Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BERIK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 20 : 22 >> 

Berik: Ane jepga Yesus mafnana Jelemana ga as forolmini abe, ane ga as balbabili, "Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem gasa taayibe.


AYT: Dan, setelah Dia mengatakan demikian, Yesus mengembusi mereka dan berkata, “Terimalah Roh Kudus!

TB: Dan sesudah berkata demikian, Ia mengembusi mereka dan berkata: "Terimalah Roh Kudus.

TL: Setelah sudah diucapkan-Nya yang demikian, lalu dihembus-Nya kepada mereka itu sambil bersabda kepada mereka itu, "Terimalah olehmu Rohulkudus.

MILT: Dan setelah mengatakan hal itu, Dia mengembuskan napas dan berkata kepada mereka, "Terimalah Roh Kudus!

Shellabear 2010: Setelah Ia bersabda begitu, Ia pun menghembus mereka dan bersabda, "Terimalah Ruh Allah Yang Mahasuci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Ia bersabda begitu, Ia pun menghembus mereka dan bersabda, "Terimalah Ruh Allah Yang Mahasuci.

Shellabear 2000: Setelah Ia bersabda begitu, Ia pun menghembus mereka dan bersabda, “Terimalah Ruh Allah Yang Mahasuci.

KSZI: Kemudian Dia menghembuskan nafas-Nya ke atas mereka lalu berkata, &lsquo;Terimalah Roh Suci.

KSKK: Sesudah mengatakan ini, Ia meniup ke atas mereka dan berkata, "Terimalah Roh Kudus;

WBTC Draft: Sesudah berkata demikian, Yesus mengembusi mereka dan berkata, "Terimalah Roh Kudus.

VMD: Sesudah berkata demikian, Yesus mengembusi mereka dan berkata, “Terimalah Roh Kudus.

AMD: Setelah Yesus mengatakan hal itu, Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, “Terimalah Roh Kudus!

TSI: Sesudah berkata begitu, Dia meniupkan nafas kepada kami dan berkata, “Terimalah Roh Kudus.

BIS: Lalu Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah.

TMV: Kemudian Yesus menghembuskan nafas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah.

BSD: Kemudian Ia meniupkan nafas-Nya kepada mereka dan berkata, “Terimalah Roh Allah.

FAYH: Kemudian Ia menghembusi mereka serta berkata, "Terimalah Roh Kudus!

ENDE: Dan setelah bersabda demikian, Ia menghembus atas mereka dan bersabda: Terimalah Roh Kudus.

Shellabear 1912: Sa-telah ia berkata demikian, maka menghembuslah ia kepadanya sambil berkata, Sambutlah olehmu Rohu'l-kudus:

Klinkert 1879: Satelah soedah berkata demikian dihemboesnja kapada mareka-itoe seraja katanja: Terimalah olihmoe Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: Serta soedah Toehan berkata bagitoe, dia tioep sama dia-orang, serta katanja: Terimalah Roh Soetji.

Melayu Baba: Bila dia sudah kata ini, dia tiopkan nafas atas dia-orang, dan kata sama dia-orang, "Trima-lah Roh Alkudus:

Ambon Draft: Dan dengan bilang ba-gitu, bertijoplah Ija atas ma-rika itu, dan katalah pada marika itu: Tarimalah Roch Kudus!

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah iya burkata itu, maka dihambuskannya atas marika itu, surta burkata, Sambutlah ulihmu akan Roh Alkudus:

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah iya bŭrkata itu, maka dihŭmbuskannya atas marika itu, sŭrta bŭrkata, Sambutlah ulihmu akan Roh Alkudus.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah dekatakannja 'ini maka bertijoplah 'ija kapadanja, dan bersabdalah padanja: tarimalah Rohhu-'lkhudus.

AVB: Kemudian Dia menghembuskan nafas-Nya ke atas mereka lalu berkata, “Terimalah Roh Kudus.

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya ngesuhka seput ngagai sida, lalu bejaku enggau sida "Terima meh Roh Kudus.


TB ITL: Dan <2532> sesudah berkata <2036> demikian <5124>, Ia mengembusi <1720> mereka <846> dan <2532> berkata <3004>: "Terimalah <2983> Roh <4151> Kudus <40>.


Jawa: Sawuse ngandika mangkono, tumuli padha didamoni, lan dipangandikani: “Padha nampanana Roh Suci.

Jawa 2006: Sawusé ngandika mangkono, Panjenengané banjur ndamoni para sakabat lan dipangandikani, "Padha nampanana Roh Suci.

Jawa 1994: Sawisé ngandika mengkono, para sekabat nuli padha didamoni karo dipangandikani: "Padha nampanana Roh Suci.

Jawa-Suriname: Sakwisé ngomong ngono kuwi Gusti Yésus terus ndamu murid-muridé karo ngomong: “Nampaa Roh Sutyi! Sapa sing mbok ngapura salahé ya nampa pangapura, sing ora mbok ngapura ya uga ora nampa pangapura.”

Sunda: Ti dinya Anjeunna niupkeun napas ka murid-murid-Na. "Tarima ieu Roh Suci," saur-Na.

Sunda Formal: Geus kitu, murid-murid teh ku Anjeunna ditiup sarta tuluy nyarios, “Geura tarampa ieu Ruh Allah.

Madura: Saellana jareya Isa laju nyerroppagi nyabana ka red-moredda jareya sarta adhabu, "Tarema Errohna Allah.

Bauzi: Labi gagu neàdi Yesusat dam zi laba Am aha nutabe feume vi gago, “Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizese.

Bali: Wusan ngandika kadi asapunika, Ida raris ngupin parasisian Idane tur ngandika: “Tampija Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Palus Ie mahimon tahasenge akan ewen tuntang hamauh, "Tarima toh Roh Hatalla.

Sasak: Beterus Ie niupang embok-Ne lẽq ie pade dait bemanik, "Terimaq niki Roh Suci.

Bugis: Nainappa nasseppungeng nappase’-Na lao ri mennang sibawa makkeda, "Tarimani Rohna Allataala.

Makasar: Nampa Natui’ ke’nanga na Nakana, "Tarimami RohNa Allata’ala.

Toraja: Iatonna mangka umpokadai susito, Napamurru’mi lako tinde tau sia Nakua: Tarimami tu Penaa Masallo’.

Duri: Namane' mpupessue penawan-Na lako anak gurun-Na nakua, "Tarimai to Roh Allataala.

Gorontalo: Tou lapato loloiya odito, ti Isa lohipa mota olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”Tolimowalo Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lopo hiipao̒ napasi-Lio ode limongolio wau lotahuda mao̒, "Tolimowalo Rohullah.

Balantak: Kasi Ia nunduupi i raaya'a ka' norobu taena, “Laboti a Alus Molinas.

Bambam: Puhai, nasimbuhu'im anna nauai: “Tahimaia' Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Naopu etu nitawuinamo ira ante nosana pade nanguli, "Tarima komimo Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Nosingog makow natua, Sia nopo'irupdon in tompot-Nya ko'i monia bo noguman, "Tarimadon in Roho i Allah.

Aralle: Mane umpembuhhu'ing penanaha anna naoaitee, "Tahimboia' inde Inaha Masero.

Napu: Roo indo, Natawueamohe inaoNa pane Nauli: "Nidokomi Inao Malelaha.

Sangir: Bọu ene i Sie něniụ u singongon'E si sire ringangu něhengetang, "Pěmpěnarimạe Rohkẹ̌ u Ruata.

Taa: Wali ojo karoonya Ia manganto’o gombo etu, Ia mantawuis kami pei manganto’o, “Tima i Nosa Mapasing.”

Rote: Tutika Ana fuu ani hahae na neus, boema nafa'das nae, "Sipo ma Manetualain Dula Dalena leona.

Galela: De kagena de Una asa wasiwuwu onaka, de wotemo, "O Gurumi Qatetebi manena hika ngini niaqehe qaloha to ngini nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Ari ibareg Otsi unubam Ambilik ahe fu haruk lit, "Hit hunubam Allah hime fanowon og hisamin," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'una 'awi ngomasa wakisiuwaka 'onaka de kawongosekau, "Niadawongo 'o Ngomasa 'Itebi-tebini.

Karo: Kenca bage isempulken Jesus KesahNa man ajar-ajar e, jenari nina, "Alokenlah Kesah Si Badia.

Simalungun: Dob ihatahon sonai, manompul ma Ia dompak sidea, anjaha nini ma hubani sidea, “Jalo hanima ma Tonduy Na Pansing!

Toba: Jadi dung didok songon i, mangombus ma Ibana dompak nasida, huhut ma didok: Jalo hamu ma Tondi Parbadia!

Dairi: Idokken kessa bagidi, Isempulken mo kessahNa bai kalak i ninganna idokken, "Jalo kènè mo Tendi Dèbata.

Minangkabau: Sudah tu, Isa Almasih ma ambuihkan angok-Nyo kabake pangikuik-Nyo, sambia bakato, "Tarimolah Roh Allah.

Nias: Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Ihehaini ira hanuhanu-Nia ba Imane khõra, "Mitema Geheha Lowalangi.

Mentawai: Oto ulup'akénangan engania Jesus ka tubudda, kuanangan, "Siló kam Ketsat Sipunenan.

Lampung: Raduni Ia nyebuko napas-Ni jama tian rik cawa, "Terimado Ruh Allah.

Aceh: Laju Gobnyan geuyueb nafáh Gobnyan ubak awaknyan dan geupeugah, "Teurimong kheueh Roh Allah.

Mamasa: Mangkaii, ussimburru'imi passikola anna ma'kada nakua: “Tarimaia' Penawa Masero.

Manggarai: Agu du poli curup nenggituN, Hia pur iséy, agu mai taéN: “Tiba ga Nai Nggeluk.

Sabu: Moko ta peti'u ke ri No ne henga No pa ro jhe lii, "Hamme we ne Henga Deo.

Kupang: Dia omong ais bagitu, tarús Dia deka-deka sang dong, ju fuu Dia pung napas pi di dong satu-satu. Ais Dia bilang, “Beta kasi Tuhan pung Roh yang Barisi sang bosong. Tarima ame sang Dia.

Abun: Orete An fuf An mas mo An bi pakon ne, ete An ki do, "Nin nai Yefun Allah Gen mo nin mit et!

Meyah: Nou ongga Ofa anggot mar insa koma fob, beda Ofa ofc gu rua beda agot oida, "Iwa isma Efena Ebsi ojgomu.

Uma: Oti toe, natuwui'-ramo hante inoha'-na pai' na'uli': "Doa-mokoi Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Po apa ayao so raurawa jewen, umba Po anawayo veano mansamawisy asyo muno Po raura pare, “Syare wapo Anawayo Vambunine raugave nsiso wasanuga rai!


NETBible: And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

NASB: And when He had said this, He breathed on them and *said to them, "Receive the Holy Spirit.

HCSB: After saying this, He breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

LEB: And [when he] had said this, he breathed on [them] and said to them, "Receive the Holy Spirit.

NIV: And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

ESV: And when he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.

NRSV: When he had said this, he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.

REB: Then he breathed on them, saying, “Receive the Holy Spirit!

NKJV: And when He had said this, He breathed on them , and said to them, "Receive the Holy Spirit.

KJV: And when he had said this, he breathed on [them], and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

AMP: And having said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit!

NLT: Then he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit.

GNB: Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

ERV: Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

EVD: After Jesus said that, he breathed {on the followers} . Jesus said, “Receive the Holy Spirit.

BBE: And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:

MSG: Then he took a deep breath and breathed into them. "Receive the Holy Spirit," he said.

Phillips NT: And then he breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.

DEIBLER: After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!

GULLAH: Den e blow e bret pon um an say, “Leh de Holy Sperit come eenside oona.

CEV: Then he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

CEVUK: Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

GWV: After he had said this, he breathed on the disciples and said, "Receive the Holy Spirit.


NET [draft] ITL: And <2532> after <2036> he said <2036> this <5124>, he breathed <1720> on them <846> and <2532> said <3004>, “Receive <2983> the Holy <40> Spirit <4151>.



 <<  Yohanes 20 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel