nan angku-angku padebaikkan jo guru-guru agamo tu?" kecek Baliau kabake pangikuik-Nyo.

Nias: Isofu Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Hadia nifadõnidõnimi ira sangila amakhoita andrõ?"

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, "Aponia nupauukeli kam sambamui tai guru paamian?"

Lampung: "Api sai keti persoalko jama guru-guru agama udi?" tanya Isa jama jelma-jelma sai nutuk Ia.

Aceh: "Peue nyang gata meuseu-eue ngon gurée-gurée agama nyan?" geutanyong lé Isa bak murit-murit Geuh nyan.

Mamasa: Mekutanami lako passikolana nakua: “Akara iko musipekkaia' inde lako taue?”

Manggarai: Itu kali Mori Yésus réi agu isé: “Apa kéta léwang tau de méu agu isé?”

Sabu: "Ne nga ne do pedae ri mu nga guru-guru aigama do na hidhe?" ne kebhali Yesus pa ana hekola No he.

Kupang: Ju Yesus tanya sang dong bilang, “Bosong ada bakanjar apa di sini?”

Abun: Yefun Yesus ndo mo An bi pakon yi mone do, "Nin si yeguru agama duwer yu mo suma ne?"

Meyah: Beda Yesus ejeka gu efen ruforoker jah suma oida, "Iwa jera Guru-Guru kef bera yuga omosokuma osok gij mar meidu?"

Uma: Yesus mpekune'-ra: "Napa to nipomepekunei' hante guru agama toera?"

Yawa: Yesus po apa arakove umawe manajo pare, “Animaisye mi wapayao ensembe nanto kurune wato mai?”


NETBible: He asked them, “What are you arguing about with them?”

NASB: And He asked them, "What are you discussing with them?"

HCSB: Then He asked them, "What are you arguing with them about?"

LEB: And he asked them, "What are you arguing [about] with them?

NIV: "What are you arguing with them about?" he asked.

ESV: And he asked them, "What are you arguing about with them?"

NRSV: He asked them, "What are you arguing about with them?"

REB: He asked them, “What is this argument about?”

NKJV: And He asked the scribes, "What are you discussing with them?"

KJV: And he asked the scribes, What question ye with them?

AMP: And He asked them, About what are you questioning {and} discussing with them?

NLT: "What is all this arguing about?" he asked.

GNB: Jesus asked his disciples, “What are you arguing with them about?”

ERV: Jesus asked, “What are you arguing about with the teachers of the law?”

EVD: Jesus asked, “What are you arguing with the teachers of the law about?”

BBE: And he said, What are you questioning them about?

MSG: He asked, "What's going on? What's all the commotion?"

Phillips NT: "What is the trouble?" Jesus asked them.

DEIBLER: He asked them, “What are you arguing about?”

GULLAH: Jedus aks e ciple dem say, “Wa oona beena aagy bout wid dem Law teacha?”

CEV: Jesus asked, "What are you arguing about?"

CEVUK: Jesus asked, “What are you arguing about?”

GWV: Jesus asked the scribes, "What are you arguing about with them?"


NET [draft] ITL: He asked <1905> them <846>, “What <5101> are you arguing about <4802> with <4314> them <846>?”



 <<  Markus 9 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel